"وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus familias y sus comunidades
        
    • sus familias y de sus comunidades
        
    • y a sus familias y comunidades
        
    • sus familiares y sus comunidades
        
    • sus familiares y comunidades
        
    • sus familias y las comunidades
        
    En las instalaciones de producción de una empresa textil de un país en desarrollo, por ejemplo, los trabajadores, sus familias y sus comunidades representan los nuevos grupos de partes interesadas. UN ومثال ذلك أن العمال وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية يمثلون جميعاً مجموعات جديدة من الأطراف المعنية بالنسبة لمرافق الانتاج التابعة لإحدى شركات صنع الملابس في بلد نامٍ.
    Además, hablar también es el primer paso del proceso de curación para los supervivientes, sus familias y sus comunidades. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الجهر لما حدث هو أيضا أول خطوة في عملية شفاء الناجين وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية.
    Esa iniciativa beneficia a más de 19.000 niños, incluidos niños indígenas, sus familias y sus comunidades. UN ويستفيد من هذه المبادرة أكثر من 000 19 طفل، ومنهم أطفال الشعوب الأصلية، وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية.
    A su vez, la mejora de la calidad y la pertinencia de la experiencia de los alumnos aumenta el valor de la educación a los ojos de estos, de sus familias y de sus comunidades. UN كما أن تحسين نوعية وجدوى تجربة التلاميذ يرفع بدوره من إدراك قيمة التعليم في أوساط التلاميذ وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية.
    Según el Banco Mundial, el trabajo decente proporciona una cantidad de ingresos suficiente para que las familias satisfagan sus necesidades básicas y fomenta un desarrollo social más amplio al fortalecer a los individuos y a sus familias y comunidades. UN ووفقا للبنك الدولي، فإن العمل اللائق يتيح قدرا مناسبا من الدخل لتمكين الأسر من تلبية احتياجاتها الأساسية ويعزز التنمية الاجتماعية الأوسع نطاقا من خلال تعزيز قدرات الأفراد وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية.
    El objetivo del plan nacional es mejorar la calidad de vida de los supervivientes, sus familiares y sus comunidades. UN وتهدف الخطة الوطنية إلى تحسين نوعية حياة الناجين وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية.
    En la actualidad los datos sobre migración se centran en el número y las corrientes de migrantes, que no pueden dar una idea clara de la situación de los derechos humanos de los migrantes, sus familiares y comunidades en los países de origen, de tránsito y de destino. UN 97 - تركز بيانات الهجرة اليوم على الأعداد والتدفقات، التي لا يمكن أن توفر فهما واضحا لحقوق الإنسان للمهاجرين وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية في بلدان الأصل والعبور والمقصد.
    En una ocasión como la del día de hoy, debemos pensar primero en las víctimas, sus familias y las comunidades afectadas por el desastre. UN وفي مناسبة كاليوم، يجب أن نتجه بأفكارنا أولا إلى الضحايا وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية المتضررة من الكارثة.
    Cuanto más tiempo persistan las dificultades del mercado de trabajo, mayor es el riesgo de que esos trabajadores, sus familias y sus comunidades se vean atrapados en una situación de pobreza duradera. UN وكلما استمرت محنة سوق العمل سيزداد تعرض هؤلاء العمال وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية لخطر البقاء في شراك الفقر لفترة طويلة.
    La dignidad y el bienestar de los supervivientes, sus familias y sus comunidades seguirán estando en el centro de nuestras actividades. UN وستكون كرامة ورفاه الناجين وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية في صميم الجهود التي نبذلها.
    La dignidad y el bienestar de los supervivientes, sus familias y sus comunidades seguirán estando en el centro de nuestra labor. UN ووضع كرامة ورفاه الناجين وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية في صميم الجهود التي نبذلها؛
    El problema más importante será adoptar compromisos a largo plazo respecto de las necesidades en los campos de la salud y la reintegración socioeconómica del creciente número de supervivientes de REG, sus familias y sus comunidades. UN والتحدي الباقي هو تقديم التزامات طويلة الأجل تساعد في تلبية الحاجات في مجالي الصحة وإعادة الإدماج الاجتماعي والاقتصادي للأعداد المتزايدة أبداً من المصابين بالمتفجرات من مخلفات الحرب وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية.
    Sin embargo, se necesitan planteamientos continuos e integrados con respecto a la acción en cuanto a las minas a fin de mejorar las condiciones de vida de los supervivientes de las minas terrestres y los restos explosivos de guerra, así como de sus familias y sus comunidades. UN ولكن يلزم الأخذ بنُهُج مستمرة ومتكاملة في العمل المتعلق بالألغام لتحسين الأحوال المعيشية للناجين من الألغام الأرضية ومخلفات الحرب المتفجرة وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية.
