Es más, la disminución abrupta de las exportaciones y la reducción de los precios de los productos básicos perjudicarán al mundo en desarrollo. | UN | والأنكى من ذلك أن الانخفاض الحاد في الصادرات وأسعار السلع الأساسية التي تواصل الانخفاض هي ما سيؤلم العالم النامي. |
El comercio mundial va en descenso y ha habido una brusca caída de los precios de los productos básicos. | UN | والتجارة العالمية آخذة في التراجع وأسعار السلع الأساسية هبطت هبوطا حادا. |
Además, la crisis de la deuda sigue siendo grave y los precios de los productos básicos al por mayor siguen aumentando. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ما زالت أزمة الديون حادة وأسعار السلع الأساسية تواصل الارتفاع. |
Los ingresos de los puertos varían según el clima y los precios de los productos básicos. | UN | ويختلف حجم الإيرادات بحسب أحوال الطقس وأسعار السلع الأساسية. |
En las zonas urbanas, la falta de ingresos, combinada con los precios de los productos básicos, suele crear un obstáculo importante. | UN | وفي أغلب الأحيان تجتمع قلة الدخل وأسعار السلع الأساسية لتشكل عائقاً كبيراً في المناطق الحضرية. |
:: Una interrelación entre la movilización de recursos nacionales y un entorno propicio, tanto a escala nacional como internacional, especialmente por lo que se refiere al comercio, las finanzas, los precios de los productos básicos, la asistencia oficial para el desarrollo y el fomento de la capacidad; | UN | :: الروابط بين تعبئة الموارد المحلية ووجود بيئة مواتية محلية ودولية على السواء تشمل التجارة والتمويل وأسعار السلع الأساسية والمساعدة الإنمائية الرسمية وبناء القدرات؛ |
En consecuencia, la actividad económica en la mayoría de los países africanos sigue dependiendo de condiciones ajenas a su voluntad como, por ejemplo, las corrientes externas de capital, los precios de los productos básicos y la relación de intercambio. | UN | ونتيجة لذلك، واصلت الأنشطة الاقتصادية، في معظم البلدان الأفريقية، الاعتماد على الظروف الخارجة عن سيطرتها، من قبيل تدفقات رؤوس الأموال الخارجية وأسعار السلع الأساسية ومعدلات التبادل التجاري. |
los precios de los productos básicos han seguido una tendencia a la baja, y el nivel actual es comparable (en dólares corrientes de los Estados Unidos) al de comienzos del decenio de 1970. | UN | 16 - وأسعار السلع الأساسية قد واصلت اتجاها نحو الهبوط، ومستواها الحالي يماثل ذلك المستوى الذي كان سائدا في أوائل السبعينات، وذلك وفقا للقيمة الحالية لدولار الولايات المتحدة. |
los precios de los productos básicos distintos del petróleo han invertido la larga caída que habían experimentado desde 2001 pero todavía no han recuperado los niveles de antaño. | UN | وأسعار السلع الأساسية غير النفطية عادت إلى الارتفاع بعد تواصل هبوطها لفترة طويلة منذ عام 2001، لكنها لم تستعد المستويات التي كانت عليها في الماضي. |
Las corrientes de financiación e inversión se contrajeron bruscamente, las exportaciones se debilitaron, y los precios de los productos básicos se deprimieron, en tanto la asistencia oficial para el desarrollo disminuyó drásticamente. | UN | فتدفقات التمويل والاستثمار انخفضت بسرعة، والصادرات ضعيفة، وأسعار السلع الأساسية متدنية، والمساعدة الإنمائية الرسمية انخفضت بصورة كبيرة. |
En el contexto de la crisis económica y de crecientes desequilibrios económicos, los movimientos de las tasas de interés, del tipo de cambio y de los precios de los productos básicos se han vuelto más imprevisibles. | UN | وفي سياق الأزمة الاقتصادية وتزايد الاختلالات الاقتصادية، أصبحت تحركات أسعار الفائدة وأسعار الصرف وأسعار السلع الأساسية أقل قابلية للتنبؤ. |
El hundimiento del comercio mundial y de los precios de los productos básicos se tradujo rápidamente en pérdidas en el empleo y los ingresos, que afectaron a la economía real tanto de los países desarrollados como de los países en desarrollo. | UN | وسرعان ما أدى انهيار التجارة العالمية وأسعار السلع الأساسية إلى خسائر على مستوى فرص العمل والدخل، مما أثر على الاقتصادات الحقيقية في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء. |
