La Comisión aprobó su reglamento y, teniendo en cuenta las preocupaciones expresadas durante la séptima Reunión de los Estados Partes, sus miembros decidieron simplificar algunas de las normas incluidas en el primer proyecto. | UN | واعتمدت اللجنة نظامها الداخلي، وأخذا في الاعتبار الشواغل التي أعرب عنها في الاجتماع السابق للدول اﻷطراف، فقد قرر أعضاء اللجنة تبسيط بعض القوانين الواردة في المشروع اﻷول. |
Dado el constante incremento del número de solicitudes y de las contribuciones, y teniendo en cuenta los escasos recursos de personal de la secretaría del Fondo, la Junta reiteró su recomendación de buscar una solución sostenible para que los miembros de la Junta pudieran cumplir su mandato. | UN | وفي ضوء الزيادات المتواصلة في عدد الطلبات وفي التبرعات، وأخذا في الاعتبار الموارد المحدودة من الموظفين في أمانة الصندوق، كرر المجلس توصيته بإيجاد حل مستدام لتمكين أعضاء المجلس من الوفاء بولايته. |
Dado que el Consejo de Salvación Nacional todavía está en período de formación, y teniendo en cuenta la necesidad de crear estructuras dentro del Estado con el fin de devolverle su soberanía nacional y salvar a Somalia del desgarramiento al que se enfrenta, y movidos por las aspiraciones nacionales del pueblo de Somalia, decidimos acordar lo siguiente: | UN | حيث أن مجلس اﻹنقاذ الوطني ما زال في طور التكوين، وأخذا في الاعتبار ضرورة إقامة هياكل داخل الدولة بهدف استعادة السيادة الوطنية، وﻹنقاذ الصومال من المأزق الذي يواجهها، مستلهمين الرغبات القومية لشعب الصومال، قد تعهدنا على الاتفاق على ما يلي: |
teniendo en cuenta la constructiva cooperación y la constante coordinación entre las oficinas árabe e islámica para el boicoteo, | UN | وأخذا في الاعتبار التعاون البناء، والتنسيق المستمر بين المكتبين العربي والإسلامي للمقاطعة، |
En esas circunstancias y habida cuenta de la recomendación que formuló en el párrafo 10 supra, la Comisión estima que las necesidades de estas funciones se podrían atender dentro de los límites de la capacidad existente. | UN | وفي ضوء هذه الظروف وأخذا في الاعتبار التوصية الواردة في الفقرة 10 أعلاه ترى اللجنة أنه يمكن تلبية الاحتياجات المتعلقة بهذه المهام بالاعتماد على الملاك الوظيفي المتوفر حاليا. |
teniendo presente la cooperación y coordinación existentes entre la Oficina islámica para el boicoteo de Israel de la Secretaría General de la Organización de la Conferencia Islámica y la Oficina árabe para el boicoteo de Israel de la Secretaría General de la Liga de los Estados Árabes a los efectos de garantizar la aplicación idónea de las disposiciones y principios del boicoteo de Israel, | UN | وأخذا في الاعتبار التعاون والتنسيق بين المكتب الإسلامي لمقاطعة إسرائيل في الأمانة العامة لمنظمة المؤتمر الإسلامي، والمكتب العربي لمقاطعة إسرائيل بالأمانة العامة لجامعة الدول العربية، لتحقيق التطبيق الأمثل لمبادئ وأحكام مقاطعة إسرائيل، |
En ese contexto, y teniendo en cuenta que dichos procesos institucionales aún están en sus fases iniciales, es importante que la Asamblea General siga ocupándose de los acontecimientos que se producen en esta esfera con miras a apoyar su aplicación, examinar nuevos procesos institucionales y hacer las recomendaciones de política necesarias. | UN | وفي هذا السياق، وأخذا في الاعتبار أن هذه التطورات المؤسسية ما برحت في مراحل تنفيذها اﻷولى، فإن من المهم أن تواصل الجمعية العامة متابعة التطورات المستجدة في هذا المجال من أجل دعم تنفيذها، مع النظر في المزيد من التطورات المؤسسية والعمل على إصدار التوصيات اللازمة في مجال السياسة العامة. |
Un llamamiento del período extraordinario a favor de que los Estados participantes revisen su actitud respecto de la tecnología nuclear, balística y espacial en cuanto a la influencia que ejerce en la mentalidad de las personas y teniendo en cuenta las nuevas oportunidades a que da lugar el desarme en materia balístico-nuclear; | UN | نداء توجهه الدورة الاستثنائية إلى الدول اﻷعضاء ﻹعادة النظر في مواقفها تجاه التقنية النووية والفضائية فيما يتعلق بتأثيرها على وجهات نظرة الناس على العالم وأخذا في الاعتبار للفرص الجديدة التي يوفرها نزع السلاح الصاروخي النووي؛ |