    Esto contribuye directamente a una gran variedad de consecuencias negativas a corto y largo plazo para la salud y el bienestar de los adolescentes del Pacífico, sus familias y sus comunidades. UN ويسهم ذلك بصورة مباشرة في طائفة واسعة من الآثار السلبية القصيرة والطويلة الأجل فيما يتعلق بصحة ورفاه المراهقين في منطقة المحيط الهادئ وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية.
    Aunque todavía hay margen para un mayor impacto de la convergencia de servicios en beneficio de los niños que viven en la pobreza, el UNICEF está prestando un apoyo considerable a diversos componentes del enfoque centrado en la primera infancia dirigidos a mejorar la situación de los niños, sus familias y sus comunidades. UN وفي حين ما زال هناك مجال لزيادة أثر تركيز الخدمات المقدمة لصالح الأطفال الذين يعيشون في ظل الفقر، فإن اليونيسيف تقدم دعما كبيرا إلى مختلف عناصر نهج الطفولة المبكرة الذي يعالج مسألة تحسين حالة هؤلاء الأطفال وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية.
    a) El hacinamiento en las instituciones penales se había convertido en un problema mundial de derechos humanos, salud y seguridad para los delincuentes, sus familias y sus comunidades. UN (أ) أصبح اكتظاظ المؤسسات العقابية مسألة عالمية تمس الحقوق الإنسانية للجناة وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية وصحة هؤلاء وأمنهم.
    Sostuvo que la educación permitía a los jóvenes asumir y asegurar su propio empoderamiento dentro de la sociedad, así como responsabilizarse de sí mismos, de sus familias y de sus comunidades. UN وأفادت بأن التعليم يسمح للشباب بتولي مسؤولية تمكينهم في المجتمع وضمان ذلك وتولي مسؤولية أنفسهم وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية.
    El Comité también recomienda que se establezcan programas y servicios comunitarios que tengan en cuenta las necesidades y la cultura de los niños indígenas, de sus familias y de sus comunidades. UN وتوصي اللجنة أيضاً بتطوير برامج وخدمات مجتمعية تراعي احتياجات وثقافة أطفال الشعوب الأصلية وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية().
    El representante de Bangladesh dijo que la preparación del proyecto de documento del programa para su país había sido producto de un proceso de consultas dirigidas por el Gobierno, y que el programa tenía por objeto conseguir resultados que beneficiaran a los niños más pobres y a sus familias y comunidades. UN 83 - قال ممثل بنغلاديش إن مشروع وثيقة البرنامج القطري أُعد عن طريق عملية تشاورية تحت قيادة الحكومة، وأعد لتحقيق نتائج لصالح الأطفال الأشد فقرا وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية.
    El representante de Bangladesh dijo que la preparación del proyecto de documento del programa para su país había sido producto de un proceso de consultas dirigidas por el Gobierno, y que el programa tenía por objeto conseguir resultados que beneficiaran a los niños más pobres y a sus familias y comunidades. UN 244 - قال ممثل بنغلاديش إن مشروع وثيقة البرنامج القطري أُعد عن طريق عملية تشاورية تحت قيادة الحكومة، وأعد لتحقيق نتائج لصالح الأطفال الأشد فقرا وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية.
    Los Estados deberían crear instituciones de vigilancia y aplicación que garanticen la protección de los derechos humanos en lo que respecta al VIH, en particular los de las personas con el VIH/SIDA, sus familiares y sus comunidades. UN ينبغي للدول أن تكفل آليات الرصد واﻹنفاذ لضمان حقوق اﻹنسان المتصلة باﻹصابة بفيروس نقص المناعة المكتسبة/اﻹيدز، بما في ذلك حقوق اﻹنسان للمصابين وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية.
    El lugar de trabajo es un sitio excelente para introducir programas de prevención del VIH. Los programas se orientan a los empleados, sus familiares y comunidades y otras partes directamente interesadas, proporcionan información sobre la reducción y la prevención del riesgo profesional y personal, y forjan vínculos vitales entre diferentes secciones de la población y entre diferentes grupos de interesados. UN 14 - يشكل محل العمل مكانا ممتازا لتقديم برامج الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية، أي البرامج التي تصل إلى الموظفين وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية والجهات الرئيسية الأخرى صاحبة المصلحة، عن طريق توفير المعلومات بشأن الحد من المخاطر والوقاية على كل من صعيد العمل والصعيد الشخصي، ولإقامة صلات حيوية بين مختلف شرائح السكان ومختلف المجموعات التي يهمها الأمر.
    El enfoque de desarrollo sostenible de los problemas causados por los REG podría servir para proporcionar la asistencia a largo plazo que necesitan las víctimas, los supervivientes, sus familias y las comunidades afectadas por los REG. UN واتباع نهج التنمية المستدامة إزاء المشاكل الناشئة عن المتفجرات من مخلفات الحرب يمكن أن يوفر المساعدة الطويلة الأجل اللازمة للضحايا والمصابين وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية المتأثرة بالمتفجرات من مخلفات الحرب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more