se informó a la Comisión de que, hasta la fecha, no se habían recibido solicitudes de reembolso de los gobiernos por concepto de equipo de propiedad de los contingentes y, en consecuencia, no se había efectuado ningún pago. | UN | وأبلغت اللجنة بأنه لم ترد حتى اﻵن مطالبات من الحكومات فيما يتعلق بالمعدات المملوكة للوحدات، ولذلك لم تسدد أي مدفوعات. |
se informó a la Comisión de que los cálculos de las partes correspondientes a los Estados Miembros se terminarían en el otoño de 1996. | UN | وأبلغت اللجنة بأنه سيتم الانتهاء من عمليات حساب حصص الدول اﻷعضاء خلال خريف عام ١٩٩٦. |
se informó a la Comisión de que se está procediendo a la transferencia de un total de 17 puestos de la sede a las oficinas de los países. | UN | وأبلغت اللجنة بأنه يجري نقل ما مجموعه ١٧ وظيفة من المقر إلى المكاتب القطرية. |
se informó a la Comisión que los reemplazos se harán gradualmente en un plazo de tres a cuatro años. | UN | وأبلغت اللجنة بأنه سيُتبع نهج تدريجي وأن عملية الاستبدال ستستغرق فترة ٣ إلى ٤ أعوام. |
se informa a la Comisión de que el proyecto de resolución no entraña consecuencias para el presupuesto por programas. | UN | وأبلغت اللجنة بأنه لن يترتب على مشروع القرار أي آثار في الميزانية البرنامجية. |
La legislación y la jurisprudencia también pueden desempeñar un papel importante en relación con los derechos de los extranjeros. se ha informado al Comité de que en algunos Estados los derechos fundamentales, aunque no se garanticen a los extranjeros en virtud de la Constitución y otras leyes, de hecho se les reconocen según lo dispuesto en el Pacto. | UN | ويجوز أيضا للتشريعات والسوابق القانونية أن تلعب دورا هاما في كفالة حقوق اﻷجانب، وأبلغت اللجنة بأنه وان كانت الدساتير أو غيرها من التشريعات في بعض الدول لا تمنح اﻷجانب حقوقا أساسية فسوف يتم مع ذلك توسيع نطاقها لتشملهم كما يقضي العهد. |
se comunicó a la Comisión que, aunque cada vez se utilizaban más las videoconferencias en lugar de los viajes, no siempre era factible hacerlo cuando participaban en los debates múltiples interlocutores procedentes de distintos lugares. | UN | وأبلغت اللجنة بأنه حتى مع تزايد استخدام التداول عن طريق الفيديو كبديل للسفر، فإن ذلك لم يكن ممكنا دائما عندما كانت المناقشات تنطوي على عديد من المتحاورين في مواقع مختلفة. |
se informó a la Comisión de que en ese momento no se disponía de información acerca de posibles modificaciones en el mandato de la Misión. | UN | وأبلغت اللجنة بأنه لا تتوفر حاليا معلومات تتعلق بأية تغييرات ممكنة في ولاية البعثة. |
se informó a la Comisión de que el puesto de Subsecretario General nunca llegó a proveerse ni tampoco los dos puestos de agentes de la policía civil. | UN | وأبلغت اللجنة بأنه لم يتم شغل وظيفة اﻷمين العام المساعد على اﻹطلاق أو وظيفتي الشرطة المدنية. |
se informó a la Comisión de que se había redistribuido a los siguientes funcionarios para esa función: | UN | وأبلغت اللجنة بأنه تم نقل الموظفين المدرجين في الجدول التالي للقيام بهذه المهمة: |
se informó a la Comisión de que se había reactivado la situación descrita en su informe. | UN | وأبلغت اللجنة بأنه قد جرى تصحيح الحالة التي ورد وصفها في تقريرها. |
se informó a la Comisión de que una solicitud presentada hace algunos años al Departamento de Información Pública para que determinara la viabilidad de vender las publicaciones de la Oficina no se había aprobado. | UN | وأبلغت اللجنة بأنه لم تتم الموافقة على طلب تقدمت به إدارة شؤون الإعلام منذ سنوات لتحديد إمكانية بيع منشورات المكتب. |
se informó a la Comisión de que, mediante el acuerdo con el ACNUR, las Naciones Unidas quedaban exentas de cualquier futura reclamación por haber entregado los locales sin haberlos restaurado a su estado original. | UN | وأبلغت اللجنة بأنه قد تم تعويض الأمم المتحدة عن ذلك من خلال اتفاق مع المفوضية درءا لأي مطالبة في المستقبل بشأن تسلم تلك الأماكن دون إعادتها إلى هيئتها الأصلية. |
