En el mismo sentido, recomienda a los organismos competentes aplicar y tener en cuenta los elementos que surgen de los siguientes textos legales internacionales: | UN | وفي هذا الصدد، توصي الهيئات المختصة بتطبيق العناصر الناشئة من النصوص القانونية الدولية التالية وأخذها في الاعتبار: |
También hay que prever y tener en cuenta la función de los componentes no militares. | UN | وينبغي تخطيط أدوار العناصر غير العسكرية وأخذها في الحسبان. |
A la noche siguiente, él volvió y se la llevó a otro lugar. | UN | وفي الليلة التالية عاد ثانية وأخذها بعيدا. |
Las cuestiones económicas deben comprenderse y tenerse en cuenta al formular las políticas sociales. | UN | وينبغي فهم المسائل السياسية وأخذها في الاعتبار لدى صوغ السياسات الاجتماعية. |
Por último, esas actividades hacen posible que se expresen, entiendan y tengan en cuenta las necesidades y los desafíos particulares que enfrenta la región. | UN | وأخيرا، فإن هذا الإجراء يجعل من الممكن ضمان تحديد الاحتياجات والتحديات المحددة التي تواجه منطقة ما وفهمها وأخذها في الاعتبار. |
El UNICEF denunciará la discriminación, pondrá al descubierto la desigualdad y procurará que se escuchen y se tengan en cuenta las opiniones de los niños. | UN | وستُسمع اليونيسيف صوتها في مواجهة التمييز وكشف أوجه التباين والدعوة إلى سماع أصوات الأطفال وأخذها في الاعتبار. |
Consideraba que las organizaciones estaban bien preparadas para hacer el seguimiento de las modificaciones tributarias locales y tenerlas en cuenta en los ajustes provisionales. | UN | ورأى أن جميع المنظمات مهيأة لتعقّب التغييرات الضريبية المحلية وأخذها في الاعتبار أثناء التعديلات المؤقتة. |
El Movimiento ha hecho un esfuerzo por contemporizar y tener en cuenta las preocupaciones de nuestros interlocutores. | UN | وقد قطعت حركة عدم الانحياز شوطا إضافيا في محاولة التوفيق بين شواغل نظرائنا وأخذها في الحسبان. |
También depende de la capacidad de las Partes de reconocer y tener en cuenta los cambios externos positivos que se producen en diversos campos relacionados con el desarrollo. | UN | كما يتوقف نجاح عمليات المواءمة على قدرة الأطراف على الاعتراف بالتغيرات الخارجية الإيجابية التي تطرأ في عدد من الميادين المتصلة بالتنمية وأخذها في الاعتبار. |
Lamentamos el hecho de que algunos interlocutores consideraran difícil comprender y tener en cuenta esas preocupaciones fundamentales. | UN | كان من الصعب على الشركاء الآخرين تفهم هذه الشواغل الأساسية وأخذها بالاعتبار، وهو ما نأسف له. |
Al preparar el informe sobre el examen y la evaluación para su presentación a la Cuarta Conferencia Mundial, habrá que investigar detenidamente y tener en cuenta todos los cambios que han afectado la situación de las mujeres y los niños palestinos. | UN | ولدى إعداد التقرير المتعلق بالاستعراض والتقييم لتقديمه في المؤتمر العالمي الرابع، سيتعين التحقيق بعناية في جميع التغييرات التي أثرت على حالة المرأة الفلسطينية والطفل الفلسطيني وأخذها في الاعتبار. |
El hombre la llevó ante la presencia del Comandante, el cual la violó en una casa vacía. | UN | وأخذها الرجل إلى القائد الذي اغتصبها في منزل غير مأهول. |
Éste vino a buscarla después del incidente y la llevó a un escondite para víctimas de violación política. | UN | وأتى المنسق إلى منزلها بعد الحادث وأخذها إلى مكان يختبئ فيه كل من يتعرض للاغتصاب السياسي. |
La declaración jurídica formulada por dicha persona es nula e inválida y el tutor intervendrá en su nombre, pero si la persona sometida a tutela es capaz de manifestar su opinión, sus solicitudes y deseos deben escucharse y tenerse en cuenta, si es posible, antes de tomar las decisiones. | UN | ويُعتبر التصريح القانوني الذي يقدّمه شخص كهذا لاغياً وباطلاً، ويتصرف الوصيّ عليه نيابةً عنه. أما إذا كان الشخص الخاضع للوصاية قادراً على التعبير عن رأيه، فلا بد عندئذ من الاستماع إلى مطالبه ورغباته وأخذها في الاعتبار، إذا أمكن، قبل اتخاذ القرارات. |
