Las medidas de contención y reducción de los gastos permitieron un potencial de ahorro de aproximadamente 0,4 puntos de cotización. | UN | وأتاحت التدابير المتخذة للحد من النفقات ولخفضها إمكانية تحقيق وفورات تقدر بنحو 0.4 نقطة من معدلات الاشتراك. |
Las reformas de la Organización prosiguieron en 2003, y han permitido lograr la estabilidad financiera y reorientar las actividades de cooperación técnica. | UN | وقد استمرت إصلاحات المنظمة في عام 2003، فأدت إلى استقرار مالي وأتاحت المجال لإعادة تركيز مسار أنشطة التعاون التقني. |
El fin de la guerra fría permitió, e incluso obligó, a las Naciones Unidas a prestar mayor atención a esos problemas. | UN | وأتاحت مرحلة ما بعد الحرب الباردة لﻷمم المتحدة، بل فرضت عليها، أن تنقل مناط تركيزها إلى تلك القضايا. |
El Taller brindó la oportunidad de impartir asesoramiento jurídico sobre la base de casos y experiencias reales de cooperación internacional. | UN | وأتاحت حلقة العمل هذه فرصة لإسداء المشورة القانونية استنادا إلى حالات واقعية وتجارب في مجال التعاون الدولي. |
El debate regional nos ha permitido comprender mejor la posición de los Estados receptores, y esperamos que ello nos permita conseguir un equilibrio. | UN | وأتاحت المناقشة الإقليمية لنا أن نفهم على نحو أفضل موقف الدول المستقبلة، ونأمل أن تتيح لنا العمل على إيجاد التوازن. |
M. A. Math ofreció a esas mujeres la oportunidad de revertir sus cirugías de esterilización. | UN | وأتاحت منظمة ماتا لهؤلاء النساء فرصة عكس مفعول الجراحات التعقيمية التي خضعن لها. |
43. La visita de la misión proporcionó una ocasión oportuna para influir en los acontecimientos políticos de manera positiva. | UN | ٤٣ - وأتاحت زيارة البعثة فرصة مواتية من حيث التوقيت للتأثير في اﻷحداث السياسية بمنحى ايجابي. |
Los simposios, en los que participaron serbios de Kosovo, brindaron la oportunidad de examinar una gran variedad de cuestiones con expertos internacionales. | UN | وأتاحت هذه الحلقات التي شملت مشاركين من صرب كوسوفو، فرصة لمناقشة طائفة واسعة من القضايا المختلفة مع الخبراء الدوليين. |
gracias a esas reuniones fue posible examinar las formas de acrecentar al máximo la publicidad que el Departamento de Información Pública da a su labor. | UN | وأتاحت هذه الاجتماعات فرصة لمناقشة سبل ووسائل التوسع إلى أقصى حد في قيام إدارة شؤون اﻹعلام بالتعريف بأعمال كل تلك الجهات. |
Las deficiencias de las primeras etapas de la operación proporcionaron muchas enseñanzas. | UN | وأتاحت أوجه القصور التي اعترت العملية في مراحلها الأولية عدة دروس. |
127. En una serie de documentos de la industria y los gobiernos se ofrecieron detalles y ejemplos de los principios mencionados. | UN | ١٢٩ - وأتاحت مجموعة من البيانات التي قدمتها الصناعات والحكومات تفاصيل وافية عن هذه المبادئ وقدمت أمثلة عليها. |
Se organizaron tres mesas redondas que permitieron compartir experiencias útiles. Los títulos de las mesas fueron los siguientes: | UN | ونُظمت اجتماعات مائدة مستديرة حول ثلاثة مواضيع، وأتاحت هذه الاجتماعات للمشتركين الاطلاع على تجارب مثمرة: |
Distintos talleres y seminarios permitieron definir las modalidades prácticas de realización de mapas nacionales de susceptibilidad a la sequía. | UN | وأتاحت مختلف حلقات العمل والدراسة المعقودة تحديد طرائق عملية لرسم خرائط وطنية للمناطق المعرضة للتصحر والجفاف. |
Los debates celebrados en la Conferencia de Desarme desde principios del decenio de 1990 han permitido llevar a cabo una reflexión más profunda. | UN | وأتاحت المناقشات التي جرت في إطار مؤتمر نزع السلاح منذ بداية عقد التسعينات من القرن الماضي إمعان التفكير في المسألة. |
