"وأثبتت التجربة" - Translation from Arabic to Spanish

    • la experiencia ha demostrado
        
    • la experiencia había demostrado
        
    la experiencia ha demostrado que el suministro de ayuda a las mujeres es la mejor forma de facilitar la erradicación de la pobreza, ya que las mujeres gastan la mayor parte de sus recursos en sus familias. UN وأثبتت التجربة أن مساعدة المرأة هي أفضل السبل للقضاء على الفقر، ﻷن المرأة تنفق معظم مواردها على أسرتها.
    la experiencia ha demostrado que la creación y el mantenimiento de un sistema de este tipo acarrea importantes gastos. UN وأثبتت التجربة صلة وثيقة بين ارتفاع التكاليف ووضع وصيانة نظام حاسوبي لكشوفات المرتبات.
    la experiencia ha demostrado que las mujeres tienen un nivel de calificación profesional muy bajo. UN وأثبتت التجربة أن مستوى كفاءة المرأة منخفض جدا.
    la experiencia ha demostrado que los sistemas específicos de cada contexto, que combinan indicadores cualitativos y cuantitativos y análisis políticos, son eficaces, aunque exigen un alto coeficiente de recursos. UN وأثبتت التجربة فعالية نُظم معينة تجمع ما بين المؤشرات النوعية والكمية والتحليل السياسي في حال توفر موارد عالية التركيز.
    la experiencia había demostrado que, cualesquiera que fueran las intenciones originales de los inmigrantes, los empleadores y los gobiernos, la migración a menudo conducía a que cierta parte de los inmigrantes internacionales admitidos por los países receptores se instalara en una residencia. UN وأثبتت التجربة أن الهجرة كثيرا ما أدت إلى استقرار نسبة ما من كافة المهاجرين الدوليين الذين سُمح بدخولهم من جانب البلدان المستقبلة، وذلك مهما كان مقصد المهاجرين وأصحاب اﻷعمال والحكومات.
    la experiencia ha demostrado que la metodología aplicada de mecanismos de rendición de cuentas es igualmente decisiva para que los diferentes mecanismos funcionen satisfactoriamente. UN وأثبتت التجربة أيضا أن طريقة عمل آليات المساءلة تتسم أيضا بأهمية بالغة في نجاح مختلف الآليات.
    la experiencia ha demostrado que, pese a la reconocida dedicación que puedan prestar los asesores regionales de programas del UNIFEM, ningún asesor por sí solo puede trabajar con eficacia en más de cuatro o cinco países. UN وأثبتت التجربة أن من المستحيل أن يعمل مستشار واحد من مستشاري الصندوق للبرامج اﻹقليمية بصورة فعالة في أكثر من أربعة أو خمسة بلدان، على الرغم من درجة التفاني التي يعرف بها هؤلاء المستشارون.
    la experiencia ha demostrado que los relatores han actuado con objetividad en sus informes, que en el fondo se reducen a ver si determinados hechos son o no conformes a las declaraciones y pactos internacionales. UN وأثبتت التجربة موضوعية المقررين في التقارير التي وضعوها، والتي هي في اﻷساس وسيلة لمعرفة ما إذا كانت أفعال بعينها تتفق أو لا تتفق مع اﻹعلانات والمواثيق الدولية.
    la experiencia ha demostrado que las crisis repercuten más seriamente en los pobres y los grupos marginados por las políticas, en especial las mujeres y los niños, y que anulan rápidamente los logros conseguidos durante años de laboriosas actividades de desarrollo. UN وأثبتت التجربة أن الفئات الأكثر تأثرا بالأزمات هي الفئات الفقيرة والفئات المهمشة سياسيا، لا سيما النساء والأطفال، مما يقضي بسرعة على المكاسب التي تحققت على امتداد سنوات من الجهود الإنمائية المضنية.
    la experiencia ha demostrado que los efectos de dichas reuniones en la ratificación, niveles de respuestas sobre importaciones y notificaciones de medidas reglamentarias firmes pueden tardar un año en manifestarse. UN 28 - وأثبتت التجربة أن تأثير هذه الاجتماعات على التصديق ومستويات الاستجابة الخاصة بالاستيراد، وإخطارات الإجراء التنظيمي النهائي قد تستغرق وقتاً يصل إلى عام لكي يظهر.
    la experiencia ha demostrado que entre la notificación a los Estados Miembros y la recaudación de las cuotas suele haber un desfase considerable, de unos 60 a 120 días. UN وأثبتت التجربة وجود فارق زمني كبير، يتراوح غالبا بين 60 يوما و 120 يوما تقريبا، بين إصدار الإخطارات للدول الأعضاء واستلام الاشتراكات المقررة.
