"وأدى إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • dio lugar a
        
    • que causó la
        
    • ha dado lugar a
        
    • que obligó a
        
    • en el que
        
    • y condujo a
        
    • y ha
        
    • ha llevado a
        
    • y llevó a
        
    • provocó la
        
    • que llevó a
        
    • ha conducido a
        
    • provocó un
        
    • llevó a la
        
    • ha provocado
        
    Suscitó una condena inmediata de la comunidad internacional, con inclusión del Consejo de Seguridad, y dio lugar a investigaciones nacionales e internacionales. UN ووُجه ذلك العمل على الفور بإدانة المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، وأدى إلى إجراء تحقيقات وطنية ودولية.
    Deplorando el trágico incidente del 4 de mayo de 1992, que causó la muerte de un miembro de la Misión de Observadores de la Comunidad Europea, UN " وإذ يشجب الحادث المؤسف الذي وقع يوم ٤ أيار/مايو ٢٩٩١ وأدى إلى وفاة أحد أعضاء بعثة المراقبة التابعة للجماعة اﻷوروبية،
    La desaparición de la gran rivalidad ideológica entre el Este y el Oeste ha dado lugar a un sentido de sobriedad y a una mejora en las relaciones entre los estados. UN إن اختفاء التنافس اﻷيديولوجي الشديد بين الشرق والغرب قد خلف إحساسا بالرزانة وأدى إلى تحسين العلاقات بين الدول.
    En la República Islámica del Irán, una disminución del volumen de las exportaciones del petróleo vino a sumarse a la disminución de los precios para provocar una reducción de los ingresos en divisas, lo que obligó a reducir los gastos públicos y las inversiones públicas y privadas. UN وفي جمهورية إيران اﻹسلامية، أدى انخفاض في حجم صادرات النفط، مع انخفاض أسعاره، إلى تقليل العائدات من النقد اﻷجنبي، مما فرض تقليص اﻹنفاق الحكومي وأدى إلى تخفيضات في الاستثمار العام والخاص على حد سواء.
    46. En el contexto descrito tuvo lugar el golpe de estado del 21 de octubre de 1993, en el que fueron asesinados: UN ٤٦ - حدث انقلاب ٢١ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣ في هذا السياق وأدى إلى مقتل:
    El ataque suscitó de inmediato la condena de la comunidad internacional, incluido el Consejo de Seguridad, y condujo a investigaciones a nivel nacional e internacional. UN ووُجه ذلك العمل على الفور بإدانة المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، وأدى إلى إجراء تحقيقات وطنية ودولية.
    La celebración del Año Internacional de la Familia ha tenido efectos positivos apreciables y ha sido el motivo de que en Rumania se realicen con éxito diversas actividades. UN وقد كان للاحتفال بالسنة الدولية لﻷسرة آثار إيجابية كبيرة، وأدى إلى انجاز أعمال ناجحة في بلده.
    Esta medida del Líder Supremo no tenía precedentes y dio lugar a manifestaciones en favor y en contra. UN وهذا التصرف من جانب المرشد الروحي تصرف لم يسبق له مثيل وأدى إلى حدوث انشقاقات مؤيدة له من جهة ومعارضة لـه من جهة أخرى.
    La violencia en el hogar ocupó un lugar prominente y dio lugar a intervenciones específicas. UN وقد احتل العنف المنزلي مرتبة عالية وأدى إلى القيام بمداخلات هادفة.
    La labor del Centro sobre esta cuestión dio lugar a una serie de artículos en la prensa sobre la tortura en el Camerún y a un amplio debate público sobre el tema. UN وحفّز عمل المركز الصحف على نشر مقالات عن التعذيب في الكاميرون وأدى إلى مناقشة عامة واسعة النطاق حول هذه القضية.
    Deplorando el trágico incidente ocurrido el 4 de mayo de 1992, que causó la muerte de un miembro de la Misión de Observadores de la Comunidad Europea, UN " وإذ يشجب الحادث المؤسف الذي وقع يوم ٤ أيار/مايو ٢٩٩١ وأدى إلى وفاة أحد أعضاء بعثة المراقبة التابعة للجماعة اﻷوروبية،
