Hungría atribuye gran importancia a la existencia de una constante circulación de información entre distintos órganos de las Naciones Unidas y entre la Organización y los Estados Miembros. | UN | وأضاف ان بلده يعلق أهمية كبرى على استمرار تدفق المعلومات بين اجهزة اﻷمم المتحدة المختلفة وبينها وبين الدول اﻷعضاء. |
la causa principal de la pobreza persistente era el desempleo y los empleos de baja productividad. | UN | وأضاف ان البطالة والعمالة المنخفضة الانتاجية هما السببان الرئيسيان للفقر الذي يدوم طويلا. |
Se precisaba con urgencia permitir a los países en desarrollo un mejor acceso a la literatura y la información sobre tecnología. | UN | وأضاف ان البلدان النامية بحاجة ماسة لتحسين الوصول الى الكتابات والمعلومات التكنولوجية. |
Añade que los aeródromos en que aterrizan los aviones procedentes de esas operaciones están equipados con dispositivos para el aterrizaje instrumental. | UN | وأضاف ان المطارات التي سوف تحمل اليها الطائرات أولئك اﻷفراد في تلك العمليات كلها مجهزة بمعينات الهبوط اﻵلي. |
el representante nombró a algunas de las 500 organizaciones no gubernamentales interesadas. | UN | وأضاف ان هناك نحو ٠٠٥ منظمة من المنظمات غير الحكومية المعنية. |
Algunos de esos cambios están obstaculizando el logro oportuno de los objetivos y las metas de la Estrategia. | UN | وأضاف ان بعض هذه التغييرات تعوق تنفيذ أهداف ومقاصد الاستراتيجية في الوقت المناسب. |
el proceso de mundialización brindaba a los países en desarrollo la posibilidad de crear sus propias industrias. | UN | وأضاف ان الاتجاه نحو العولمة يوفر فرصا للبلدان النامية كي تنشئ صناعاتها المحلية. |
el Estado trataba de lograr que la competencia no diera lugar a unas condiciones inaceptables desde el punto de vista social. | UN | وأضاف ان الدولة تسعى إلى ضمان أن لا تؤدي المنافسة إلى شروط غير مقبولة على الصعيد الاجتماعي. |
el Estado ya no intervenía directamente en la actividad económica. | UN | وأضاف ان الدولة لم تعد ملتزمة مباشرة بالنشاط الاقتصادي. |
Si se desea que la Corte tenga carácter universal, las relaciones entre la Corte y las Naciones Unidas han de ser lo más estrechas posible. | UN | وأضاف ان القصد من المحكمة هو أن يكون لها طابع عالمي وعلاقات وطيدة قدر المستطاع بين المحكمة وبين اﻷمم المتحدة . |
Las salvaguardias mencionadas en el artículo 12, en particular la función de la Sala de Cuestiones Preliminares, son perfectamente adecuadas. | UN | وأضاف ان الضمانات المجملة في المادة ٢١ ، وخصوصا دور الدائرة التمهيدية ، تعتبر كافية تماما . |
Su delegación apoya la inclusión de las armas nucleares y de las minas antipersonal. | UN | وأضاف ان وفده يؤيد أيضا ادراج اﻷسلحة النووية واﻷلغام المضادة لﻷفراد . |
la aceptación de la necesidad de un enfoque multidisciplinario representa un gran salto adelante en el pensamiento de la comunidad internacional. | UN | وأضاف ان قبول فكرة ضرورة اﻷخذ بنهج متعدد التخصصات يمثل طفرة في تفكير المجتمع الدولي. |
Su delegación esta dispuesta a aprobar las modificaciones propuestas por el Reino Unido. | UN | وأضاف ان الوفد اﻹيراني على استعداد للموافقة على التعديلات التي اقترحتها المملكة المتحدة. |
En el Japón las PYME debían escoger entre internacionalizarse o pasarse a sectores industriales que exigen muchos conocimientos. | UN | وأضاف ان المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم تواجه في اليابان خيارا بين التدويل أو التحول إلى صناعات مكثفة المعرفة. |
el artículo 16 es aceptable, a reserva de los comentarios que el orador ha hecho acerca del artículo 6. | UN | وأضاف ان المادة ٦١ تعتبر مقبولة ، مع مراعاة التعليقات التي أبداها بشأن المادة ٦ . |