    la experiencia ha demostrado que entre la notificación a los Estados Miembros y la recaudación de las cuotas suele haber un desfase considerable, de unos 60 a 120 días. UN وأثبتت التجربة أن هناك فاصلا زمنيا كبيرا، يتراوح عادة بين 60 يوما و 120 يوما، بين إصدار الإشعارات للدول الأعضاء واستلام الاشتراكات المقررة.
    la experiencia ha demostrado que los sistemas específicos de cada contexto, que combinan indicadores cualitativos y cuantitativos y análisis políticos, son eficaces, aunque exigen un alto coeficiente de recursos. UN وأثبتت التجربة أن النُظم المحدد سياقها تجمع بين المؤشرات النوعية والكمية والتحليل السياسي نظم فعالة إذا كانت ذات موارد كثيرة.
    la experiencia ha demostrado que entre la notificación a los Estados Miembros y la recaudación de las cuotas suele haber un desfase considerable, de unos 60 a 120 días. UN وأثبتت التجربة أن هناك فاصلا زمنيا كبيرا، يتراوح عادة بين 60 يوما و 120 يوما، بين إصدار الإشعارات للدول الأعضاء واستلام الأنصبة المقررة.
    la experiencia ha demostrado que entre la notificación a los Estados Miembros y la recaudación de las cuotas suele haber un desfase considerable, de unos 60 a 120 días. UN وأثبتت التجربة أن هناك فاصلا زمنيا كبيرا، يتراوح عادة بين 60 يوما و 120 يوما، بين إصدار الإشعارات للدول الأعضاء واستلام الأنصبة المقررة.
    Además, la experiencia ha demostrado muy claramente que los plazos fijados por el Consejo de Seguridad -- aplicables a los Estados, a la Ombudsman y al Comité -- son fundamentales para la justicia global del proceso. UN وأثبتت التجربة بشكل واضح أيضا أن احترام الآجال التي حددها مجلس الأمن، لكل من الدول، وأمينة المظالم، واللجنة، هو أمر حاسم في تحقيق عدالة العملية بأكملها.
    la experiencia ha demostrado que entre la notificación a los Estados Miembros y la recaudación de las cuotas suele haber un desfase considerable, de unos 60 a 120 días. UN وأثبتت التجربة أن هناك فاصلا زمنيا كبيرا، يتراوح عادة بين 60 يوما و 120 يوما، بين إصدار الإشعارات للدول الأعضاء واستلام الأنصبة المقررة.
    la experiencia ha demostrado que eso no es posible. UN وأثبتت التجربة عدم صحة ذلك.
    Hasta el momento la experiencia ha demostrado que esas jurisdicciones no eran contrarias a los intereses legítimos de la defensa y ninguna de sus decisiones se ha impugnado ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos, mientras que esta última instancia es objeto de un interés creciente por parte de los juristas franceses, que conocen todos sus recursos. UN وأثبتت التجربة حتى اﻵن أن هذه المحاكم لم تكن مخالفة لمصالح الدفاع المشروعة، ولم يُطعن في أي من أحكامها أمام المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان، في حين أن هذه الهيئة محل اهتمام متزايد من جانب المشتغلين الفرنسيين بمهنة القانون الذين يعرفون كل مواردها.
    la experiencia había demostrado que el modelo de Uganda de participación privada en la gestión de los sistemas de abastecimiento de agua en pequeñas aldeas era considerablemente más eficaz y eficiente que los modelos de abastecimiento anteriores, gestionados por las autoridades municipales. UN وأثبتت التجربة أن النموذج الأوغندي لإشراك القطاع الخاص في إدارة شبكات إمدادات المياه في المدن الصغيرة كان أكثر فعالية وكفاءة من النماذج السابقة لإمدادات المياه التي كانت تديرها السلطات البلدية.
    la experiencia había demostrado que el modus operandi de captación de fondos evolucionaba constantemente y que los fiscales y los investigadores, por lo tanto, tenían que intercambiar información de manera más estrecha y frecuente. UN وأثبتت التجربة أن طريقة العمل المتبعة لجمع الأموال تتغير باستمرار، ما يستدعي من المدعين العامين والمحققين تبادل المعلومات بشكل أوثق وأكثر تواترا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more