Estos países están volviendo a recibir capital, los costos de la financiación externa están disminuyendo, los precios de los productos básicos están repuntando y las corrientes comerciales se están recuperando. | UN | فالتدفقات الرأسمالية بدأت في العودة، وتكاليف التمويل الخارجية باتت تتراجع، وأسعار السلع الأساسية أخذت في الانتعاش، بينما تتعافى التدفقات التجارية. |
Los países de ingresos medianos se vieron especialmente expuestos a la crisis por múltiples vías de contagio, como el comercio, los precios de los productos básicos, los flujos internacionales de capital y las remesas de fondos. | UN | وقد كانت البلدان المتوسطة الدخل عرضة بشكل خاص للتأثر بالأزمة عبر قنوات عديدة جدا لانتقال هذا الأثر، مثل التجارة وأسعار السلع الأساسية وتدفقات رؤوس الأموال الدولية والتحويلات النقدية. |
Entre otras cuestiones que se examinaron en el 36° período de sesiones figuran la cuestión del acceso a los mercados, los subsidios a la agricultura de los países miembros de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE), el alivio de la deuda para los países de bajos ingresos muy endeudados y los precios de los productos básicos. | UN | وتشمل المسائل الأخرى التي نوقشت خلال الدورة السادسة والثلاثين إمكانية الوصول إلى الأسواق، والإعانات الزراعية الداعمة في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، وتخفيف عبء الديون عن البلدان ذات الدخل المنخفض المثقلة بالديون، وأسعار السلع الأساسية. |
Los riesgos que había que contemplar eran, entre otros, riesgos relacionados con el tipo de país, el tipo de proyecto y otros factores nacionales como el tipo de cambio, la situación política, la presencia de tecnología ecológica, las actividades operacionales, la construcción, el crédito de contrapartida y los precios de los productos básicos. | UN | ومن بين المخاطر التي ينبغي أخذها في الحسبان مخاطر تتعلق بنوع البلد، ومخاطر تتعلق بنوع المشروع، ومخاطر تتعلق بالأوضاع الداخلية للبلد، من قبيل أسعار الصرف والأوضاع السياسية ونوع التكنولوجيا التي تراعي المتطلبات البيئية، والأنشطة التشغيلية، والبناء، وائتمانات الطرف المتعاقد وأسعار السلع الأساسية. |
Se indicó que uno de los principales inconvenientes del planteamiento sobre sostenibilidad de la deuda aplicado en la iniciativa ampliada para los países pobres muy endeudados había sido la adopción de premisas excesivamente optimistas acerca de la futura evolución de los índices de crecimiento, las exportaciones y los precios de los productos básicos de los países. | UN | وأشير إلى أن احد المعوقات الرئيسية لنهج مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون بشأن القدرة على تحمل الدين هو استخدام افتراضات مفرطة في التفاؤل بشأن التطور المستقبلي لمعدلات نمو البلد وصادراته وأسعار السلع الأساسية فيه. |
En el África oriental, las condiciones meteorológicas y los precios de los productos básicos para la exportación siguieron siendo en gran medida favorables, pese a la sequía esporádica que afectó al Cuerno de África. | UN | 15 - وفي شرق أفريقيا ظلت الأحوال المناخية وأسعار السلع الأساسية المصدّرة مواتية إلى حد كبير، رغم الجفاف المتقطع في القرن الأفريقي. |
El aumento de las corrientes de entrada a la región se debió al incremento de las ganancias de las empresas y al elevado precio de los productos básicos. | UN | وتُعزى زيادة التدفقات الواردة إلى المنطقة إلى ارتفاع أرباح الشركات وأسعار السلع الأساسية. |
Por último, deberá fiscalizarse la especulación en divisas, instrumentos financieros y precios de los productos básicos a fin de que los gobiernos pueden trazar planes para el futuro en un entorno económico más estable. | UN | وأخيراً فإنه يجب السيطرة على المضاربة العالمية بالنسبة للعملات والصكوك المالية وأسعار السلع الأساسية بحيث تتمكّن الحكومات من التخطيط للمستقبل في بيئة اقتصادية أكثر استقراراً. |
DINAMISMO DEL COMERCIO INTERNACIONAL Y AUMENTO DE los precios de los productos básicos | UN | قوة التجارة الدولية وأسعار السلع اﻷساسية |