Tanto durante la investigación sumaria como durante el juicio, el testigo puede solicitar la presencia de una persona de su confianza. | UN | إذ يحق للشاهد أن يطلب حضور شخص يحظى بثقته جلسات الاستماع السابقة للمحاكمة وأثناء المحاكمة على حد سواء. |
durante el juicio no se brindan, por otra parte, a los acusados oportunidades suficientes para impugnar sus confesiones, o se hace caso omiso de sus declaraciones contrarias. | UN | وأثناء المحاكمة لا تعطى للمتهمين الفرصة الكافية للطعن في اعترافاتهم، أو أنه يجري تجاهل أقوالهم المضادة. |
durante el juicio, el abogado de los autores solicitó ver la declaración original, pero el juez denegó la solicitud. | UN | وأثناء المحاكمة طلب محامي صاحبي البلاغين الاطلاع على التصريح اﻷصلي ولكن القاضي رفض الطلب. |
en el juicio se rechazó su testimonio sobre la tortura por haber admitido su culpabilidad ante el fiscal. | UN | وأثناء المحاكمة رفِضت شهادتها عن التعذيب خلال المحاكمة بدعوى أنها اعترفت بجرمها للمدعي العام. |
2.5 en el juicio, el autor hizo desde el banquillo una declaración sin juramento, negando todo conocimiento del asesinato. | UN | ٢-٥ وأثناء المحاكمة أدلى مقدم البلاغ بإقرار غير مشفوع بيمين، وهو في قفص الاتهام أنكر فيه علمه بعملية القتل. |
En 2001 el Tribunal tratará de reducir el tiempo que permanecen detenidos los acusados durante el período anterior al juicio, durante el juicio y durante el proceso de apelación. | UN | وفي عام 2001، تعتزم المحكمة تقليل المدة التي يمضيها المحتجزون قيد الاحتجاز رهن المحاكمة، وأثناء المحاكمة والاستئناف. |
durante el juicio la policía negó todas las alegaciones en tal sentido. | UN | وأثناء المحاكمة نفت الشرطة كل هذه الادعاءات. |
durante el juicio el autor hizo desde el banquillo de los acusados una declaración no jurada en la que manifestó no tener conocimiento alguno del asesinato. | UN | وأثناء المحاكمة أدلى السيد جونز من قفص الاتهام ببيان دون أن يحلف اليمين، أنكر فيه أي معرفة بحادثة القتل العمد. |
durante el juicio, el abogado de los autores solicitó ver la declaración original, pero el juez denegó la solicitud. | UN | وأثناء المحاكمة طلب محامي مقدمي البلاغين الاطلاع على التصريح اﻷصلي ولكن القاضي رفض الطلب. |
durante el juicio la policía negó todas las alegaciones en tal sentido. | UN | وأثناء المحاكمة نفت الشرطة كل هذه الادعاءات. |
En el informe y durante el juicio, se presentaron pruebas que demostraban que se trataba de un caso de corrupción y que los participantes se habían enriquecido de manera indebida como resultado de sus actividades. | UN | وفي التقرير وأثناء المحاكمة قدمت أدلة تثبت مخطط الفساد وتبين أن المشاركين فيه قد أثروا بدون وجه حق نتيجة مساعيهم. |
durante el juicio se defendió también a sí mismo, y sus dos abogados le facilitaron una defensa cabal. | UN | وأثناء المحاكمة دافع السيد غوو أيضاً عن نفسه بنفسه وقدم محامياه دفاعاً كاملاً عنه. |
El autor estuvo representado por abogados profesionales a lo largo de toda la fase de instrucción y durante el juicio. | UN | وتولى تمثيل صاحب الشكوى محامون محترفون طوال فترة التحقيق السابق للمحاكمة وأثناء المحاكمة. |
El autor estuvo representado por abogados profesionales a lo largo de toda la fase de instrucción y durante el juicio. | UN | وتولى تمثيل صاحب الشكوى محامون محترفون طوال فترة التحقيق السابق للمحاكمة وأثناء المحاكمة. |
2.4 durante el juicio el tío del autor declaró que, el 18 de junio de 1987, el autor y Dennie Chaplin acudieron a su casa hacia las 7.00 horas para pedir prestada una camioneta Morris Marina roja. | UN | ٢-٤ وأثناء المحاكمة شهد عم صاحب البلاغ بأنه حضر مع ديني تشابلن الى منزله يوم ١٨ حزيران/يونيه ١٩٨٧ حوالي الساعة ٠٠/٧ صباحا لاستعارة سيارة نقل خفيف حمراء من طراز موريس مارينا. |