● Trabajo del ACNUR con los Estados para asegurarse de que se determinen y tengan en cuenta las cuestiones relacionadas con el género y la edad en los programas de repatriación o reintegración. | UN | تعمل المفوضية مع الدول على ضمان تحديد المسائل المتعلقة بنوع الجنس والسنّ الخاصة ببرنامج معين للعودة إلى الوطن أو إعادة الإدماج وأخذها في الحسبان. |
Sería útil que, si la Asamblea considera que los resultados lo merecen, se mencionara en las resoluciones que desea que tales resultados se conozcan y se tengan en cuenta. | UN | فإذا ارتأت الجمعية العامة أن النتائج تستحق ذلك فسيكون من المفيد أن تذكر، في قراراتها، أنها ترغب في نشر تلك النتائج وأخذها في الاعتبار. |
Toda la información conexa se registra y almacena en una base de datos de registro de información para efectuar el seguimiento de las preguntas y tenerlas en cuenta para la planificación de perfeccionamientos futuros y la revisión de las clasificaciones. | UN | وتسجل جميع المعلومات ذات الصلة وتخزن في قاعدة بيانات سجل المعلومات من أجل تتبع الاستفسارات وأخذها في الحسبان عند تخطيط التحسينات المقبلة وتنقيح التصنيفات. |
La participación casi universal en la Comisión asegurará que se presenten y examinen todos los puntos de vista sobre este tema difícil. | UN | فمن شأن المشاركة التي تكاد تكون عالمية في اللجنة أن تكفل عرض جميع وجهات النظر بشأن هذا الموضوع الصعب وأخذها بعين الاعتبار. |
No obstante, cabía recordar que la intervención en un nivel tendrá en general consecuencias en los demás niveles y que era necesario entender y tomar en cuenta mejor esas interacciones. | UN | بيد أنه يجب ألا يغيب عن البال أن التدخل عند مستوى معين سيكون له عموما أثر على المستويات اﻷخرى، وأنه يلزم تحسين فهم هذه التفاعلات وأخذها في الاعتبار. |
14. Es importante identificar los principales agentes propulsores de estos vínculos y tenerlos en cuenta al formular las políticas correspondientes. | UN | 14- من الأهمية بمكان تحديد البواعث الرئيسية لإقامة الروابط وأخذها في الحسبان لصياغة السياسات المؤاتية. |
Por lo tanto, se sostuvo que esas emisiones deberían estimarse como fugas y tomarse en consideración. | UN | وجادل البعض بأن هذه الانبعاثات ينبغي بالتالي اعتبارها تسرباً وأخذها في الاعتبار. |
228. Por último, la Presidenta recalcó que muchos delegados habían acogido con beneplácito los compromisos enunciados por el Ministro de poner en práctica las recomendaciones del EPI y de tenerlas plenamente en cuenta en el proceso de reforma. | UN | 228- وأكدت الرئيسة في ختام المناقشة أن مندوبين كثيرين أبدوا تقديرهم للالتزامات التي عبر عنها الوزير فيما يتعلق بتنفيذ توصيات استعراض سياسات الاستثمار وأخذها في الاعتبار الكامل في عملية الإصلاح. |
La eficacia de los procedimientos se examinaría al final del período de sesiones, cuando la Comisión apruebe el programa provisional para 2006 y la Mesa siguiera analizando las experiencias y las tuviera en cuenta en la preparación del 37º período de sesiones; | UN | وسيجري استعراض فعالية الإجراءات بنهاية الدورة، عندما تعتمد اللجنة جدول أعمالها المؤقت لعام 2006، وسيواصل المكتب تحليل الخبرات وأخذها في الحسبان أثناء التحضير للدورة السابعة والثلاثين؛ |
El Estado parte debe asimismo tomar las medidas adecuadas para que los jueces, abogados y fiscales conozcan mejor el Pacto, de manera que sus disposiciones puedan invocarse ante los tribunales nacionales, y ser tenidas en cuenta por estos. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تتخذ التدابير المناسبة لإذكاء الوعي بالعهد بين القضاة والمحامين وأعضاء النيابة العامة لضمان إمكانية الاحتجاج بأحكامه وأخذها في الاعتبار أمام الهيئات القضائية والمحاكم الوطنية. |
10. El EET responderá a las observaciones a que se alude en el párrafo 9 supra formuladas por la Parte interesada, las incorporará y, en consulta con la Parte en cuestión, ultimará el informe resumido en los tres meses siguientes a la recepción de las observaciones. | UN | 10- ويجب على فريق الخبراء التقنيين الرد على التعليقات المشار إليها في الفقرة 9 أعلاه والواردة من الطرف المعني وأخذها في الاعتبار، ووضع اللمسات الأخيرة على التقرير الموجز، بالتشاور مع الطرف المعني، في مهلة ثلاثة أشهر من استلام التعليقات. |