Presuntas víctimas: Los autores y sus hijos Salom, Blessing y Christos | UN | الشخص المدعى أنه ضحية: صاحبا البلاغ وأطفالهما سالوم وبليسنيغ وكريستوس |
Presunta víctima: Los autores y sus hijos | UN | الشخص المدعى أنه ضحية: صاحبا البلاغ وأطفالهما |
Sin embargo, este delito también afecta al marido en caso de violación de la obligación de manutención que tiene respecto a su esposa y sus hijos. | UN | لكن هذه الجريمة تستهدف الزوج أيضاً في حالة انتهاك التزامه بالإنفاق الذي يتحمله تجاه زوجته وأطفالهما. |
Presenta también su queja en nombre de su esposa y de sus hijos nacidos entre 2001 y 2007. | UN | ويقدم بلاغه أيضاً بالنيابة عن زوجته وأطفالهما الخمسة المولودين بين عامي 2001 و2007. |
Es una tradición que se ha centrado en el respaldo a los padres y a sus hijos. | UN | وهي تركز على رعاية الوالدين وأطفالهما. |
El hombre pobre, por su parte, sólo sabe que sus cultivos se marchitan en las tierras áridas; su esposa sabe que camina diariamente hasta una docena de kilómetros para recoger unos pocos cántaros de agua; y sus hijos saben, con cruel inevitabilidad, que se acostarán una vez más con hambre. | UN | أما الرجل الفقير، فلا يعلم سوى أن محاصيله تذوي في اﻷراضي القاحلة وزوجته تعرف أنها يجب أن تقطع يوميا ما يزيد على عشرة كيلومترات للحصول على مقدار بضعة قدور من الماء؛ وأطفالهما يعرفون أنهم سيأوون مرة أخرى، كالقدر المحتوم، إلى فراشهم جياعا. |
El derecho de los progenitores a la custodia de sus hijos y a criarlos, con todo lo que ello implica, es un derecho constitucional principal, que expresa la conexión natural entre los progenitores y sus hijos [cita omitida]. | UN | وحق الوالدين في الولاية على أطفالهما وتربيتهم، مع كل ما ينطوي عليه ذلك، هو حق طبيعي وحق دستوري أساسي يمثل تعبيراً عن الرابطة الطبيعية بين الوالدين وأطفالهما. |
El grupo beneficiario del programa piloto está constituido por los progenitores y sus hijos, las mujeres solas y las mujeres embarazadas víctimas de violencia en la familia, o de amenaza de violencia. | UN | والفئة المستهدفة لهذا البرنامج تتضمن الوالدين وأطفالهما والنساء الوحيدات والحوامل، مما يعانون من التهديد أو العنف في الأسرة. |
La Ley daba a entender que una familia tradicional, integrada por una pareja de un hombre y una mujer y sus hijos, era saludable, mientras que otros tipos de familias no lo eran. | UN | وينص القانون على أن الأسرة التقليدية المؤلفة من رجل وامرأة وأطفالهما هي أسرة صحية بينما لا تُعد كذلك الأنماط الأخرى من الأُسر. |
Asegura que tanto su vida y su seguridad, como las de su esposa y sus hijos, corren peligro a causa de su pertenencia a la familia de un presunto narcotraficante que fue asesinado. | UN | وهو يؤكد أن حياته وأمنه وكذلك حياة وأمن زوجته وأطفالهما في خطر بسبب انتمائهم إلى أسرة شخص يفترض أنه من تجار المخدرات تم اغتياله. |
Asegura que tanto su vida y su seguridad, como las de su esposa y sus hijos, corren peligro a causa de su pertenencia a la familia de un presunto narcotraficante que fue asesinado. | UN | وهو يؤكد أن حياته وأمنه وكذلك حياة وأمن زوجته وأطفالهما في خطر بسبب انتمائهم إلى أسرة شخص يفترض أنه من تجار المخدرات تم اغتياله. |
El marido debe pagar los gastos del matrimonio y atender las necesidades de la mujer y sus hijos, en la medida de sus posibilidades. | UN | 576- وعلى الزوج أن يتحمل أعباء الزواج والنفقة على زوجته وأطفالهما قدر الإمكان. |
