"وأشكال التعبير" - Translation from Arabic to Spanish

    • y las expresiones
        
    • y expresiones
        
    • y de la expresión
        
    • y formas de expresión
        
    • y las formas de expresión
        
    La importancia del derecho consuetudinario para la protección de los recursos genéticos, los conocimientos y las expresiones culturales tradicionales es objeto de un creciente reconocimiento. UN وهنالك اعتراف متزايد بصلة القانون العرفي بحماية الموارد الجينية، والمعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي.
    Por consiguiente, los derechos relativos a los conocimientos y las expresiones culturales tradicionales residen en ese pueblo. UN ولذا، فإن الشعب هو صاحب الحقوق المتعلقة بالمعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي.
    Asimismo, para la protección de los conocimientos y las expresiones culturales tradicionales no es requisito su inscripción o documentación previas. UN وعلى المنوال نفسه، لا يشكل التسجيل المسبق أو التوثيق لهذه المعارف وأشكال التعبير شرطا لا بد منه لحمايتها.
    * Identificar la naturaleza de las manifestaciones y expresiones de estas fobias, a nivel tanto individual como intelectual y político; UN توضيح طبيعة مظاهر وأشكال التعبير عن أنواع الكراهية المختلفة هذه على المستوى الفردي وعلى المستوى الثقافي والسياسي على السواء؛
    El artículo 2 se refiere a las tradiciones y expresiones orales como una de las manifestaciones del patrimonio cultural inmaterial, incluido el idioma como vehículo. UN وتشير المادة 2 من الاتفاقية إلى التقاليد وأشكال التعبير الشفوي باعتبارها من تجليات التراث الثقافي غير المادي، بما في ذلك اللغة المستخدمة كواسطة نقل.
    Con el mismo criterio, los Estados miembros de la UNESCO han encomendado a nuestra organización la redacción de una convención internacional sobre la protección de la diversidad de los contenidos culturales y de la expresión artística. UN وانطلاقا من نفس وجهة النظر، فإن الدول الأعضاء في اليونسكو قد أذنت للمنظمة بأن تقوم بوضع اتفاقية دولية بشأن تنوع المضامين الثقافية وأشكال التعبير الفني.
    En dicha política se reafirma que " el acceso al desarrollo y las expresiones culturales es un derecho de todos los ciudadanos " . UN وتعيد السياسة التأكيد على أن `الوصول إلى التنمية الثقافية وأشكال التعبير الثقافي حق لكل مواطن`.
    Tal fue el caso en Malí, donde la UNESCO adoptó medidas para ayudar a salvaguardar el patrimonio cultural y las expresiones culturales que sufrieron repetidos ataques durante el conflicto reciente. UN وكان هذا هو الحال في مالي حيث اتخذت اليونيسكو إجراءات للمساعدة في صون التراث الثقافي وأشكال التعبير الثقافي التي تعرضت لهجمات متكررة خلال النزاع الأخير.
    En Malí, la UNESCO ayudó a salvaguardar el patrimonio y las expresiones culturales, que durante el último conflicto han sufrido repetidos ataques. UN وفي مالي، ساعدت اليونسكو على حفظ التراث الثقافي وأشكال التعبير الثقافي، اللذين تعرضا لهجمات متكررة أثناء النزاع الأخير.
    II. La propiedad intelectual y los recursos genéticos, los conocimientos tradicionales y las expresiones culturales tradicionales UN ثانيا - الملكية الفكرية والموارد الجينية والمعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي التقليدي
    En la labor de la OMPI sobre la propiedad intelectual, los conocimientos tradicionales y las expresiones culturales, dicho principio suele ser objeto de debate. UN وكثيرا ما يناقش هذا المبدأ فيما تضطلع به المنظمة من أعمال بشأن الملكية الفردية والمعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي.
    - El arraigo cultural del racismo y la discriminación, que se manifiesta en una intolerancia creciente, a nivel político y cultural, contra los signos, los símbolos y las expresiones culturales o religiosas de diferentes comunidades, grupos o personas; UN العمق الثقافي للعنصرية والتمييز، الذي يتجلى من خلال تنامي التعصب السياسي والفكري ضد العلامات والرموز وأشكال التعبير الثقافية أو الدينية للجماعات أو المجموعات أو الأشخاص؛
