"وأطفالها" - Translation from Arabic to Spanish

    • y sus hijos
        
    • y los niños
        
    • y a sus hijos
        
    • y niños
        
    • y de sus hijos
        
    • y sus niños
        
    • e hijos
        
    • y los hijos
        
    • los niños y
        
    • sus hijos y
        
    • y a los niños
        
    • con sus hijos
        
    En caso de muerte del esposo, la esposa y sus hijos heredan todos los bienes, incluidas las tierras agrícolas. UN وفي حالة وفاة زوجها فإن الأم هي وأطفالها يرثون جميع الممتلكات بما في ذلك الأرض الزراعية.
    Esta condición se reconoce también cuando la familia está formada sin mediar matrimonio entre los padres, o con padre o madre soltero y sus hijos. UN ويعترف بهذا المركز، أيضا، للأسر المؤلفة من أبوين غير متزوجين، أو للأب الأعزب وأطفاله أو للأم العزباء وأطفالها.
    Para Poeng y sus hijos ello significa nuevamente la vida errante. UN إذن فستعود بوِنغ وأطفالها إلى التشرد مجدداً.
    El genocidio causó sufrimientos sin fin a las mujeres y los niños de Rwanda y los supervivientes acusan aún las secuelas. UN ٢٢ - لقد عانى نساء رواندا وأطفالها أشد المعاناة من اﻹبادة الجماعية، ولا يزال الناجون منها يحملون آثارها.
    Una reforma fiscal para las familias tiene por objeto beneficiar a las familias pobres y a sus hijos y a disminuir la disparidad de los ingresos entre ricos y pobres. UN ويرمي إصلاح الضرائب الأسرية إلى إفادة الأسر الفقيرة وأطفالها وتذليل الفارق في الدخل بين الأغنياء والفقراء.
    Se reunió con varios ministros y representantes de ONG, inclusive de la comunidad nómada y niños irlandeses. UN واجتمعت مع عدة وزراء وممثلين عن منظمات غير حكومية، منهم ممثلون عن جماعة الرحَّل الآيرلندية وأطفالها.
    La condena se basó en las declaraciones de la Sra. R. A. y de sus hijos. UN واستندت الإدانة إلى شهادة السيدة ر. أ. وأطفالها.
    Tras el incidente, Saintanie y sus hijos hubieron de abandonar su casa y huyeron a otro barrio. UN وبعد الحادث ما عاد بوسع سانتاني وأطفالها البقاء في منزلهم، فاضطروا إلى الفرار إلى حي آخر.
    El hecho de que en Angola una gran parte de la población femenina adulta sea analfabeta genera consecuencias particularmente graves para el bienestar de las mujeres y sus hijos. UN ولما كانت نسبة ضخمة من الإناث البالغات في أنغولا أمية فإن هذا يرتب آثارا بالغة الخطورة على رفاه المرأة وأطفالها.
    Con arreglo al artículo 50 de la Constitución, las madres y sus hijos tienen derecho a ayuda y protección especiales. UN المادة 50: ' للأم وأطفالها حق الحصول على معونة وحماية خاصتين.
    La Ley protege a las mujeres y sus hijos de los malos tratos físicos y psicológicos y de los abusos económicos en el contexto de las relaciones conyugales y extraconyugales y de las parejas de hecho. UN وهو يحمي المرأة وأطفالها من الاعتداء البدني والنفسي والاقتصادي في إطار العلاقة الزواجية أو القواعد أو القانون العام.
    Así, ha conseguido que se aprueben la Ley contra el hostigamiento sexual, la Ley contra la violación y la Ley sobre la violencia contra la mujer y sus hijos. UN وقد أمكنها بنجاح أن تدفع من أجل إصدار قوانين ضد التحرشات الجنسية وضد الاغتصاب وضد العنف ضد المرأة وأطفالها.
    Presuntas víctimas: Arusjak Chadzjian y sus hijos Sarine, Meline y Edgar Barsegian UN الشخص المدعى أنه ضحية: أروسياك شادزيان وأطفالها سارين وميلين وإدغار بارسجيان
