"وأشار المجلس إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • la Junta observó
        
    • la Junta señaló
        
    • el Consejo recordó
        
    • el Consejo señaló
        
    • la Junta indicó
        
    • la Junta tomó nota de
        
    • Comité Mixto recordó
        
    • el Consejo observó
        
    • la Comisión observó
        
    • el Comité Mixto observó
        
    • LCN indicó
        
    • Comisión señaló
        
    • el Consejo indicó
        
    • el Consejo sugirió
        
    • esperó hasta una etapa
        
    la Junta observó que la situación de esas dos cuentas no había cambiado al cierre del bienio terminado el 31 de diciembre de 1997. UN وأشار المجلس إلى أن وضع هذين الحسابين لم يتغير في نهاية فترة السنتين المنتهية في ١٣ كانون اﻷول/ ديسمبر ٧٩٩١.
    la Junta observó problemas con respecto a la seguridad de los usuarios, que no tienen consecuencias importantes para los estados financieros. UN وأشار المجلس إلى بعض المشاكل المتعلقة بأمن المستعملين والتي لا تؤثر تأثيرا ملموسا على البيانات المالية.
    la Junta observó varias deficiencias en determinadas oficinas fuera de la Sede que se evaluaron, como se señala en el párrafo 174. UN وأشار المجلس إلى بعض أوجه القصور في مكاتب معينة بعيدة عن المقر تم تقييمها، كما هو مبين في الفقرة 174.
    30. la Junta señaló que había algunas pruebas de que disminuía la seguridad de las aportaciones gubernamentales a los proyectos de cooperación técnica. UN ٣٠ - وأشار المجلس إلى أن ثمة ما يدل على تدهور مستوى التعديل على مدخلات الحكومات في مشاريع التعاون التقني.
    el Consejo recordó que las partes habían aceptado que la responsabilidad única y exclusiva por la organización y celebración del referéndum incumbía a las Naciones Unidas. UN وأشار المجلس إلى قبول الطرفين بأن تكون اﻷمم المتحدة وحدها مسؤولة بصورة حصرية عن تنظيم وإجراء الاستفتاء.
    el Consejo señaló que en 1997 habían ocurrido cinco actos de interferencia ilícita que los Estados interesados habían informado o confirmado oficialmente. UN وأشار المجلس إلى أن الدول المعنية قد أبلغت رسميا عن اﻷعمال الخمسة للتدخل غير المشروع التي وقعت في عام ١٩٩٧.
    la Junta observó que en el bienio 2004-2005 no se habían actualizado las instrucciones técnicas a este respecto. UN وأشار المجلس إلى أنه في فترة السنتين 2004-2005 لم تستكمل التعليمات الفنية في هذا الخصوص.
    la Junta observó los esfuerzos del UNITAR para aplicar recomendaciones anteriores. UN وأشار المجلس إلى الجهود التي بذلها المعهد في تنفيذ التوصيات السابقة.
    la Junta observó ajustes en la información sobre el inventario dada en los estados financieros que no se explicaron debidamente. UN وأشار المجلس إلى وجود تسويات أشير إليها في ملاحظات الإفصاح على الموجودات ولم تكن التفسيرات المقدمة بشأنها كافية.
    la Junta observó que algunos funcionarios que tenían un saldo positivo de vacaciones se habían excluido del cálculo de las vacaciones acumuladas. UN وأشار المجلس إلى أن بعض الموظفين ممن لديهم أرصدة إجازات قد جرى استثناؤهم من حساب استحقاق الإجازات.
    la Junta observó que podrían mejorarse algunos aspectos de la metodología, por ejemplo en relación con la clasificación de los gastos de personal de cada categoría. UN وأشار المجلس إلى أن إمكانية زيادة المنهجية تنقيحاً، مثلاً فيما يتعلق بتصنيف تكاليف الموظفين في إطار كل فئة من الفئات الثلاث المذكورة.
    137. la Junta observó algunos casos en los que no había indicios de que se hubieran incorporado en el proyecto las recomendaciones formuladas por el Comité. UN ١٣٧ - وأشار المجلس إلى عدد من الحالات التي تدل على أن التوصيات التي وضعتها لجنة تقيم المشاريع قد روعيت في صلب المشروع.
    la Junta señaló que existían incoherencias en las explicaciones del autor sobre cómo había sufrido las lesiones por tortura. UN وأشار المجلس إلى أوجه التضارب في تفسيرات مقدم البلاغ بشأن الجروح التي نتجت عن التعذيب.
    la Junta señaló que en ocasiones anteriores no había sido consultada respecto del nombramiento del Director. UN وأشار المجلس إلى أنه لم يُستشر في مناسبات سابقة بشأن تعيين المديرة.
    el Consejo recordó que en su 42º período de sesiones había aplazado el examen de esa solicitud hasta un momento conveniente antes de que finalizara el proceso de examen de reclamaciones, y reiteró su decisión al respecto. UN وأشار المجلس إلى أنه كان قد أرجأ في نهاية دورته الثانية والأربعين النظر في هذا الطلب إلى وقت مناسب قبل انتهاء عملية استعراض المطالبات، وأكد مجددا قراره السابق بشأن هذا الطلب.
