En particular, se señala a la atención la situación alimentaria en la República Popular Democrática de Corea y sus efectos en la población. | UN | ويوجَّه الانتباه بشكل خاص إلى الحالة الغذائية في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وأثره في السكان. |
Se planteó asimismo la cuestión de la discriminación basada en la religión o las creencias y sus efectos en el derecho a una vivienda adecuada. | UN | وطُرحت أيضا مسألة التمييز القائم على الدين أو المعتقد وأثره في الحق في السكن اللائق. |
A finales de 1997 las mesas de ambas Juntas habían acordado celebrar una reunión conjunta de medio día de duración sobre el tema de la reforma general de las Naciones Unidas y sus repercusiones en los fondos y los programas. | UN | ففي أواخر عام ١٩٩٧، وافق مكتبا المجلسين على عقد اجتماع مشترك يستغرق نصف يوم حول موضوع اﻹصلاح الشامل لﻷمم المتحدة وأثره في الصناديق والبرامج. |
1. La corrupción y sus repercusiones en el pleno disfrute de los derechos humanos, en particular los derechos económicos, sociales y culturales 9 | UN | 1- الفساد وأثره في التمتع الكامل بحقوق الإنسان، وبخاصة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية |
Panamá pidió información sobre las medidas adoptadas para superar la pobreza y su impacto en las distintas regiones del país, la política de derechos humanos de las fuerzas de seguridad y las expectativas futuras en este sentido. | UN | وطلبت الحصول على معلومات بشأن التدابير المتخذة للتغلب على الفقر وأثره في مختلف مناطق البلد، وسياسة حقوق الإنسان التي تهمّ قوات الأمن، والتوقعات المستقبلية في هذا الصدد. |
i) " Promoción y fortalecimiento de la cooperación regional entre los países en desarrollo y su efecto en el proceso de desarrollo en el contexto de la mundialización " ; | UN | `1 ' تحسين وتعزيز التعاون الإقليمي بين البلدان النامية وأثره في عملية التنمية في إطار العولمة؛ |
Esta categoría incluye las cuestiones relacionadas con la evaluación de la actuación profesional y su repercusión en la carrera de los funcionarios. | UN | وتشمل هذه الفئة مسائل تتصل بنظام تقييم الأداء وأثره في الحياة الوظيفية للموظفين. |
Existe un amplio reconocimiento por los Estados de que una medida fundamental para hacer frente al problema de la pesca excesiva y de sus efectos en los hábitats vulnerables es la utilización de mecanismos de reducción de la capacidad. | UN | 71 - واعتُرف على نطاق واسع بين الدول بأن الخطوة الهامة في سبيل معالجة مشكلة الصيد المفرط وأثره في الموائل الحساسة هي عن طريق الحد من القدرة على الصيد. |
Expresar preocupación por la discordia existente entre las instituciones federales de transición y por sus efectos en el proceso político y la situación de seguridad. | UN | 7 - الإعراب عن القلق إزاء الخلاف القائم بين المؤسسات الاتحادية الانتقالية وأثره في العملية السياسية والحالة الأمنية. |
El Comité también insta al Estado parte a que emprenda medidas de sensibilización acerca de la violencia física y mental relacionada con las corridas de toros y sus efectos en los niños. | UN | وتحث اللجنة أيضاً الدولة الطرف على التوعية بشأن العنف البدني والنفسي المتصل بمصارعة الثيران وأثره في الأطفال. |
Tuvo a su cargo la organización de seminarios nacionales sobre urbanización y sus efectos en la familia, servicios requeridos por la familia y capacitación en economía doméstica. | UN | كانت مسؤولة عن تنظيم حلقات دراسية قطرية عن التحضر وأثره في اﻷسرة؛ وعن الخدمات التي تحتاج إليها اﻷسرة؛ وعن التدريب في مجال التدبير المنزلي. |
El Comité ha desarrollado una campaña de sensibilización pública respecto de diversos abusos cometidos contra la mujer, en especial la mutilación genital femenina y sus efectos en la salud de la mujer, el abuso sexual y la explotación de menores. | UN | وتقوم هذه اللجنة بجهود كبيرة لتوعية الشعب بالاعتداءات المختلفة التي تتعرض لها المرأة ولا سيما الختان وأثره في صحة المرأة، والاعتداءات الجنسية واستغلال القصر. |
Se podría mitigar la inestabilidad de las corrientes de donaciones y sus efectos en la liquidez y en las variables macroeconómicas mediante la apertura de cuentas de inversión en el extranjero para absorber temporalmente los excesos de ayuda entrante. | UN | ويمكن فتح حسابات استثمارية خارجية تستوعب طفرات المعونة بصورة مؤقتة من أجل تخفيف تقلب تدفقات المساعدات من الجهات المانحة وأثره في السيولة وفي متغيرات الاقتصاد الكلي. |
Por último, el Brasil preguntó cómo valoraba Francia la Ley por la que se prohibían los símbolos religiosos ostensibles en las escuelas públicas y sus efectos en el pluralismo religioso y en la promoción y protección de los derechos humanos. | UN | وأخيراً، طلبت البرازيل معرفة تقييم فرنسا القانون الذي يحظر حمل الرموز الدينية بصورة ظاهرة في المدارس العامة وأثره في التعددية الدينية وتعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