    El 10 de junio de 2005 hubo otro ataque contra un autobús público en el bazar de Narke, en el distrito de Kabhrepalanchok, que causó la muerte de dos civiles y cuatro efectivos del ERN así como numerosos heridos. UN وفي 10 حزيران/يونيه 2005 وقع هجوم آخر على حافلة عمومية في سوق ناركي بمقاطعة كابريبالنكوك أودى بمدنيين اثنين وبأربعة من أفراد الجيش وأدى إلى سقوط عديد من الجرحى.
    Eso, señaló, ha convertido a los funcionarios de la PTJ en carceleros, para lo que no están preparados, y ha dado lugar a corruptelas. UN وأضاف أن هذا حوّل موظفي الشرطة القضائية إلى سجانين، وهم غير مؤهلين لذلك، وأدى إلى الفساد.
    Las FDI declararon zona militar cerrada la apacible calle frente a la Universidad, lo que obligó a los estudiantes a desfilar por una intersección más concurrida en la que la protesta bloqueó brevemente el tráfico y atrajo la atención pública. UN وأعلن جيش الدفاع اﻹسرائيلي الشارع الهادئ خارج الجامعة منطقة عسكرية مغلقة، فاضطر الطلاب إلى السير في تقاطع أكثر ازدحاما حيث أسفر احتجاجهم عن توقف حركة المرور لفترة وجيزة، وأدى إلى اجتذاب اهتمام الجمهور.
    El 25 de marzo el Consejo emitió un comunicado de prensa en el que sus miembros condenaron enérgicamente el ataque terrorista perpetrado el 24 de marzo en Hadramut (Yemen), que se había cobrado la vida de 20 soldados. UN 311 - وفي 25 آذار/مارس، أصدر مجلس الأمن بيانا إلى الصحافة أدان فيه أعضاء مجلس الأمن بشدة الهجوم الإرهابي الذي وقع في 24 آذار/مارس في حضرموت، اليمن، وأدى إلى مصرع 20 جنديا.
    La reunión se realizó el 18 de abril en la sede de la Liga de los Estados Arabes y condujo a algunas mejoras en las relaciones entre los países árabes. UN وقد عقد الاجتماع في ١٨ نيسان/ابريل ١٩٩٣ في مقر جامعة الدول العربية وأدى إلى بعض التحسن في العلاقات العربية.
    Se pregunta si el proceso de preparación del informe del Estado Parte ha resultado instructivo para las partes interesadas y ha llevado a un mayor conocimiento de la Convención. UN وتساءلت إذا كانت عملية تحضير تقرير الدولة الطرف كان مفيدا بالنسبة لأصحاب المصلحة وأدى إلى معرفة أوسع للاتفاقية.
    La representación equitativa es la cuestión principal, es la razón de nuestra presencia hoy aquí y llevó a la formación del Grupo de Trabajo de composición abierta. UN والتمثيل العادل هو المسألة اﻷساسية، كما أنه سبب وجودنا اليوم هنا. وأدى إلى تشكيل الفريق العامل المفتوح العضوية.
    provocó la abrupta interrupción de las actividades de desarrollo, infligió inconmensurables sufrimientos a la población, sobre todo debido al enorme desplazamiento producido, y ocasionó importantes daños en la infraestructura de desarrollo y los bienes nacionales. UN فقد أخلّ بالأنشطة الإنمائية، وألحق بالشعب أشكالاً لا تحصى من المعاناة، بما في ذلك عن طريق موجات نزوح ضخمة، وأدى إلى ضرر فادح في الهياكل الأساسية للتنمية وفي الممتلكات الوطنية.
    La India fue uno de los miembros del grupo de trabajo de transición que llevó a la creación de este Fondo. UN وقد كانت الهند عضوا في الفريق العامل الانتقالي الذي قاد العمل وأدى إلى إنشاء هذا الصندوق.
    Es preciso ampliar el papel fundamental que desempeña la cooperación regional e internacional que nos ha conducido a los logros conseguidos hasta ahora. UN ويلزم مواصلة تعزيز الدور المحوري الذي يؤديه التعاون الإقليم والدولي وأدى إلى ما تحقق من إنجازات إلى الآن.
    Se produjo un aumento en la tasa de delincuencia, que ejerció gran presión en los tribunales y provocó un gran atraso en las causas. UN وقد حدثت زيادة في معدل الجريمة، مما عرّض المحاكم لضغوط شديدة، وأدى إلى تأخر الدعاوى.
    Desde 1988, la agresión armenia contra Azerbaiyán ha provocado la muerte de 30.000 personas y la ocupación del 20% de las tierras más fértiles del país. UN ومنذ عام ١٩٨٨، أودى الاعتداء اﻷرمني على أذربيجان بحياة ٠٠٠ ٣٠ شخص وأدى إلى احتلال ٢٠ في المائة من أكثر أراضيها خصبا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more