"وأسرهم الذين" - Translation from Arabic to Spanish

    • y sus familias que
        
    • y sus familiares que
        
    • y familiares que
        
    • y a sus familias
        
    Posteriormente, Jordania se convirtió en el punto focal de tránsito y salida para centenares de miles de trabajadores extranjeros y sus familias que trataban de huir de las hostilidades. UN وبعد ذلك، أصبح الاردن مركز العبور والمغادرة لمئات اﻵلاف من العمال المغتربين وأسرهم الذين سعوا إلى الفرار من الحرب.
    Posteriormente, Jordania se convirtió en el punto focal de tránsito y salida para centenares de miles de trabajadores extranjeros y sus familias que trataban de huir de las hostilidades. UN وبعد ذلك، أصبح الاردن مركز العبور والمغادرة لمئات اﻵلاف من العمال المغتربين وأسرهم الذين سعوا إلى الفرار من الحرب.
    Los gobiernos locales son responsables de todos los ciudadanos, incluidas las personas con discapacidad y sus familias que viven en su jurisdicción. UN والحكومات المحلية مسؤولة عن جميع مواطنيها، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة وأسرهم الذين يعيشون في المناطق الواقعة تحت سلطتها.
    266. Varios reclamantes desean recuperar los gastos realizados para evacuar, trasladar o repatriar a empleados y sus familiares que se encontraban en Kuwait, el Iraq y algunas partes de la Arabia Saudita. UN 266- يلتمس عدد من أصحاب المطالبات استرداد التكاليف التي تكبدوها لإجلاء الموظفين وأسرهم الذين كانوا في الكويت والعراق وأنحاء من المملكة العربية السعودية، أو نقلهم أو إعادتهم إلى الوطن.
    18. Preocupa al Comité la situación no resuelta de los refugiados y sus familiares que huyeron de Azerbaiyán a Armenia entre 1988 y 1992 debido al conflicto en NagornoKarabaj y de las personas internamente desplazadas durante ese período, que actualmente viven en centros colectivos en condiciones extremadamente difíciles que afectan negativamente su salud física y mental (arts. 12 y 17). UN 18- ويساور اللجنة القلق إزاء عدم تسوية أوضاع اللاجئين وأسرهم الذين فروا إلى أرمينيا من أذربيجان في الفترة بين عامي 1988 و1992 بسبب النزاع في ناغورنو - كاراباخ، وكذلك الأشخاص المشردين داخلياً خلال هذه الفترة، الذين يعيشون الآن في مراكز جماعية في ظروف صعبة للغاية، مع ما يترتب على ذلك من آثار سلبية على صحتهم البدنية والعقلية (المادتان 12 و17).
    Debe elaborarse un sistema de indemnización a las familias de las víctimas, así como un sistema para proteger a los testigos y familiares que participan en investigaciones penales y prestan testimonio. UN وينبغي وضع نظام للتعويض على أسر الضحايا، إضافة إلى نظام لحماية الشهود وأسرهم الذين يشاركون في التحريات الجنائية ويدلون بشهاداتهم.
    También reiteramos nuestra demanda de que, hasta que se llegue a una solución sobre esta cuestión, se debe permitir que los ex residentes en el archipiélago de Chagos y a sus familias, que fueron expulsados por la fuerza y enviados a Mauricio por la Potencia colonial, retornen a su tierra patria. UN وريثما يتم ذلك، نكرر أيضا طلبنا بأن يسمح، للسكان السابقين للأرخبيل وأسرهم الذين طردتهم الدولة المستعمرة منه بالقوة وأرسلتهم إلى موريشيوس، بالعودة إلى وطنهم.
    El Comité está profundamente preocupado por la información según la cual los niños y sus familias que regresan al país o que son devueltos al Estado Parte son considerados no víctimas, sino delincuentes. UN وتشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء المعلومات التي تفيد أن الأطفال وأسرهم الذين يعودون أو يُرحَّلون إلى الدولة الطرف لا ينظر إليهم كضحايا، وإنما كمرتكبي جريمة.
