La historia nos ha demostrado cuán ardua es esta tarea de negociar el desarme nuclear una vez que ya se han producido y emplazado esas armas. | UN | وأثبت التاريخ كيف أنه من الصعب الاضطلاع بمهمة التفاوض على نزع السلاح النووي بعد أن يكون قد تم صنع ووزع هذه الأسلحة. |
La historia ha demostrado que el poder, ilimitado por principio, lleva al abuso de poder. | UN | وأثبت التاريخ عمليا أن السلطة، غير المقيدة بمبدأ، تصبح سلطة مساء استعمالها. |
Las microfinanzas se desarrollaron en los países del Sur, y han demostrado ser muy eficaces para erradicar la pobreza y potenciar a la mujer. | UN | وقالت إن التمويل البالغ الصغر تطوّر في الجنوب وأثبت أنه فعّال بدرجة كبيرة في القضاء على الفقر وفي تمكين المرأة. |
Con los años, el programa de pasantías ha resultado beneficioso tanto para los propios pasantes como para el Centro. | UN | وأثبت برنامج المنح الداخلية، على مر السنين، أنه مفيد للطلاب أنفسهم وللمركز على حد سواء. |
La evaluación confirmó que todas las formas de amianto pueden causar cáncer de pulmón, mesotelioma y asbestosis; que no podía determinarse ningún nivel umbral de exposición por debajo del cual el amianto no plantee riesgos de cáncer. | UN | وأثبت أن جميع أشكال الأسبست يمكن أن تسبب سرطان الرئة وورم الظهارة المتوسطة وتليف الرئة الأسبستي، ولم يمكن التعرف على عتبة مستوى التعرض التي لا يسبب الأسبست دونها أي مخاطر مسرطنة. |
Pero sé que todavía hay mala sangre entre nosotras, y sé que tengo que ganarme vuestra confianza, y demostrar que soy digna de ella. | Open Subtitles | لكني أعلم أنه لايزال بيننا كراهيه وأعلم أنني يجب أن أستحق ثقتكم وأثبت أنني أستحق |
Sin embargo, fue durante la guerra fría cuando se puso a prueba el Consejo y demostró su utilidad. | UN | على أن الحرب الباردة هي الفترة التي وضِع فيها المجلس موضع الاختبار وأثبت فيها فائدته. |
Esta forma de proceder ha demostrado ser una manera muy útil de complementar la evaluación. | UN | وأثبت هذا النهج أنه وسيلة يمكن بها استكمال عمليات التقييم بنجاح كبير. |
La labor de estos órganos ha demostrado la importancia de realizar una gestión coherente en todo el sistema que apoye a los programas nacionales de aplicación de las decisiones de la Cumbre. | UN | وأثبت عمل تلك الهيئات أهمية بذل جهد متماسك على مستوى المنظومة، داعم للبرامج الوطنية بغية تنفيذ قرارات مؤتمر القمة. |
A lo largo de los últimos decenios ha evolucionado constantemente para hacer frente a nuevos retos, y, en este proceso, ha demostrado su importancia y su capacidad de adaptación. | UN | وقد استمر تطور هذا النظام على مر العقود الماضية لمواجهة التحديات الجديدة وأثبت في إطار هذا التطور ملاءمته ومرونته. |
El sistema ha permitido controlar la congestión del tránsito y ha demostrado que se puede limitar el aumento del uso de automóviles imponiendo tarifas y restringiendo la circulación de vehículos; además, ha permitido crear una fuente de ingresos para | UN | وقد وفق نظام تراخيص الدخول في السيطرة على ازدحام المرور في تلك المناطق وأثبت أن فرض الرسوم على المركبات وتحديد حصص لدخولها يقلل من استعمالها ويوفر إيرادات لدعم نظام شامل متكامل للنقل العام. |
El terrorismo suicida ha demostrado ser un obstáculo estratégico para la coexistencia, la reconciliación y la paz. | UN | وأثبت الإرهاب الانتحاري أنه عقبة استراتيجية أمام التعايش والمصالحة والسلام. |
ha demostrado ser un modelo muy útil. | UN | وأثبت البرنامج بذلك أنه نموذج مفيد للغاية. |