Las políticas implementadas a partir de 1989 han permitido que El Salvador fortalezca su calidad de sujeto de crédito con la comunidad financiera internacional. | UN | وأتاحت السياسات التي نفذت اعتبارا من عام ١٩٨٩ أن تعزز السلفادور جدارتها الائتمانية في نظر المجتمع المالي الدولي. |
El fin de la guerra fría permitió, e incluso obligó, a las Naciones Unidas a prestar mayor atención a esos problemas. | UN | وأتاحت مرحلة ما بعد الحرب الباردة لﻷمم المتحدة، بل فرضت عليها، أن تنقل مناط تركيزها إلى تلك القضايا. |
La Comisión permitió que las partes conservaran los productos cuyos DPI todavía no hubieran expirado. | UN | وأتاحت اللجنة للطرفين استبقاء المنتجات التي لم تنقض بعد حقوق الملكية الفكرية بشأنها. |
La ocasión nos brindó la oportunidad de examinar las operaciones y el mandato de la Organización. | UN | وأتاحت لنا تلك المناسبة فرصة لاستعراض عمليات المنظمة وولايتها. |
Esta iniciativa ya ha permitido organizar tres seminarios en el Caribe, África y Asia central. | UN | وأتاحت هذه المبادرة بالفعل عقد ثلاث حلقات دراسية في الكاريبي وأفريقيا وآسيا الوسطى. |
La audiencia ofreció una oportunidad de abordar los siguientes aspectos: | UN | وأتاحت جلسة الاستماع فرصة لتناول الجوانب التالية: |
73. El Gobierno de Marruecos proporcionó al Grupo de Trabajo información sobre cuatro casos, declarando que las personas habían fallecido. | UN | 73- وأتاحت حكومة المغرب معلومات إلى الفريق العامل بشأن أربع حالات مصرحة بأن الأشخاص المعنيين قد توفوا. |
Esas reuniones brindaron al Centro la posibilidad de fortalecer su interacción con organizaciones no gubernamentales e institutos universitarios. | UN | وأتاحت هذه الاجتماعات فرصة جيدة للمركز لتعزيز تفاعله مع المنظمات غير الحكومية والمعاهد اﻷكاديمية. |
gracias a esta política en 1999 la Oriental Timber Company pudo establecerse en el país. | UN | وأتاحت هذه السياسة إنشاء الشركة الشرقية للأخشاب في عام 1999. |
Las experiencias nacionales proporcionaron ejemplos concretos de los problemas que plantea la creación y aplicación de controles de exportación efectivos. | UN | وأتاحت التجارب الوطنية استخلاص أمثلة ملموسة على التحديات المرتبطة بتنظيم عمليات فعالة لمراقبة التصدير وتنفيذها. |
ofrecieron becas a los participantes en 2005 los Gobiernos de Alemania, Finlandia, México, Nueva Zelandia, la República Checa, Suecia y Suiza. | UN | وأتاحت زمالات للمشاركين حكومات كل من ألمانيا، والجمهورية التشيكية، والسويد، وسويسرا، وفنلندا، والمكسيك، ونيوزيلندا. |
La Presidencia finlandesa de la Unión en 2006 constituyó una buena oportunidad de influir en los programas mundiales desde esa tribuna. | UN | وأتاحت رئاسة فنلندا للاتحاد الأوروبي عام 2006 فرصة طيبة للتأثير على جدول الأعمال العالمي عن طريق الاتحاد. |
Esos programas han ofrecido por primera vez a jubilados, niños, jóvenes, mujeres y refugiados la posibilidad de expresar su opinión para decidir su futuro. | UN | وأتاحت هذه البرامج ﻷصحاب المعاشات واﻷطفال والشباب والنساء واللاجئين فرصة إبداء الرأي ﻷول مرة فيما يتعلق بتقرير مصيرهم. |
Las conversaciones a seis bandas han proporcionado cierto espacio para el diálogo sobre estas cuestiones, y las conversaciones bilaterales han complementado esa vía. | UN | وأتاحت المحادثات السداسية مجالاً للحوار بشأن هذه المسائل، فيما كملت المسارات الثنائية هذا النهج. |