en el juicio ante el tribunal de distrito de Clarendon, del 20 al 27 de septiembre de 1983, el autor se declaró inocente de ambos cargos pero admitió haber estado presente en el lugar de los asesinatos cuando ocurrieron. | UN | وأثناء المحاكمة التي عقدت أمام محكمة دائرة كلارندون، في الفترة من 20 إلى 27 أيلول/سبتمبر 1983، دفع صاحب البلاغ ببراءته من كلتا الجريمتين ولكنه اعترف بأنه كان متواجداً في مكان ارتكاب جريمتي القتل. |
Una de esas medidas es la futura aplicación de una política de asistencia letrada para las apelaciones basada en el pago de una suma global, parecida a la que se aplica durante la fase de instrucción y en el juicio. | UN | وتشمل هذه التدابير الاعتماد المقبل لسياسة المبلغ المقطوع للمعونة القانونية المماثل للمبالغ التي تدفع في مرحلة ما قبل المحاكمة وأثناء المحاكمة. |
11. en el juicio, la Fiscalía no presentó ninguna prueba de que el Dr. Al-Labouani hubiera incitado, en algún momento o de alguna forma, a una intervención extranjera en Siria. | UN | 11- وأثناء المحاكمة لم يظهر الادعاء أي أدلة على أن الدكتور اللبواني قام في أي وقت أو بأي طريقة بالتحريض على التدخل الأجنبي في سوريا. |
durante el proceso el abogado del autor no solicitó un dictamen médico para determinar si la herida del autor había sido causada en el momento del crimen; los testigos de cargo declararon que el fallecido no había sido el agresor. | UN | وأثناء المحاكمة لم يتطلب اﻷمر إبراز محامي صاحب البلاغ لﻷدلة الطبية لتحديد ما إن كانت الندبة التي به قد حدثت نتيجة للجرح الذي أصابه في وقت وقوع الجريمة؛ وشهد ممثلو الادعاء بأن المتوفى لم يكن هو المعتدي. |
en el curso del juicio, la Sala escuchó a 61 testigos, incluido Nchamihigo, durante 58 días de juicio. | UN | وأثناء المحاكمة استمعت الدائرة ،خلال 58 يوم محاكمة إلى 61 شاهدا، بمن فيهم نشاميهيغو نفسه. |
En cuanto a la afirmación del Estado parte de que un abogado que defendía los derechos de Madaminov participó en las investigaciones preliminares y en el tribunal, el autor sostiene que un abogado que se limitó a estar presente en las actuaciones del tribunal en vez de participar en las mismas, sin un auto judicial o un poder notarial de representación, no podía defender adecuadamente sus intereses en el tribunal. | UN | وتعليقاً على حجة الدولة الطرف بشأن " مشاركة محام للدفاع عن حقوق مادامينوف في التحقيقات الأولية وأثناء المحاكمة " ، ادعى صاحب البلاغ أن مجرد حضور محام لإجراءات المحكمة، لا " مشاركته فيها " ، بدون أي أمر قضائي أو توكيل منه، لا يمكِّنه من الدفاع عن مصالحه على نحو سليم في المحكمة. |
Según la fuente, estas disposiciones establecen que sólo se podrá privar de libertad a una persona en los casos previstos en la ley, y que esa persona sólo podrá permanecer internada durante el tiempo que decidan las autoridades, no podrá ser sometida a maltrato, y tendrá derecho a asistencia letrada durante las fases de instrucción y juicio oral. | UN | وحسب المصدر، تقضي تلك المعايير بألاَّ يُحرم شخصٌ من حقوقه إلاّ في الحالات التي ينص عليها القانون، وألاَّ يٌحتجز إلاّ لمدة تحدِّدها السلطات، وألاّ تُساء معاملته، وأن يكون له حق السعي إلى الحصول على مساعدة محامٍ خلال مرحلة التحقيق وأثناء المحاكمة. |
Se prevé que esa normativa se base en un sistema de pagos globales similar al que se aplica en el caso de la instrucción y el juicio. | UN | ويتوقع أن تقوم هذه السياسة على نظام دفع مبلغ مقطوع مماثل للمبالغ التي تدفع في المرحلة ما قبل المحاكمة وأثناء المحاكمة. |