Las averiguaciones han demostrado sin lugar a dudas que sin el pleno conocimiento ni la complicidad de los tripulantes, no hubiera sido posible dejarlo caer en el territorio de la India. | UN | وأثبت التحقيق بطريقة لا ريب فيها أنه لولا المعرفة والتواطؤ الكاملين لأعضاء الطاقم لما أمكن لأي شخص أن يسقط الأسلحة والذخائر من الجو فوق الأراضي الهندية. |
El grupo asesor ha resultado especialmente útil en garantizar el éxito de las visitas del Representante Especial a países afectados por conflictos armados. | UN | وأثبت الفريق الاستشاري فائدته بصفة خاصة في تأمين نجاح زيارات الممثل الخاص للبلدان المتأثرة بالمنازعات المسلحة. |
La evaluación confirmó que todas las formas de amianto pueden causar cáncer de pulmón, mesotelioma y asbestosis y que no podía determinarse ningún nivel umbral de exposición por debajo del cual el amianto no plantee riesgos de cáncer. | UN | وأثبت أن جميع أشكال الإسبست يمكن أن تسبب سرطان الرئة وورم الظهارة المتوسطة وتليف الرئة الإسبستي، ولم يمكن التعرف على عتبة مستوى التعرض التي لا يسبب الإسبست دونها أي مخاطر مسرطنة. |
Pero sé que todavía hay mala sangre entre nosotras, y sé que tengo que ganarme vuestra confianza, y demostrar que soy digna de ella. | Open Subtitles | لكني أعلم أنه لايزال بيننا كراهيه وأعلم أنني يجب أن أستحق ثقتكم وأثبت أنني أستحق |
Esa reunión fue satisfactoria y demostró que en la región existía un firme apoyo a la Convención. | UN | وكان هذا الاجتماع ناجحا وأثبت تمتع الاتفاقية بدعم قوي للغاية في المنطقة. |
Los Voluntarios demostraron ser agentes comprometidos y eficaces en la aplicación de un enfoque participativo a nivel comunitario. | UN | وأثبت هؤلاء المتطوعين أنهم عناصر ملتزمة وفعالة لتنفيذ نهج قائم على المشاركة على صعيد المجتمع المحلي. |
En el examen llevado a cabo por la Junta se determinó que algunos países que aportan contingentes no siempre habían podido suministrar todo el equipo y los servicios objeto de los pedidos internos de compra hechos en virtud de las cartas de asignación. | UN | وأثبت الاستعراض الذي أجراه المجلس أنه لم يكن، على الدوام، في إمكان الدول المساهمة بقوات أن تورد بالكامل المعدات والخدمات التي تشملها الطلبات الواردة في طلبات التوريد. |
El sistema se había mostrado capaz de superar exámenes técnicos y críticas y había demostrado claramente su solidez metodológica y técnica. | UN | وقالت لجنة التنسيق إن النظام نجح في الإقناع بقدراته التقنية وأثبت بوضوح سلامته منهجيا وتقنيا. |
De hecho ha probado que tenía capacidad para adaptarse a los cambios en las necesidades tanto temporal como espacialmente. | UN | وأثبت بالفعل أنه قابل للتكيف مع الاحتياجات المتغيرة في الزمان والمكان جميعاً. |
si puedes encontrarme alguna muestra de un experimento, puedo contrastarla y probar si el fue su ratoncillo de indias. | Open Subtitles | وإذا وجدتم تجربة جارية، أستطيع أن أطابقها وأثبت أنّه كان فأر تجاربهم. |
Encontraré el cuerpo y probaré que fue él. | Open Subtitles | بالظبط، سأعثر على الجثة وأثبت أنه من فعلها |
Como mecanismo de planificación en las primeras etapas del proceso, el sistema demostraba que era preferible planificar a largo plazo que reaccionar a corto plazo. | UN | وأثبت هذا النظام، بوصفه آلية تخطيط في المراحل الأولى من تجهيز الوثائق، أن التخطيط طويل الأجل أفضل من الانسياق قصير الأجل. |
El reclamante probó este hecho mediante la presentación de pruebas documentales que demostraban la transferencia de todos los activos de la firma a la sociedad. | UN | وأثبت صاحب المطالبة ذلك بأن قدم أدلة مستندية تبين تحويل جميع أصول المشروع التجاري الفردي إلى الشركة. |