1. La corrupción y sus repercusiones en el pleno disfrute de los derechos humanos, en particular los derechos económicos, sociales y culturales | UN | 1- الفساد وأثره في التمتع الكامل بحقوق الإنسان، وبخاصة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
29. La corrupción y sus repercusiones en el pleno disfrute de los derechos humanos, en particular los derechos económicos, sociales y culturales 12 | UN | 29- الفساد وأثره في التمتع الكامل بحقوق الإنسان، وخاصة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية 19 |
33. Las consultas regionales han puesto de relieve la prevalencia en el plano mundial de la violencia doméstica y sus repercusiones en el derecho de la mujer a una vivienda adecuada. | UN | 33- وسلَّطت المشاورات الإقليمية الضوء على انتشار العنف المنزلي عالمياً وأثره في السكن اللائق بالمرأة. |
El UNICEF apoyó los esfuerzos por promover el debate público sobre el SIDA y su impacto en varios países, entre otras cosas, mediante reuniones para la prensa y los medios de comunicación electrónica en Kenya, Namibia y Sudáfrica. | UN | وقدمت اليونيسيف دعمها للجهود الرامية إلى تشجيع المناقشات العامة بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وأثره في عدد من البلدان، بما في ذلك عقد اجتماعات لوسائط الإعلام الصحفي والإذاعي في جنوب أفريقيا وكينيا ونامبيبا. |
De hecho, la participación efectiva de la sociedad civil, incluidas las ONG que se ocupan de cuestiones relativas a las mujeres y los niños, las autoridades locales, los parlamentarios y el sector privado, es indispensable, no sólo como factor multiplicador para una divulgación eficaz, sino también como elemento necesario para asegurar la pertinencia de la labor de la UNCTAD y su impacto en el desarrollo. | UN | والواقع أن المشاركة الفعالة للمجتمع المدني، بما فيه المنظمات غير الحكومية التي تتناول القضايا المتصلة بالجنسين والأطفال، وللسلطات المحلية، والبرلمانيين، والقطاع الخاص ليس أمراً ضرورياً بصفته عاملاً مضاعفاً للاتصال الفعال فحسب، بل هو عنصر لازم لضمان وجاهة عمل الأونكتاد وأثره في التنمية. |
El Estado Parte debe facilitar información sobre la eficacia de esa formación y su efecto en la aplicación de la Convención. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقدم معلومات عن فعالية هذا التدريب وأثره في تنفيذ الاتفاقية. |
Se prevé que los recursos adicionales permitirán aumentar la ejecución de las actividades del subprograma y su efecto en las esferas de la integración regional como instrumentos para mejorar el desarrollo económico y social y aprovechar las tecnologías de la información y las comunicaciones para el desarrollo. | UN | 468 - ويُتوقّع أن تعزز الموارد الإضافية أداء البرنامج وأثره في مجالات التكامل الإقليمي كوسيلة لتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية واستغلال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لأغراض التنمية. |
22. Pide al Secretario General que le informe en su quincuagésimo octavo período de sesiones sobre la globalización y la interdependencia, sobre las consecuencias de la recesión económica en los países en desarrollo y su repercusión en la pobreza y el desarrollo de los países en desarrollo; | UN | " 22 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة خلال دورتها الثامنة والخمسين تقريرا عن العولمة والاعتماد المتبادل، يتضمن نتائج تباطؤ الاقتصاد في البلدان المتقدمة النمو وأثره في موضوع الفقر والتنمية في البلدان النامية؛ |
4. Pide que se realice un análisis más detallado de la rentabilidad de la inversión y de sus efectos en la calidad y la puntualidad de la prestación de los servicios y las necesidades de recursos resultantes de los proyectos de tecnología de la información y las comunicaciones que se describen en el anexo del informe del Secretario General3, en el contexto del proyecto de presupuesto por programas para el bienio 2006-2007 y presupuestos futuros; | UN | 4 - تطلب تحليلا أكثر تفصيلا لعائد الاستثمار وأثره في نوعية تقديم الخدمات ومدى تقيده بالمواعيد وفي الاحتياجات من الموارد المترتبة على مشاريع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، كما هي مبينة في مرفق تقرير الأمين العام(3)، في سياق الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2006-2007 والميزانيات المقبلة؛ |
El Consejo expresa preocupación por la discordia existente entre las instituciones federales de transición y por sus efectos en el proceso político y la situación de seguridad. | UN | " ويعرب المجلس عن القلق إزاء الخلاف الواقع بين المؤسسات الاتحادية الانتقالية وأثره في العملية السياسية والحالة الأمنية. |
4) La parte que no haya cumplido sus obligaciones deberá comunicar a la otra parte el impedimento y sus efectos sobre su capacidad para cumplirlas. | UN | (4) يجب على الطرف الذي لم ينفذ التزاماته أن يوجّه إخطارا إلى الطرف الآخر بالعائق وأثره في قدرته على التنفيذ. |