Esta disposición se basa en el hecho de que el niño ha alcanzado plena madurez fisiológica y física y llegado al nivel intelectual, espiritual y moral de un adulto. | UN | ويستند هذا الحكم إلى حقيقة أن الطفل يصبح في هذا السن مكتمل النضج من الناحية الفسيولوجية والجسدية ويصل فيه إلى مستوى الكبار ثقافياً وروحياً وأخلاقياً. |
El proyecto de resolución que se acaba de aprobar prevé esa protección jurídica y moral. | UN | وقال إن مشروع القرار الذي اعتُمِد للتو يتيح هذه الحماية قانونياً وأخلاقياً. |
Este decreto prohíbe contratar a menores en algunos trabajos que tienen efectos negativos sobre la salud, tanto física como psicológica, mental y moral. | UN | حظر هذا القرار تشغيل الأحداث في بعض الأعمال ذات التأثير السلبي صحياً وعقلياً ونفسياً وأخلاقياً. |
Tal sistema es operacionalmente rígido, políticamente cerrado y moralmente ilegítimo. | TED | نظام كهذا هو نظام جامد وظيفياً، ومنغلق سياسياً وأخلاقياً غير شرعي. |
Legalmente y moralmente, hay métodos de castigo aceptables para los niños frente a otros métodos que no son aceptables. | Open Subtitles | قانونياً وأخلاقياً هنالك أساليب مقبولة للعقوبات الموقعة على الأطفال تقابل الأساليب الغير مقبولة |
Afirmó que había una base moral y ética para tomar medidas basadas en datos científicos claros e instó a las Partes a entablar un diálogo de cooperación sobre la propuesta de enmienda. | UN | وأكد أن هناك أساساً معنوياً وأخلاقياً لاتخاذ إجراء يستند إلى بيانات علمية واضحة، وحث الأطراف على الدخول في حوار تعاوني حول التعديل المقترح. |
Los Estados Unidos deben reconocer que el bloqueo es injustificable moral y éticamente. | UN | ويجب أن تسلم الولايات المتحدة بأن الحظر لا مبرر له أدبياً وأخلاقياً. |
El trabajo humano determina el desarrollo económico, cultural y moral de la persona, su familia y la sociedad. | UN | عمل الإنسان يقرر تطور الناس اقتصادياً وثقافياً وأخلاقياً كما يقرر تطور أسرهم ومجتمعهم. |
En su calidad de Estado Parte, el Canadá tenía una obligación legal y moral de observancia y protección de este derecho, que se aplicaba por igual a todas las colectividades, indígenas y no indígenas, consideradas como pueblos con arreglo al derecho internacional. | UN | فكندا، بوصفها دولة طرفاً، ملتزمة قانونياً وأخلاقياً بالتقيﱡد بهذا الحق وحمايته. وينطبق هذا الحق بالتساوي على كل المجتمعات اﻷصلية وغير اﻷصلية، التي توصف كشعوب بموجب القانون الدولي. |
El orador desea saber si el Iraq está dispuesto a abrir sus prisiones y centros de detención a las visitas del CICR y la Comisión Tripartita, con la que el Iraq firmó el Acuerdo de Riyad, que constituye un marco jurídico y moral. | UN | وسأل عما إذا كان العراق مستعداً لفتح سجونه ومراكز الاحتجاز لديه أمام زيارات لجنة الصليب الأحمر الدولية واللجنة الثلاثية، التي وقَّع العراق معها اتفاق الرياض الذي يشكل إطاراً قانونياً وأخلاقياً. |
Independientemente de lo equivocados, peligrosos o incluso criminales que puedan ser sus actos, todo ser humano tiene el derecho jurídico y moral a recibir protección sobre la base de los derechos humanos y libertades fundamentales reconocidos internacionalmente. | UN | فأياً كان خطأ تصرف شخص ما أو خطورته أو حتى إجرامه فإن من حق كل إنسان قانونياً وأخلاقياً أن يتمتع بالحماية على أساس حقوق الإنسان والحريات الأساسية المعترف بها دولياً. |
Puesto que representamos a los pueblos del mundo, nuestro deber humanitario y moral consiste en lograr fórmulas comunes para salvar a la humanidad del aniquilamiento total por medio de armas de destrucción en masa. | UN | وبما أننا ممثلون لشعوب العالم فإن علينا واجباً إنسانياً وأخلاقياً لنتوصل إلى صيغ وخطوط مشتركة لإنقاذ البشرية من الهلاك والدمار الشامل جراء استخدام أسلحة الدمار الشامل. |
Los participantes en la reunión convinieron en que defender los valores universales de la igualdad y la dignidad humana no sólo era una obligación jurídica y moral sino que también era positivo para el sector empresarial. | UN | وأكد المشاركون في الاجتماع على أن تعزيز القيم العالمية المتعلقة بالمساواة وبكرامة الإنسان لا يمثل التزاماً قانونياً وأخلاقياً فحسب، ولكنه مفيد أيضاً للعمل؛ |
