La oradora señaló que la nueva Constitución se aplicaba mediante el desarrollo de normas e instituciones que aseguraran su viabilidad. | UN | وأشارت إلى أنه يجري تنفيذ الدستور باستحداث قواعد ومؤسسات تكفل استمراره. |
señaló que se había producido una destrucción sistemática de los medios de producción y los servicios públicos. | UN | وأشارت إلى أنه كان هناك تدمير منظم لوسائل الانتاج والخدمات العامة. |
observó que, como lo había sugerido la Junta, el FNUAP examinaría el proceso general con los asociados del GNUD. | UN | وأشارت إلى أنه كما اقترح المجلس، سيناقش الصندوق العملية بكاملها مع شركاء المجموعة الإنمائية للأمم المتحدة. |
observó que, como lo había sugerido la Junta, el FNUAP examinaría el proceso general con los asociados del GNUD. | UN | وأشارت إلى أنه كما اقترح المجلس، سيناقش الصندوق العملية بكاملها مع شركاء المجموعة الإنمائية للأمم المتحدة. |
señala que en 1983 se intentó introducir disposiciones legislativas sobre la posibilidad de interrumpir los embarazos de las mujeres con problemas sicológicos. | UN | وأشارت إلى أنه في عام 1983 جرت محاولة لتضمين التشريع جواز إنهاء حمل النساء اللاتي يعانين مشكلات نفسية. |
indicó que era importante emprender esta labor con los colaboradores del Fondo en materia de desarrollo. | UN | وأشارت إلى أنه من المهم الاضطلاع بهذه الأعمال مع الشركاء الإنمائيين للصندوق. |
recordó que incumbe a los Estados la responsabilidad primordial y el desarrollo de un sistema constitucional que promueva los derechos humanos. | UN | وأشارت إلى أنه يجب على الدول الاضطلاع بالمسؤولية الأولى وإقامة نظام دستوري يعزز حقوق الإنسان. |
La oradora señaló que la nueva Constitución se aplicaba mediante el desarrollo de normas e instituciones que aseguraran su viabilidad. | UN | وأشارت إلى أنه يجري تنفيذ الدستور باستحداث قواعد ومؤسسات تكفل استمراره. |
señaló que cuanto antes se realizaran, más posibilidades habría de observar sus efectos generales. | UN | وأشارت إلى أنه كلما تم الاسراع بإجراء هذه التقديرات، كانت الفرصة أكبر للتصدي ﻵثارها العامة. |
La oradora señaló que en la realización de las evaluaciones se recurriría en mayor medida a los Equipos de Apoyo a los Países del FNUAP y a sus oficinas en los países. | UN | وأشارت إلى أنه سيُستعان، بقدر أكبر، في إجراء التقييمات، بأفرقة الدعم القطرية والمكاتب الميدانية. |
señaló que era importante que se mantuviera el ímpetu actual a fin de lograr ese objetivo. | UN | وأشارت إلى أنه من المهم الاحتفاظ بقوة الدفع الحالية في العمل تحقيقا لهذا الهدف. |
observó que las descripciones de los puestos de los especialistas de SAT se habían revisado a fin de hacer mayor hincapié en el aspecto del apoyo técnico. | UN | وأشارت إلى أنه تم تنقيح المؤهلات الوظيفية لاختصاصيي خدمات الدعم التقني لزيادة التركيز على جانب الدعم التقني. |
La oradora observó que se había abierto recientemente en Panamá una oficina de auditoría regional y que en 1998, se había realizado una auditoría interna en la oficina del Brasil y en el otoño de 1999 se realizaría allí una auditoría externa. | UN | وأشارت إلى أنه تم مؤخرا فتح مرفق إقليمي لمراجعة الحسابات في بنما في عام ١٩٩٨، وأن مكتب البرازيل أجرى هو اﻵخر مراجعة داخلية للحسابات في عام ١٩٩٨، وسيجري مراجعة خارجية للحسابات في خريف عام ١٩٩٩. |
observó que era una buena oportunidad de examinar las actividades del UNICEF y acogía con satisfacción la orientación y el asesoramiento de las delegaciones. | UN | وأشارت إلى أنه يمثل فرصة طيبة لتدارس أنشطة اليونيسيف، وعبﱠرت عن ترحيبها بتوجيهات ونصائح الوفود. |