    A través de ese Comité, la OMPI examina hasta qué punto los mecanismos existentes en materia de propiedad intelectual pueden utilizarse para proteger los recursos genéticos, los conocimientos tradicionales y las expresiones culturales tradicionales. UN وتستكشف المنظمة العالمية للملكية الفكرية من خلال هذه اللجنة، إمكان استخدام الآليات الموجودة في مجال الملكية الفكرية في حماية الموارد الجينية والمعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي التقليدي.
    El Grupo de Trabajo tal vez desee examinar qué derechos reconoce la ley en relación con los conocimientos y las expresiones culturales tradicionales, así como quiénes son los titulares de esos derechos. UN وقد يرغب الفريق العامل في مناقشة تحدد ما هي الحقوق القانونية الموجودة فيما يتعلق بالمعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي، إضافة إلى معرفة أصحاب هذه الحقوق.
    Con las nuevas tecnologías de la comunicación, tanto físicas como virtuales, gracias a las cuales las culturas y las expresiones culturales pueden intercambiar influencias más estrechamente, es probable que ese potencial creativo y comercial se amplíe. UN ومع ظهور تكنولوجيات الاتصال الجديدة، الفعلية منها والافتراضية، التي تسمح بالتفاعل بين الثقافات وأشكال التعبير الثقافي تفاعلاً أوثق، فإن هذه الإمكانات الإبداعية والتجارية يمكن أن تتوسع.
    En este sentido, nos alegramos de que este debate se celebre pocos días después de que la UNESCO aprobara la Convención sobre la Protección de la Diversidad de los Contenidos Culturales y las expresiones Artísticas. UN ومن ثم فإن من دواعي سعادتنا أن نرى هذه المناقشة تجري بعد أيام قليلة من اعتماد اليونسكو للاتفاقية بشأن حماية تنوع المضامين الثقافية وأشكال التعبير الفني.
    En el marco de la UNESCO, Chile ha fomentado el respeto a las distintas culturas y expresiones artísticas en la búsqueda de una mejor comprensión de los valores universales. UN وفي إطار منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة شجعت شيلي احترام مختلف الثقافات وأشكال التعبير الفني في السعي إلى فهم أفضل للقيم العالمية.
    Es esta colorida diversidad de culturas y expresiones culturales, así como la armoniosa relación que existe entre los grupos lo que impresiona profundamente a los extranjeros que visitan el país. UN ومما يترك تأثيرا عميقا في نفوس زوار البلد الأجانب، هذا التنوع الزاخر للثقافات وأشكال التعبير الثقافي والعلاقات المتناغمة بين الجماعات.
    Toda persona tiene igualmente derecho a buscar, desarrollar y compartir con otros sus conocimientos y expresiones culturales, así como a actuar con creatividad y tomar parte en actividades creativas. UN ولكل فرد أيضاً الحق في السعي إلى التوصل إلى المعارف الثقافية وأشكال التعبير الثقافي وتنميتها وتقاسمها مع الآخرين، وفي العمل على نحو إبداعي والمشاركة في النشاط الإبداعي؛
    La Conferencia General de la UNESCO pidió al Director General que presentara en 2005 un informe preliminar acompañado de un anteproyecto de convención internacional sobre la protección de la diversidad de los contenidos culturales y de la expresión artística. UN هذا وقد طلب المؤتمر العام لليونسكو إلى المدير العام أن يقدم، في عام 2005، تقريرا تمهيديا مصحوبا بمشروع اتفاقية دولية بشأن حماية تنوع المضامين الثقافية وأشكال التعبير الفني.
    Los jóvenes creen que el camino a tomar es la búsqueda de su identidad a través de culturas, estilos de vida y formas de expresión, a fin de encontrarse en armonía con el mundo que les rodea. UN ويشعر الشباب بأن الطريق الذي ينبغي أن يقطعوه هو طريق البحث عن هويتهم، من خلال الالتجـــاء إلـــى الثقافات. وأساليب الحياة وأشكال التعبير المختلفة، وذلك للشعور بالوئام مع العالم حولهم.
    Finalmente, informó al Grupo de Trabajo, que, a petición de los Estados miembros, la función que desempeña la UNESCO como guardiana del patrimonio tangible del mundo se ampliaría para abarcar el patrimonio intangible, inclusive los espacios culturales y las formas de expresión culturales, lo cual tendrá a su juicio especial interés para las minorías. UN وأخيراً، أحاطت الفريق العامل علماً بأن من المقرر، بناء على طلب الدول الأعضاء، أن يتم توسيع دور اليونسكو بوصفها القَيِّمة على التراث المادي للعالم بحيث يشمل التراث غير المادي، بما فيه المجالات الثقافية وأشكال التعبير الثقافية. وقالت إنها تعتبر ذلك تطوراً ذا أهمية خاصة بالنسبة للأقليات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more