    Albania reconoció que los sobrevivientes y sus familias que habían recibido cursos de formación profesional tenían dificultades para competir con otras empresas que operaban en las mismas esferas. UN وأقرت بأن الناجين وأسرهم الذين أتموا دورات التدريب المهني يلاقون صعوبات في التنافس مع الأعمال التجارية الأخرى التي تعمل في المجالات نفسها.
    En consecuencia, el Estado parte sostiene que los alumnos y sus familias que optaron por la enseñanza pública conocen la Ley de 15 de marzo de 2004 y la aceptan. UN وعليه، ترى الدولة الطرف أن التلاميذ وأسرهم الذين اختاروا التعليم العام مدركون لقانون 15 آذار/مارس 2004 ويقبلون به.
    158. Entre los objetivos del Programa GRECO figura " la integración de los residentes extranjeros y sus familias que contribuyen activamente al crecimiento de España " (objetivo 2). UN 158- وأحد أهداف برنامج غريكو هو " إدماج المقيمين الأجانب وأسرهم الذين يساهمون بنشاط في النمو في إسبانيا " (الهدف 2).
    El bus atenderá a las escuelas del Organismo con arreglo a un calendario predeterminado y proporcionará acceso a computadoras y formación en informática a estudiantes y sus familias, que de otra forma no tendrían poco o ningún acceso a la tecnología informática. UN وسوف تخدم الحافلة الحاسوبية مدارس الأونروا في مواعيد زمنية محددة مسبقا وتوفر إمكانية استخدام الحاسوب والتدريب عليه للطلاب وأسرهم الذين كانت الفرصة المتاحة لديهم، لولا هذا البرنامج، ضئيلة أو معدومة للإفادة من تكنولوجيا الحاسوب.
    Habida cuenta de que todo el personal internacional en la zona de operaciones tiene que establecer su residencia en el mismo pueblo, situado en el borde de la zona de operaciones, es posible ponerse en contacto con él con mayor facilidad que en el caso del personal nacional y sus familias que, naturalmente, están dispersos en todo el país. UN وبما أن جميع الموظفين الدوليين في منطقة العمليات ملزمون باتخاذ سكن في البلدة نفسها الواقعة على أطراف هذه المنطقة، فقد كان الوصول إليهم أسهل من الاتصال بالموظفين الوطنيين وأسرهم الذين ينتشرون بشكل طبيعي في جميع أنحاء البلد.
    120. En marzo de 2010, el Gobierno galés publicó un documento titulado " Understanding Wales " (Sepa cómo es Gales), que contiene información pertinente para los migrantes, los solicitantes de asilo, los refugiados y sus familias que llegan a Gales. UN 120 - وفي آذار/مارس 2010 نشرت حكومة ويلز المنشور المعنون " فهم ويلز " الذي يتضمن معلومات ذات صلة بالمهاجرين، وطالبي اللجوء، واللاجئين وأسرهم الذين يدخلون ويلز.
    Asimismo, dicho programa ha debatido la firma de un Memorando de Entendimiento con el Ministerio de Justicia y Administración de Tribunales que prepara el terreno para aumentar la participación del Ministerio de la Mujer, la Comunidad y el Desarrollo Social a través de la ejecución de programas sociales para la rehabilitación de jóvenes delincuentes y sus familias que cumplen condena en la comunidad. UN وبالمثل، ناقش برنامج تالافو توقيع مذكرة تفاهم مع وزارة العدل وإدارة المحاكم تمهد الطريق أمام مزيد من مشاركة وزارة شؤون المرأة والمجتمعات المحلية والتنمية الاجتماعية من خلال توفير برامج اجتماعية لإعادة تأهيل الشباب الجانحين وأسرهم الذين يقضون عقوبتهم في المجتمع المحلي.
