exportaciones, las importaciones y los precios del cobre, el níquel, el cobalto y el manganeso | UN | أولا - بيانات اﻹنتاج والاستهلاك والصادرات والواردات من النحاس والنيكل والكوبالت والمنغنيز وأسعارها |
I. Datos sobre la producción, el consumo, las exportaciones, las importaciones y los precios del cobre, el níquel, el cobalto y el manganeso | UN | بيانات الانتاج والاستهلاك والصادرات والواردات من النحاس والنيكل والكوبات والمنغنيز وأسعارها |
Además, el volumen y los precios en los mercados financieros internacionales fueron muy inestables, en parte debido a las marcadas fluctuaciones de los mercados de valores de los Estados Unidos. | UN | وعلاوة على ذلك اتسمت الأسواق المالية الدولية من حيث حجمها وأسعارها بقدر كبير من التقلب ومرد ذلك جزئيا هو استجابتها للتغيرات الحادة في مبادلات الولايات المتحدة. |
Tras celebrar consultas con el Gobierno del Iraq, se pidió a un reducido número de esos bancos que presentaran propuestas por escrito en las que describieran sus servicios y precios. | UN | وبعد إجراء مشاورات مع حكومة العراق طُلب الى عدد صغير من تلك المصارف تقديم مقترحات خطية تحدد خدماتها وأسعارها. |
Las listas comprendían la descripción de la edad y el sexo de los animales, el número de cabezas, la fecha y el precio de compra y las cantidades reclamadas. | UN | وأوردت القوائم بيانات بأعمار الحيوانات وأعدادها وما إذا كانت ذكوراً أم إناثاً، كما أوردت تواريخ شرائها وأسعارها والمبالغ المطالب بتعويضها عنها. |
Anticonceptivos que se comercializan en Hungría y sus precios | UN | وسائل منع الحمل المتداولة تجاريا وأسعارها في هنغاريا |
Sus características fundamentales son el acceso universal y los precios. | UN | والشواغل الرئيسية المتعلقة بهذه الخدمات هي الوصول العالمي إليها وأسعارها. |
Es necesario que los países de renta media y la comunidad internacional mejoren la supervisión y la evaluación de la producción y los precios de los alimentos. | UN | ويلزم أن تقوم البلدان المتوسطة الدخل والمجتمع الدولي بتحسين عملية رصد إنتاج المواد الغذائية وأسعارها وتقييم تطوراتهما. |
Es probable que el cambio climático agrave la situación aumentando la incertidumbre sobre la producción y los precios de los alimentos. | UN | ويرجَّح أن يؤدي تغيُّر المناخ إلى تدهور الوضع بزيادة حالة عدم اليقين فيما يتعلق بإنتاج الأغذية وأسعارها. |
i) El seguimiento y análisis de las tendencias y acontecimientos relacionados con las actividades de explotación minera de los fondos marinos, incluido el análisis periódico de las condiciones del mercado mundial de metales, y los precios, tendencias y perspectivas de los metales; | UN | ' ١` رصد واستعراض الاتجاهات والتطورات المتصلة بأنشطة التعدين في قاع البحار العميق، بما في ذلك التحليل المنتظم ﻷحوال السوق العالمية للمعادن وأسعارها واتجاهاتها واحتمالاتها؛ |
Dicha necesidad es especialmente apremiante en lo que se refiere a los productos y los precios de los servicios, que han sido tradicionalmente un " punto débil " de las cuentas nacionales. | UN | وهذه الحاجة ملحة بصورة خاصة في ميداني نواتج الخدمات وأسعارها اللذين لم ينفكا يمثلان " نقطة ضعف " في الحسابات القومية. |
En 2003, la Oficina inició la primera licitación en la Web en el sistema de las Naciones Unidas, permitiendo a los posibles proveedores introducir en línea información completa sobre los aspectos técnicos y sobre los productos, la disponibilidad y los precios. | UN | وفي عام 2003، شرع المكتب في أول عطاء عن طريق الإنترنت في منظومة الأمم المتحدة، مما أتاح للموردين المحتملين إدخال جميع البيانات التقنية والمتعلقة بالمنتجات وتوفرها وأسعارها عبر الإنترنت. |