Como dejó en claro en informes anteriores, independientemente de lo equivocados, peligrosos o incluso criminales que puedan ser sus actos, todo ser humano tiene el derecho jurídico y moral a recibir protección sobre la base de los derechos humanos y las libertades fundamentales reconocidos internacionalmente. | UN | وكما جاء بيانه في تقارير سابقة، فمهما كان خطأ تصرف شخص ما أو خطورته أو حتى إجرامه فإن من حق كل إنسان قانونياً وأخلاقياً أن يتمتع بالحماية على أساس حقوق الإنسان والحريات الأساسية المعترف بها دولياً. |
y moralmente, habiendo construido una vida en torno al hecho de contar la verdad, él necesitaba confesarlo públicamente. | Open Subtitles | وأخلاقياً بكوننا بنينا مسيرة حياة حول إخبار الحقيقة هو أراد أن يخرج علنياً |
También hemos visto que en varios países la preferencia por los varones genera prácticas humana y moralmente inaceptables de aborto selectivo según el sexo del feto. | UN | وقد رأينا كذلك أن تفضيل الأولاد يؤدي في بلدان عديدة إلى ممارسات الإجهاض الانتقائي تبعاً لجنس الجنين غير المقبولة إنسانياً وأخلاقياً. |
En nuestra opinión, hoy día, las ventajas de una solución pacífica del conflicto de Transnistria superan política y moralmente las ventajas de cualquier solución militar. | UN | ونعتقد اليوم أن الموارد التي تسخر لإيجاد حل سلمي للصراع الترانسنيستري تفوق سياسياً وأخلاقياً الموارد التي تسخر لأي حلولٍ عسكرية. |
Sírvase informar sobre las medidas de concienciación aplicadas a través de los medios de información y los programas de educación pública ejecutados o previstos para dejar claro que la violencia contra la mujer es social y moralmente inaceptable. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن أي تدابير توعوية جرى الاضطلاع بها عن طريق البرامج الإعلامية وبرامج التثقيف العامة، سواء منها التي نُِّفذت أو المتوخّى تنفيذها، للتوضيح أن العنف ضد المرأة غير مقبول اجتماعياً وأخلاقياً. |
La iniciativa StEP está dedicada a impulsar la gestión y la formulación de métodos para la recuperación, la reutilización y la prevención de desechos electrónicos de manera racional desde las perspectivas ambiental, económica y ética mediante la adopción de un enfoque de conjunto que, por tanto, abarca también intencionalmente las cuestiones de la elaboración, la normativa y la capacidad. | UN | وهذه المبادرة مكرسة لتحقيق التقدم في إدارة ووضع عملية استرجاع وإعادة استخدام موارد النفايات الإلكترونية سليمة بيئياً واقتصادياً وأخلاقياً وتلافي هذه الموارد من خلال اعتماد نهج شمولي يعالج أيضاً عن قصد قضايا التصميم والسياسات والقدرات. |
Para invertir esas tendencias acentuadas que son de índole política, jurídica, ética y cultural, el Relator Especial sigue promoviendo, en todas sus actividades, la elaboración de una doble estrategia, política y jurídica por una parte, y cultural y ética por la otra, para reconocer y combatir las manifestaciones y expresiones de racismo y xenofobia, así como sus causas profundas. | UN | ولعكس هذه الاتجاهات الخطيرة التي تتسم بطابع سياسي وقانوني وأدبي وثقافي، يشجع المقرر الخاص باستمرار، في جميع الأنشطة التي يضطلع بها، على إعداد استراتيجية مزدوجة سياسياً وقانونياً من جهة، وثقافياً وأخلاقياً من جهة أخرى، للوقوف على مظاهر وأشكال التعبير عن العنصرية وكراهية الأجانب إضافة إلى أسبابها الدفينة ومكافحتها. |
Esta situación ha generado una deuda moral y ambiental que debe ser debidamente reparada para resolver las inequidades planteadas por los efectos adversos del cambio climático. | UN | وخلقت هذه الحالة دَيناً بيئياً وأخلاقياً لا بد أن يُسَدَد على النحو الواجب للقضاء على الإجحاف الناجم عن الآثار الضارة لتغير المناخ. |
:: d) Hay igualdad de derechos y responsabilidades entre los padres, independientemente de su estado civil. En la práctica, ambos padres son responsables desde el punto de vista moral y de la crianza de los hijos y su cuidado. | UN | البند (د): نفس الحقوق والمسؤوليات كوالدة بغض النظر عن حالتها الزوجية: عملياً الأبوان مسؤولان تربوياً وأخلاقياً عن التنشئة ورعاية الأطفال؛ |
y éticamente, no puedo ser tu terapeuta si me siento atraído por ti. | Open Subtitles | وأخلاقياً لا يمكنني أن أكون طبيبكِ النفسي إن كنتُ منجذباً إليكِ |