    Hay varios factores que ayudarán a preparar a la Organización y al personal para la movilidad y contribuirán a aplicarla sin tropiezos, a saber: las medidas de transición para el personal actual; un mayor apoyo a los funcionarios y sus familias que realizan un traslado geográfico; y la mejora de la formación y la gestión de los conocimientos. UN وهناك عدة عوامل تمكينية تساعد في إعداد المنظمة والموظفين للتنقل، وتيسر تنفيذه بنجاح، وهي تشمل: اتخاذ تدابير انتقالية للموظفين الحاليين، وتعزيز الدعم للموظفين وأسرهم الذين يتنقلون جغرافياً، وتحسين التدريب وإدارة المعارف.
    Se ofrece seguridad social a los ciudadanos que no pueden trabajar ni tienen medios de vida, así como a los ciudadanos y sus familias que tienen ese derecho por su trabajo y en función de su trabajo y están obligados a mantener de alguna forma a sus familiares y no pueden obtener medios suficientes para satisfacer las necesidades básicas de subsistencia. UN ويوفَّر التأمين الاجتماعي للمواطنين غير القادرين على العمل والذين لا تتوفر لديهم سبل العيش، فضلاً عن المواطنين وأسرهم الذين لا يمكنهم، بسبب عملهم وعلى أساسه، من خلال التزاماتهم بدعم أقاربهم، أو ملكيتهم أو حقوق ملكيتهم بطريقة أو أخرى، أن يحصلوا على الوسائل الكافية للوفاء باحتياجات سبل العيش الأساسية.
    18) Preocupa al Comité la situación no resuelta de los refugiados y sus familiares que huyeron de Azerbaiyán a Armenia entre 1988 y 1992 debido al conflicto en NagornoKarabaj y de las personas internamente desplazadas durante ese período, que actualmente viven en centros colectivos en condiciones extremadamente difíciles que afectan negativamente su salud física y mental (arts. 12 y 17). UN (18) ويساور اللجنة القلق إزاء عدم تسوية أوضاع اللاجئين وأسرهم الذين فروا إلى أرمينيا من أذربيجان في الفترة ما بين عامي 1988 و1992 بسبب النزاع في ناغورنو - كاراباخ، وكذلك الأشخاص المشردين داخلياً خلال هذه الفترة، الذين يعيشون الآن في مراكز جماعية في ظروف صعبة للغاية، مع ما يترتب على ذلك من آثار سلبية على صحتهم البدنية والعقلية (المادتان 12 و17).
    a) Adopte medidas concretas para asegurar que todas las personas, en particular las que pertenecen a minorías raciales o étnicas residentes en los estados que han renunciado a adoptar la Ley de Cuidado de Salud a Bajo Precio, y los inmigrantes indocumentados y sus familiares que residan legalmente en los Estados Unidos desde hace menos de cinco años, tengan acceso efectivo a servicios de atención de la salud adecuados y asequibles; UN (أ) أن تتخذ تدابير ملموسة تضمن توفير خدمات الرعاية الصحية المناسبة وبتكلفة ميسورة لجميع الأفراد، ولا سيما المنتمين إلى الأقليات العرقية والإثنية الذين يقيمون في الولايات التي اختارت عدم التقيد بقانون الرعاية الميسورة التكلفة، والمهاجرين غير الموثقين والمهاجرين وأسرهم الذين يقيمون بصورة قانونية في الولايات المتحدة لمدة تقل عن خمس سنوات؛
    67. El reclamante solicita una indemnización de 109.925 marcos alemanes por los gastos de evacuación que al parecer reembolsó al personal diplomático y familiares que fueron evacuados de Kuwait y del Iraq después del 2 de agosto de 1990, o que efectuó en su nombre. UN 67- تلتمس الجهة المطالِبة مبلغاً قدره 925 109 ماركاً ألمانياً تعويضاً عن تكاليف الإجلاء التي تزعم أنها دفعتها إلى موظفيها الدبلوماسيين وأسرهم الذين تم إجلاؤهم من الكويت والعراق بعد 2 آب/أغسطس 1990، أو نيابة عنهم.
    Es urgente, pues, contar con sistemas de protección social que presten ayuda a los trabajadores de ambos sexos y a sus familias frente a la pérdida del puesto de trabajo y la merma de ingresos. UN لذا، فإن هناك حاجة ملحة إلى إيجاد نظم للحماية الاجتماعية تدعم العاملات والعمال وأسرهم الذين يعانون من فقدان العمل والدخل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more