La Comisión Consultiva señala que no se dispuso nada sobre prestaciones y beneficios relacionados con los viajes y la subsistencia. | UN | وأشارت إلى أنه لم ترصد مخصصات للاستحقاقات الأخرى المتصلة بالسفر والإعاشة. |
señala que en un proyecto de decisión se ha pedido información sobre las violaciones de las prerrogativas e inmunidades de los funcionarios de las Naciones Unidas, e insta a que se señale a la atención de la Mesa de la Asamblea General el tema omitido. | UN | وأشارت إلى أنه كان هناك أيضا مشروع مقرر بطلب المعلومات المتصلة بانتهاك امتيازات موظفي اﻷمم المتحدة وحصاناتهم، ثم حثت على لفت انتباه مكتب الجمعية العامة إلى البند المفقود. |
indicó que era importante emprender esta labor con los colaboradores del Fondo en materia de desarrollo. | UN | وأشارت إلى أنه من المهم الاضطلاع بهذه الأعمال مع الشركاء الإنمائيين للصندوق. |
recordó que, desde 2007, durante las negociaciones se había avanzado en el sentido de que se trataba de un texto sobre el que se habían recabado las opiniones de las delegaciones. | UN | وأشارت إلى أنه منذ عام 2007، شهدت الأمور في سياق المفاوضات تقدماً يتمثل في وجود نص تلتمس آراء الوفود بشأنه. |
señalaron que la corte no podía llevar a cabo una acción judicial eficaz sin la cooperación del Estado territorial. | UN | وأشارت إلى أنه لا يمكن للمحكمة الجنائية الدولية إجراء ملاحقة قانونية فعالة بدون تعاون الدولة التي وقع فيها الفعل. |
En los debates se puso de relieve la complejidad de la cuestión y se sugirió que se continuara trabajando en la OMI y el Grupo de Contacto sobre la piratería frente a las costas de Somalia. | UN | وألقت المناقشات الضوء على الطابع المعقد الذي تتسم به هذه المسألة، وأشارت إلى أنه ينبغي أن يتواصل العمل بهذا الشأن في المنظمة البحرية الدولية وفريق الاتصال المعني بالقرصنة قبالة سواحل الصومال. |
El proyecto de resolución se basa en la Convención y recuerda que ninguna persona debe estar sujeta a desapariciones forzadas ni detenciones en secreto. | UN | وقالت إن مشروع القرار يستمد فحواه من الاتفاقية، وأشارت إلى أنه لا يجوز أن يتعرض أي فرد للاختفاء القسري أو الاحتجاز سرا. |
dijo que se habían remitido dos casos de fraude a las autoridades de los países en los que se habían producido para que realizaran investigaciones penales. | UN | وأشارت إلى أنه قد حولت حالتين من حالات الغش إلى السلطات المحلية لإجراء تحقيقات جنائية بشأنهما. |
El Comité acogió con beneplácito el informe, señalando que era útil y completo y documentaba varias buenas enseñanzas. | UN | 262 - رحبت اللجنة بالتقرير، وأشارت إلى أنه مفيد وشامل ويوثق عددا من الدروس النافعة. |
observa que, a pesar de que las mujeres son más numerosas en las universidades, su número es bajo, salvo en alguna medida en materia política, en los puestos de decisión. | UN | وأشارت إلى أنه رغم واقع أن عدد النساء يفوق عدد الرجال في الجامعات، فإن قلة قليلة، باستثناء المجال السياسي إلى حد ما، تشغل وظائف صنع القرار. |
afirmó que la UNCTAD podía proporcionar a los países en desarrollo capacitación y orientaciones. | UN | وأشارت إلى أنه يمكن للأونكتاد أن يزود البلدان النامية بالتوجيه والتدريب في مجال السياسات. |
La Secretaria hizo notar que después de la publicación del documento DP/1998/L.1 se habían añadido algunos temas de debate al tema 7, otros asuntos. | UN | وأشارت إلى أنه بعد إصدار الوثيقة DP/1998/L.1، أضيفت عدة بنود للمناقشة في إطار البند ٧، مسائل أخرى. |
Otras delegaciones apoyaron la fórmula propuesta porque era un recordatorio útil e indicaron que debía interpretarse como una exhortación de carácter general. | UN | وأيدت وفود أخرى الصيغة المقترحة كتذكير مفيد وأشارت إلى أنه ينبغي أن تؤول كعملية تشجيع عامة. |