Pese a esta situación, el Gobierno y las empresas privadas comenzaron a construir nuevas instalaciones destinadas al ocio. Sin embargo éstas aún no permiten satisfacer la demanda de la población pues su número es limitado y los precios no son asequibles para la gran masa de la población. | UN | وعلى الرغم من هذه الحالة، فإن الحكومة والشركات الخاصة قد شرعت في إقامة منشآت جديدة تستهدف أنشطة شغل أوقات الفراغ، ولكن هذه المنشآت لا تمكن حتى اليوم من الوفاء بطلب السكان، فعددها محدود وأسعارها باهظة بالنسبة للسواد الأعظم من السكان. |
La dependencia de los productos básicos expone a las economías africanas a perturbaciones causadas por factores naturales y a fluctuaciones en la demanda y los precios de los productos básicos. | UN | والاعتماد على السلع الأساسية يعرّض الاقتصادات الأفريقية للصدمات الناشئة عن العوامل الطبيعية وتقلبات الطلب على السلع الأساسية وأسعارها. |
En este proceso, el grupo de tareas abordará cuestiones como las de determinar qué gastos correspondientes a los productos de propiedad intelectual deben registrarse como formación de capital y estimar las vidas útiles y los precios de los activos que son productos de propiedad intelectual. | UN | وبهذا النشاط، ستعالج فرقة العمل مسائل من قبيل تحديد ما يجب تسجيله ضمن تكوين رأس المال من بين النفقات على منتجات الملكية الفكرية وتقدير العمر الافتراضي لخدمات تلك المنتجات وأسعارها. |
La inestabilidad de los mercados y los precios de los productos básicos: la interacción de los factores fundamentales y no fundamentales del mercado | UN | ثالثا - تقلب أسواق السلع الأساسية وأسعارها: تفاعل العوامل الأساسية والعوامل الغير الأساسية في السوق |
En efecto, se prevé que los países en desarrollo resultarán más afectados que los desarrollados por la evolución negativa de los volúmenes y precios del comercio. | UN | فالمتوقع أن تتأثر البلدان النامية أكثر من البلدان المتقدمة بالتغيرات السلبية في أحجام التجارة وأسعارها. |
Los bienes sí son objeto de exportación e importación, por lo que sus costos y precios tienden a ser similares en todos los países, independientemente del nivel de los salarios. | UN | أما السلع فتصدر وتستورد، ولذلك فإن تكلفتها وأسعارها تميل نحو التشابه بين البلدان بصرف النظر عن مستوى الأجور. |
Las pautas de exportación de los países de América Latina y el Caribe abarcan una amplia gama de productos, que son similares en calidad y precios a los de los países en desarrollo de otras regiones. | UN | وتشتمل أنماط التصدير الخاصة ببلدان أمريكا اللاتينية وبلدان الكاريبي على طائفة واسعة من المنتجات تماثل من حيث نوعيتها وأسعارها منتجات البلدان النامية الواقعة في مناطق أخرى. |
Al preparar la estrategia de transición, las Partes que operan al amparo del párrafo 1 del artículo 5 deben tener en cuenta la disponibilidad y el precio de los tratamientos del asma y las neumopatías obstructivas crónicas en países que actualmente importan inhaladores de dosis medidas que contienen clorofluorocarbonos; | UN | وينبغي أن تراعي الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5؛ عند إعداد الاستراتيجية الانتقالية توافر علاجات الربو وانسداد الشُعَب الهوائية المزمن وأسعارها في البلدان التي تستورد في الوقت الحالي أجهزة الاستنشاق بالجرعات المقننة التي تحتوي على مركبات كربونية كلورية فلورية؛ |
Oportunidades de acceso a los mercados: el Ministerio de Agricultura y sus asociados han puesto marcha el Programa de Apoyo a los Mercados Agrícolas (PAMA) y el Sistema de Información sobre los Mercados Agrícolas (SIMA) para difundir información sobre la situación de los productos agrícolas y sus precios. | UN | فرص الوصول إلى الأسواق: تقوم وزارة الزراعة عن طريق شركائها، مثل برنامج الأسواق الزراعية، ونظام المعلومات عن الأسواق الزراعية، بتعميم المعلومات عن أماكن توزيع المنتجات الزراعية وأسعارها. |
Su repercusión en las exportaciones de productos básicos con frecuencia se manifiesta como una caída del volumen y del precio. | UN | وعادة ما يتجلى أثر تلك التقلبات في تخفيض مُصدّري السلع الأساسية لحجم تلك السلع وأسعارها. |