"وأضاف ان" - Translation from Arabic to Spanish

    • la
        
    • el
        
    • que
        
    Hungría atribuye gran importancia a la existencia de una constante circulación de información entre distintos órganos de las Naciones Unidas y entre la Organización y los Estados Miembros. UN وأضاف ان بلده يعلق أهمية كبرى على استمرار تدفق المعلومات بين اجهزة اﻷمم المتحدة المختلفة وبينها وبين الدول اﻷعضاء.
    la causa principal de la pobreza persistente era el desempleo y los empleos de baja productividad. UN وأضاف ان البطالة والعمالة المنخفضة الانتاجية هما السببان الرئيسيان للفقر الذي يدوم طويلا.
    Se precisaba con urgencia permitir a los países en desarrollo un mejor acceso a la literatura y la información sobre tecnología. UN وأضاف ان البلدان النامية بحاجة ماسة لتحسين الوصول الى الكتابات والمعلومات التكنولوجية.
    Añade que los aeródromos en que aterrizan los aviones procedentes de esas operaciones están equipados con dispositivos para el aterrizaje instrumental. UN وأضاف ان المطارات التي سوف تحمل اليها الطائرات أولئك اﻷفراد في تلك العمليات كلها مجهزة بمعينات الهبوط اﻵلي.
    el representante nombró a algunas de las 500 organizaciones no gubernamentales interesadas. UN وأضاف ان هناك نحو ٠٠٥ منظمة من المنظمات غير الحكومية المعنية.
    Algunos de esos cambios están obstaculizando el logro oportuno de los objetivos y las metas de la Estrategia. UN وأضاف ان بعض هذه التغييرات تعوق تنفيذ أهداف ومقاصد الاستراتيجية في الوقت المناسب.
    el proceso de mundialización brindaba a los países en desarrollo la posibilidad de crear sus propias industrias. UN وأضاف ان الاتجاه نحو العولمة يوفر فرصا للبلدان النامية كي تنشئ صناعاتها المحلية.
    el Estado trataba de lograr que la competencia no diera lugar a unas condiciones inaceptables desde el punto de vista social. UN وأضاف ان الدولة تسعى إلى ضمان أن لا تؤدي المنافسة إلى شروط غير مقبولة على الصعيد الاجتماعي.
    el Estado ya no intervenía directamente en la actividad económica. UN وأضاف ان الدولة لم تعد ملتزمة مباشرة بالنشاط الاقتصادي.
    Si se desea que la Corte tenga carácter universal, las relaciones entre la Corte y las Naciones Unidas han de ser lo más estrechas posible. UN وأضاف ان القصد من المحكمة هو أن يكون لها طابع عالمي وعلاقات وطيدة قدر المستطاع بين المحكمة وبين اﻷمم المتحدة .
    Las salvaguardias mencionadas en el artículo 12, en particular la función de la Sala de Cuestiones Preliminares, son perfectamente adecuadas. UN وأضاف ان الضمانات المجملة في المادة ٢١ ، وخصوصا دور الدائرة التمهيدية ، تعتبر كافية تماما .
    Su delegación apoya la inclusión de las armas nucleares y de las minas antipersonal. UN وأضاف ان وفده يؤيد أيضا ادراج اﻷسلحة النووية واﻷلغام المضادة لﻷفراد .
    la aceptación de la necesidad de un enfoque multidisciplinario representa un gran salto adelante en el pensamiento de la comunidad internacional. UN وأضاف ان قبول فكرة ضرورة اﻷخذ بنهج متعدد التخصصات يمثل طفرة في تفكير المجتمع الدولي.
    Su delegación esta dispuesta a aprobar las modificaciones propuestas por el Reino Unido. UN وأضاف ان الوفد اﻹيراني على استعداد للموافقة على التعديلات التي اقترحتها المملكة المتحدة.
    En el Japón las PYME debían escoger entre internacionalizarse o pasarse a sectores industriales que exigen muchos conocimientos. UN وأضاف ان المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم تواجه في اليابان خيارا بين التدويل أو التحول إلى صناعات مكثفة المعرفة.
    el artículo 16 es aceptable, a reserva de los comentarios que el orador ha hecho acerca del artículo 6. UN وأضاف ان المادة ٦١ تعتبر مقبولة ، مع مراعاة التعليقات التي أبداها بشأن المادة ٦ .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more