332. De ese modo se obtiene la definición estándar de " familia " , que consiste en un hombre, una mujer y sus hijos. | UN | 332- ويقودنا ذلك إلى التعريف الموحد والمتعارف عليه للأسرة، التي تتكون من رجل وامرأة وأطفالهما. |
El Artículo 33 se refiere a que " La ley regulará las relaciones personales y patrimoniales de los cónyuges entre sí y entre ellos y sus hijos, estableciendo los derechos y deberes recíprocos sobre bases equitativas; y creará las instituciones necesarias para garantizar su aplicabilidad. | UN | ويرد في المادة 33 " أن القانون ينظم العلاقات الشخصية والزوجية فيما بين الزوجين وفيما بينهما وأطفالهما حيث يحدد حقوق كل منهما وواجباته على أساس التكافؤ وينشئ المؤسسات اللازمة لضمان أعمالها. |
Presenta también su queja en nombre de su esposa y de sus hijos nacidos entre 2001 y 2007. | UN | ويقدم بلاغه أيضاً بالنيابة عن زوجته وأطفالهما الخمسة المولودين بين عامي 2001 و 2007. |
El Código Civil respeta el principio de la completa igualdad entre los hombres y las mujeres para todas las cuestiones atinentes al otorgamiento, al retiro y a la pérdida de la nacionalidad, y rige los efectos del matrimonio sobre la nacionalidad de los dos cónyuges y de sus hijos. | UN | والقانون المدني يحترم مبدأ المساواة التامة بين الرجل والمرأة بالنسبة لجميع المسائل المتعلقة بمنح أو سحب أو فقدان الجنسية، وينظم آثار الزواج على الجنسية بالنسبة للزوجين وأطفالهما. |
El Nuevo Código Civil establece en su artículo 1.567 que " el control de la sociedad matrimonial debe ser ejercido conjuntamente por el hombre y la mujer, siempre en el interés de ambos y de sus hijos " . | UN | ينص القانون المدني الجديد، في المادة 1567، على أن " يشترك الرجل والمرأة في ممارسة السيطرة على العلاقة الزوجية دائماً من أجل مصلحة الزوجين وأطفالهما " . |
255. El apoyo a los progenitores adolescentes vulnerables y a sus hijos es otra política que puede llegar a reducir las desigualdades. | UN | 255- ودعم الوالدين المراهقين الضعيفين وأطفالهما سياسة أخرى يمكن أن تقلل من التفاوتات. |
A fin de respaldar a este grupo, Nueva Zelandia dispone de personal especializado con dedicación intensiva a esa tarea y en el curso de los próximos cuatro años tiene previsto dotar a las comunidades más necesitadas de hasta siete establecimientos subvencionados en los que el personal calificado prestará apoyo a los progenitores adolescentes y a sus hijos durante las 24 horas del día y los 7 días de la semana. | UN | ولمساعدة هذه الفئة، يوجد لدى نيوزيلندا أخصائيو حالات شديدة وتعتزم نيوزيلندا أن توفر، على مدى السنوات الأربع التالية، ما يصل إلى سبعة بيوت مدعومة في المجتمعات ذات الاحتياجات الشديدة. وستوفر هذه البيوت دعماً من موظفين مدربين للوالدين المراهقين وأطفالهما على مدار الساعة طيلة أيام الأسبوع. |
En la zonas contaminadas la tasa de divorcio es más elevada, hay más problemas de relaciones entre padres e hijos y los niveles de alcoholismo son superiores a los de un grupo de control de zonas no contaminadas. | UN | ونسبة الطلاق في المناطق الملوثة أعلى، كما أن المشاكل في العلاقات بين اﻷبوين وأطفالهما أكثر، ومعدل إدمان الكحول أكبر ارتفاعا بالمقارنة بالمستويات السابقة في مجموعة مراقبة من المناطق غير الملوثة. |
No obstante, las parejas, adoptan decisiones conjuntas sobre qué es lo mejor para la familia y los hijos. | UN | ومع ذلك فإن الرجل والمرأة باعتبارهما زوجين يقرران سوياً المصالح العليا لأسرتهما وأطفالهما. |