    el Consejo señaló que la misión fue a Djibouti, pero no obtuvo el visado para visitar Eritrea. UN وأشار المجلس إلى أن البعثة توجهت إلى جيبوتي، لكنها لم تمنح تأشيرات دخول لزيارة إريتريا.
    la Junta indicó que las recomendaciones inicialmente formuladas en 2007 y 2008 que no se habían aplicado se habían reiterado en su informe correspondiente a 2009. UN وأشار المجلس إلى أن التوصيات التي قُدمت أصلا في عامي 2007 و 2008 ولم تنفذ قد أُكِّدت مجددا في تقريره لعام 2009.
    la Junta tomó nota de que se presentaban a veces dificultades para encontrar consultores independientes y de alta calidad a nivel local. UN وأشار المجلس إلى أنه أحيانا ما تصادف صعوبات في إيجاد خبراء استشاريين يتمتعون بكفاءة عالية ومستقلين على الصعيد المحلي.
    El Comité Mixto recordó que, si bien la decisión se había adoptado en 2007, había solicitado a la Comisión de Actuarios que examinara ese punto en la reunión de 2008. UN وأشار المجلس إلى أن القرار كان قد اتخذ في عام 2007، بيد أنه طلب إلى لجنة الاكتواريين استعراض هذا البند في جلستها لعام 2008.
    el Consejo observó que Al-Qaida en la Península Arábiga seguía representando una amenaza tanto en el interior del Yemen como a nivel internacional. UN وأشار المجلس إلى أن تنظيم القاعدة في شبه الجزيرة العربية لا يزال يشكل تهديدا سواء داخل اليمن أو على الصعيد الدولي.
    la Comisión observó que, en el momento de escribir su informe, todavía no se había completado la evaluación de las pérdidas y daños sufridos en este incidente, pero que los costes de reparación y sustitución se estimaban en unos 29.000 dólares. UN وأشار المجلس إلى أنه، في وقت إعداد تقريره، لم يكن تقييم الخسائر والأضرار التي تسبب بها هذا الحادث قد اكتمل تماماً، ولكن تكاليف الإصلاح والاستبدال تقدر بحوالي 000 29 دولار.
    el Comité Mixto observó que se estaba haciendo lo posible por recuperar esos impuestos retenidos. UN وأشار المجلس إلى أنه يجري بذل جهود لاسترداد هذه الضرائب المقتطعة.
    5. LCN indicó que aún estaba pendiente, y sumamente retrasado, el establecimiento de una comisión de derechos humanos. UN 5- وأشار المجلس إلى أن فكرة إنشاء لجنة حقوق الإنسان لا تزال قائمة رغم أن التأخر في إنجازها قد طال أمده(11).
    La Comisión señaló que no se había avisado previamente al OOPS, pese a que las FDI tenían que haber sabido con antelación que planeaban emprender una operación militar en las inmediaciones del centro. UN 37 - وأشار المجلس إلى أن الأونروا لم تتلق أي تحذير مسبق معين، مع أن جيش الدفاع الإسرائيلي يعلم مسبقاً بأنه كان يخطط لعملية عسكرية مقبلة على مقربة من المركز الصحي.
    En esa oportunidad, Estados miembros del Consejo examinaron también la aplicación de las conclusiones de las Conferencias Europea y Mundial contra el racismo. el Consejo indicó que incorporaría los resultados de la Declaración y Programa de Acción de Durban y de la Conferencia Europea en sus actividades, y prepararía un documento en el que resumiría sus principales actividades en esta esfera. UN وفي ذلك الاجتماع بحثت الدول الأعضاء في المجلس تنفيذ نتائج المؤتمرين الأوروبي والعالمي لمناهضة العنصرية، وأشار المجلس إلى أنه سوف يُدرج خلاصة إعلان وبرنامج عمل ديربان ونتيجة المؤتمر الأوروبي في صلب أنشطته ويُنتج ورقة تلخص أنشطته الرئيسية في هذا الميدان.
    el Consejo sugirió que, para desarrollar programas en que se tuviesen en cuenta la fiscalización de las drogas, los organismos de las Naciones Unidas necesitaban tomar mayor conciencia de la amenaza que representaban la producción y el tráfico ilícitos y el uso indebido de drogas y debían dar mayor prioridad a la solución de estos problemas. UN " وأشار المجلس إلى أنه من أجل وضع برامج تضع مكافحة المخدرات في الحسبان، يلزم أن تصبح وكالات اﻷمم المتحدة أكثر إدراكا للتهديد الذي يشكله إنتاج المخدرات والاتجار بها وإساءة استعمالها بصورة غير مشروعة على الصعيد الميداني، وإيلاء أولوية أعلى لمعالجة تلك المشاكل.
    Cuanto más tiempo pase antes de que se invoquen las circunstancias nuevas, más habrá que tratar de determinar por qué se esperó hasta una etapa avanzada del proceso. El hecho de que el solicitante de asilo haya retenido información importante para el examen de su solicitud repercute en la verosimilitud de las nuevas circunstancias que hace valer. UN وأشار المجلس إلى أنه كلما طالت الفترة التي تسبق الاحتجاج بظروف جديدة، كلما ازدادت الحاجة إلى تبرير التأخر في الاحتجاج بهذه الظروف الجديدة، وأن حجب ملتمس اللجوء لمعلومات مهمة لدراسة طلب اللجوء الذي قدمه من شأنه أن يؤثر في موثوقية الظروف الجديدة التي احتج بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more