Con el fin de combatir y eliminar la discriminación contra la mujer, y teniendo en cuenta las condiciones y características particulares de China, su Gobierno continua desarrollando y perfeccionando, de conformidad con los principios de la Convención y otras normas internacionales conexas, las leyes y reglamentos referentes a la salvaguardia de los derechos de la mujer. | UN | وحرصا من الحكومة الصينية على مكافحة التمييز ضد المرأة والقضاء عليه، وأخذا في الاعتبار بظروف الصين وسماتها الخاصة، فإنها تواصل سن وتنقيح القوانين واللوائح المتعلقة بحماية حقوق المرأة وفقا لمبادئ الاتفاقية وغيرها من القوانين واللوائح الدولية ذات الصلة. |
Reconociendo la importancia de la Enmienda sobre la Prohibición del Convenio de Basilea y su pertinencia para la protección del estado del medio ambiente en África, y teniendo en cuenta la opinión de un gran número de representantes de países de África que han indicado su compromiso de ratificar, la Enmienda antes de la Séptima Reunión de las Partes; y | UN | وإذ تسلم بأهمية تعديل الحظر الوارد في اتفاقية بازل وبأهميته لحماية حالة البيئة في أفريقيا، وأخذا في الاعتبار برأي عدد كبير من ممثلي البلدان الأفريقية الذين بينوا التزاما بالتصديق قبل الاجتماع السابع لمؤتمر الأطراف؛ |
Como parte de las propuestas del Secretario General para crear una estructura de financiación saneada y firme para las operaciones de mantenimiento de la paz, y teniendo en cuenta el posible tamaño de misiones nuevas o ampliadas, se propone aumentar el límite actual de 50 millones de dólares de la autorización para contraer obligaciones por decisión del Consejo de Seguridad. | UN | وكجزء من مقترحات الأمين العام لتوفير هيكل تمويلي سليم ومتين لعمليات حفظ السلام، وأخذا في الاعتبار الحجم المحتمل للبعثات الجديدة أو الموسعة. من المقترح زيادة الحد الحالي البالغ 50 مليون دولار لسلطة الالتزام لكل مقرر من مقررات مجلس الأمن. |
24. A raíz de la decisión SS.VII/1 y teniendo en cuenta la información recibida de los gobiernos durante la fase experimental, en 2003 el PNUMA elaboró una nueva escala indicativa de contribuciones para el bienio 2004-2005. | UN | 24 - واتباعا للمقرر د.إ - 7/1 وأخذا في الاعتبار بالتغذية المرتدة من الحكومات أثناء الفترة التجريبية الأولى في عام 2003، وضع اليونيب جدولا إرشاديا جديدا للمساهمات في فترة السنتين 2004- 2005. |
Tras un debate minucioso sobre el proyecto de recomendaciones, y teniendo en cuenta las exposiciones realizadas por la delegación y por la Subcomisión, la Comisión, de conformidad con el artículo 53, párrafo 1, del Reglamento, decidió aplazar el examen del proyecto de recomendaciones al 29° período de sesiones a fin de que sus miembros dispusieran de tiempo suficiente para analizar la presentación y el proyecto de recomendaciones. | UN | وعلى إثر مناقشة مستفيضة لمشاريع التوصيات وأخذا في الاعتبار للعروض التي قدمها الوفد واللجنة الفرعية، قررت اللجنة، وفقا للفقرة 1 من المادة 53 إرجاء مواصلة النظر في مشاريع التوصيات إلى الدورة التاسعة والعشرين بهدف إتاحة الوقت الكافي لأعضائها للنظر في الطلب ومشاريع التوصيات. |
Como la continuación de esos actos pondría en peligro la paz y la seguridad regionales e internacionales, así como la seguridad de la aviación civil, y teniendo en cuenta el desafortunado historial de ataques de la Armada de los Estados Unidos contra un avión de pasajeros iraní, el Gobierno de la República Islámica del Irán recuerda al Secretario General su responsabilidad de mantener la paz y la seguridad internacionales. | UN | ولما كان من شأن استمرار هذه الأعمال أن يعرِّض السلم والأمن الإقليميين والدوليين وسلامة الطيران المدني للخطر، وأخذا في الاعتبار الهجوم المؤسف الذي شنه سلاح البحرية التابع للولايات المتحدة على طائرة ركاب إيرانية، تذكِّر جمهورية إيران الإسلامية الأمين العام بمسؤوليته عن صون السلم والأمن الدوليين. |