se informó a la Comisión de que esta cuestión se estaba examinando para determinar la viabilidad de establecer un fondo de autoseguro hasta una determinada suma, dados los gastos relacionados con el seguro comercial de riesgos de guerra. | UN | وأبلغت اللجنة بأنه تجري دراسة هذه المسألة بغية تقرير استصواب إنشاء صندوق للتأمين الذاتي حتى مبلغ معين، بالنظر الى التكاليف التي ينطوي عليها تدبير تأمين أخطار الحرب التجارية. |
se informó a la Comisión de que los planes de viaje del Tribunal Internacional no se podían dar a conocer a los agentes de viajes debido al carácter esencialmente confidencial de los viajes de los investigadores y los testigos. | UN | وأبلغت اللجنة بأنه لا يمكن اﻹفصاح عن خطة السفر الخاصة بالمحكمة الدولية لوكلاء السفريات بسبب السرية اللازمة فيما يتعلق بسفر المحققين والشهود. |
se informó a la Comisión de que, a pesar de que las funciones de esas oficinas no eran enteramente nuevas, habían adquirido gran importancia dentro de la labor de la Oficina Ejecutiva del Secretario General. | UN | وأبلغت اللجنة بأنه رغم أن وظائف تلك المكاتب ليست جديدة كليا، فإنها قد اكتسبت أهمية كبيرة بوصفها من عناصر عمل المكتب التنفيذي لﻷمين العام. |
se informó a la Comisión que pronto se aplicaría su recomendación anterior sobre la presentación de los ingresos diversos en los informes sobre la ejecución del presupuesto. | UN | وأبلغت اللجنة بأنه سيتم قريبا تنفيذ توصيتها السابقة بالكشف عن الإيرادات المتنوعة. |
se informó a la Comisión que al 30 de abril de 2001 se habían desplegado más de 1.200 soldados al cuartel general y otros lugares del sector. | UN | وأبلغت اللجنة بأنه في 30 نيسان/أبريل 2001 كان ما يربو على 200 1 فرد من القوات قد وزعوا في مقر القيادة وعلى القطاعات. |
se informa a la Comisión de que el proyecto de resolución no tiene consecuencias para el presupuesto por programas. | UN | وأبلغت اللجنة بأنه لا تترتب على مشروع القرار أي آثار في الميزانية البرنامجية. |
La legislación y la jurisprudencia también pueden desempeñar un papel importante en relación con los derechos de los extranjeros. se ha informado al Comité de que en algunos Estados los derechos fundamentales, aunque no se garanticen a los extranjeros en virtud de la Constitución y otras leyes, de hecho se les reconocen según lo dispuesto en el Pacto. | UN | ويجوز أيضا للتشريعات والسوابق القانونية أن تلعب دورا هاما في كفالة حقوق اﻷجانب، وأبلغت اللجنة بأنه وان كانت الدساتير أو غيرها من التشريعات في بعض الدول لا تمنح اﻷجانب حقوقا أساسية فسوف يتم مع ذلك توسيع نطاقها لتشملهم كما يقضي العهد. |
se comunicó a la Comisión que el proyecto de resolución no tenía repercusiones en el presupuesto por programas. | UN | 89 - وأبلغت اللجنة بأنه لا تترتب على مشروع القرار آثار في الميزانية البرنامجية. |
se comunica a la Comisión que el proyecto de resolución no tiene consecuencias para el presupuesto por programas. | UN | وأبلغت اللجنة بأنه لا تترتب على مشروع القرار أي آثار في الميزانية البرنامجية. |
el Comité fue informado de que, al 1º de agosto de 2003, la Corte empleaba a 34 funcionarios del cuadro orgánico, nacionales de 21 Estados partes y 1 Estado no parte, y que no más de tres funcionarios eran nacionales de un único Estado parte. | UN | وأبلغت اللجنة بأنه في 1 آب/أغسطس 2003، كانت المحكمة تستخدم 34 من الموظفين الفنيين من مواطني 21 من الدول الأطراف ودولة واحدة من الدول غير الأطراف، وأن أكبر عدد من الموظفين الذين كانوا من مواطني دولة طرف واحدة كان ثلاثة. |
se informó al Comité que se había señalado la cuestión a la atención del Presidente en el 54º período de sesiones de la Comisión. | UN | وأبلغت اللجنة بأنه جرى توجيه انتباه رئيس اللجنة الى هذه المسألة في دورتها الرابعة والخمسين. |
Reiteró la información facilitada anteriormente y manifestó que entendía que los problemas de vivienda de la autora se habían resuelto. | UN | وكررت تأكيد المعلومات المقدمة من ذي قبل وأبلغت اللجنة بأنه تم، على حد علمها، إيجاد حل لمشاكل صاحبة البلاغ المتعلقة بالسكن. |