    Tales arreglos pueden dejar a la mujer y sus hijos en situación de vulnerabilidad al abuso de la familia del esposo, cuando este fallece o se disuelve el matrimonio. UN وقد تترك هذه الترتيبات المرأة وأطفالها عرضة للإساءة من جانب أسرة زوجها بعد وفاته أو في حالة انهيار الزواج.
    1.12 Un tema de atención para el Gobierno es reducir la violencia contra la mujer y sus hijos. UN الأمان تهتم الحكومة بالحد من العنف ضد المرأة وأطفالها.
    Las mujeres y los niños cubanos han soportado la carga más dura en esos sufrimientos, en especial en lo que hace a la salud y al bienestar. UN ونساء كوبا وأطفالها يتحملون العبء اﻷكبر من المعاناة، ولا سيما بالنسبة لصحتهم ورفاههم.
    Las observaciones de ambos comités incluyen implícitamente a las mujeres y los niños indígenas. UN وتشير الملاحظات التي أبدتها اللجنتان إلى نساء الشعوب الأصلية وأطفالها ضمنياً.
    En el momento de su detención las familias de las víctimas discutieron la acción de la policía diciendo que él las había ayudado a ellas y a sus hijos de muchas maneras. UN وعند القبض عليه، اعترضت أسر الضحايا على إجراءات الشرطة قائلة إنه يساعدها هي وأطفالها بوسائل كثيرة.
    Esta es la nación que se sobrepone con entereza a la pérdida de miles de sus hombres, mujeres y niños en atentados suicidas. UN وهذه هي الأمة التي ثبتت برباطة جأش أمام فقدان الآلاف من رجالها ونسائها وأطفالها في الهجمات الانتحارية.
    La condena se basó en las declaraciones de la Sra. R. A. y de sus hijos. UN واستندت الإدانة إلى شهادة السيدة ر. أ. وأطفالها.
    Los gobiernos deberían analizar la repercusión de las políticas públicas en la vulnerabilidad de las comunidades y sus niños frente a la violencia e invertir considerablemente en la aplicación de políticas y programas en materia social, de vivienda, empleo y educación de calidad. UN ويجب على الحكومة أن تحلل تأثير السياسات العامة على ضعف المجتمعات المحلية وأطفالها إزاء العنف، والالتزام بالاستثمار في تنفيذ برامج وسياسات اجتماعية جيدة وتلك المتعلقة بالإسكان والعمالة.
    Por otra parte, esas mujeres se enfrentan a problemas de desplazamiento forzado, violencia sexual y pérdida de familiares e hijos. UN وهي تواجه بالإضافة إلى ذلك التشرد القسري والعنف الجنسي وفقدان أفراد أسرتها وأطفالها.
    En la práctica, generalmente no ocurre así, porque se priva a las viudas y los hijos de los bienes familiares y ellos se ven obligados a mudarse a la casa paterna de la viuda, donde ésta pasa a depender de sus familiares varones. UN ومن الناحية العملية، ليست تلك هي الحال عادة حيث تنزع حيازة ممتلكات الأسرة من الأرملة وأطفالها وعادة ما ترغم الأرملة على العودة إلى بيت والديها، حيث تصبح عالة على أقاربها الذكور.
    Un representante destacó la importancia de tener en cuenta los valores de las mujeres indígenas y las necesidades de los niños y de los jóvenes indígenas. UN وأبرز أحد الممثلين أهمية مراعاة قيم نساء الشعوب الأصلية واحتياجات شباب هذه الشعوب وأطفالها.
    Si está detenida o se concede la custodia a su ex marido como represalia por su abandono del Estado o país del marido, el Estado expone a la mujer y a los niños directamente a un riesgo mayor. UN وإذا جرى القبض عليها أو إذا مُنحت الرعاية لزوجها السابق انتقاما منها لفرارها من وطنها أو بلدها، فإن الدولة تعرﱢض بذلك المرأة وأطفالها لخطر متزايد؛
    En los refugios las mujeres pueden permanecer hasta por un mes junto con sus hijos. UN وتستطيع المرأة أن تقيم بدور المأوى هي وأطفالها لمدة أقصاها شهر واحد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more