31. En el cuadro 1 figuran las proyecciones recientes de la FAO respecto de las nuevas tierras de regadío hasta el año 2000, sobre la base de las tendencias actuales y teniendo en cuenta las condiciones agroclimáticas y la disponibilidad de agua y tierras adecuadas. | UN | ٣١ - وترد في الجدول ١ الاسقاطات اﻷخيرة لمنظمة اﻷغذية والزراعة بالنسبة لﻷراضي المروية الجديدة حتى عام ٢٠٠٠ استنادا الى الاتجاهات الحالية وأخذا في الاعتبار بالظروف الزراعية ـ المناخية وتوفر اﻷراضي والمياه المناسبة. |
En vista de estos acontecimientos y teniendo en cuenta que las estimaciones presupuestarias para el período 2002-2003 se prepararon antes de que se llegara al acuerdo mencionado, la Comisión recomienda que se adopten medidas para establecer un calendario para la reducción del número de puestos asignados a los siete ministerios de la administración regional y municipal. | UN | ونظرا لهذا التطور، وأخذا في الاعتبار أن تقديرات الميزانية للفترة 2002/2003 قد أُعدت قبل التوصل إلى هذا الاتفاق، توصي اللجنة باتخاذ الخطوات اللازمة لوضع جدول زمني لخفض عدد الوظائف المخصصة للوزارات السبع والإدارات الإقليمية والبلدية. |
Sobre esta base, y teniendo en cuenta sus observaciones anteriores sobre las posibles economías en relación con varios objetos de gastos, la Comisión recomienda reducir en 20 millones de dólares en cifras brutas las necesidades de recursos del Tribunal previstas para el bienio 2004-2005. | UN | وعلى هذا الأساس، وأخذا في الاعتبار التعليقات الواردة أعلاه بشأن إمكانيـــة تحقيـــق وفـــورات تحت عــــدد من أوجـــه الإنفاق، توصي اللجنة بخفض الاحتياجات التقديرية للمحكمة لفترة السنتين 2004-2005 بمبلغ إجماليه 20 مليون دولار. |
teniendo en cuenta la constructiva cooperación y la constante coordinación entre las oficinas árabe e islámica para el boicoteo, | UN | وأخذا في الاعتبار التعاون البناء، والتنسيق المستمر بين المكتبين العربي والإسلامي للمقاطعة، |
teniendo en cuenta la información disponible en el momento de la presentación de las propuestas concretas del esbozo del presupuesto, el Secretario General ha propuesto niveles inferiores o superiores al 0,75%, a saber: | UN | وأخذا في الاعتبار المعلومات المتاحة وقت تقديم المقترحات المحددة لمخطط الميزانية، اقترح الأمين العام مستويات أدنى أو أعلى من نسبة الـ 0.75 في المائة على النحو التالي. |
En esas circunstancias y habida cuenta de la recomendación que formuló en el párrafo 10 supra, la Comisión estima que las necesidades de estas funciones se podrían atender dentro de los límites de la capacidad existente. | UN | وفي ضوء هذه الظروف وأخذا في الاعتبار التوصية الواردة في الفقرة 10 أعلاه ترى اللجنة الاستشارية أنه يمكن تلبية الاحتياجات المتعلقة بهذه المهام بالاعتماد على الملاك الوظيفي المتوفر حاليا. |
teniendo presente la cooperación y coordinación existentes entre la Oficina islámica para el boicoteo de Israel de la Secretaría General de la Organización de la Conferencia Islámica y la Oficina árabe para el boicoteo de Israel de la Secretaría General de la Liga de los Estados Árabes a los efectos de garantizar la aplicación idónea de las disposiciones y principios del boicoteo de Israel, | UN | وأخذا في الاعتبار التعاون والتنسيق بين المكتب الإسلامي لمقاطعة إسرائيل في الأمانة العامة لمنظمة المؤتمر الإسلامي، والمكتب العربي لمقاطعة إسرائيل بالأمانة العامة لجامعة الدول العربية، لتحقيق التطبيق الأمثل لمبادئ وأحكام مقاطعة إسرائيل، |
teniendo presentes esas responsabilidades nacionales, es importante que los pequeños Estados insulares en desarrollo de la región del Atlántico, el Océano Índico, el Mediterráneo y el Mar del Sur de China demuestren en términos concretos el compromiso que están dispuestos a asumir. | UN | وأخذا في الاعتبار هذه المسؤوليات الوطنية يجدر ببلدان المجموعة أن تبدي بشكل ملموس استعدادها للالتزام بها. |