lamentó que el Gobierno no hubiese permitido que la Comisión de Encuesta visitara el país para verificar la situación por sí misma. | UN | وأعربت عن أسفها لأن الحكومة لم تسمح للجنة التحقيق بزيارة البلد للتحقق من الحالة بنفسها. |
A ese respecto, la Comisión de la Conferencia lamentó que el Gobierno no se hubiese mostrado dispuesto a cooperar con la OIT. | UN | وأعربت عن أسفها لأن الحكومة لم تبد رغبة في التعاون مع منظمة العمل الدولية في هذا الصدد. |
lamentó que la moral del personal siguiera siendo un ámbito que requería más atención. | UN | وأعربت عن أسفها لأن معنويات الموظفين لا تزال بحاجة إلى مزيد من الاهتمام. |
la oradora lamenta que la versión del proyecto de resolución que incluye dichas enmiendas sólo esté disponible en idioma inglés. | UN | وأعربت عن أسفها لأن نسخة مشروع القرار التي تتضمن تلك التنقيحات متوفرة باللغة الإنكليزية وحدها. |
lamentablemente, en el actual período de sesiones no se dispuso hasta una fecha tardía de algunos informes correspondientes a las misiones más grandes. | UN | وأعربت عن أسفها لأن عددا من التقارير المتعلقة بالبعثات الأكبر حجما لم يتوافر إلا في وقت متأخر من الدورة الحالية. |
es lamentable que en el informe no se presente un panorama claro de la situación en cada uno de los 26 cantones. | UN | وأعربت عن أسفها لأن التقرير لم يقدم صورة واضحة للحالة في كل كانتون من الكانتونات الـ26. |
lamentó que la pobreza se redujera tan sólo en un 1% anualmente, lo que dificultaba la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, y formuló recomendaciones. | UN | وأعربت عن أسفها لأن تخفيض الفقر لم يتجاوز واحداً في المائة كل سنة، مما جعل من الصعب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
lamentó que los Ombudsman estatales aún no estuvieran en pleno funcionamiento. | UN | وأعربت عن أسفها لأن مؤسسات أمناء المظالم على مستوى الدولة لا تعمل بصورة كاملة. |
lamentó que las autoridades bosnias no hubieran podido ponerse de acuerdo para prolongar los mandatos de los jueces y fiscales internacionales. | UN | وأعربت عن أسفها لأن السلطات البوسنية لم تتمكن من الاتفاق على تمديد ولايات القضاة والمدعين العامين الدوليين. |
lamentó que España no hubiese desempeñado un papel decisivo en la Unión Europea en lo tocante a problemas tales como la migración. | UN | وأعربت عن أسفها لأن إسبانيا لم تؤد دوراً حاسماً داخل الاتحاد الأوروبي في التصدي لمشاكل من قبيل الهجرة. |
lamentó que el Japón hubiera reanudado las ejecuciones. | UN | وأعربت عن أسفها لأن اليابان استأنفت عمليات الإعدام. |
lamentó que este año se hubiera ejecutado a siete condenados a muerte. | UN | وأعربت عن أسفها لأن اليابان أعدمت هذا العام سبعة سجناء كانوا ينتظرون تنفيذ حكم الإعدام. |
lamentó que la situación existente frustrara los esfuerzos realizados en años anteriores. | UN | وأعربت عن أسفها لأن الحالة الراهنة أفشلت الجهود التي تم بذلها في السنوات الماضية. |
la oradora lamenta que, con frecuencia, no se aprecie la contribución de los países anfitriones y las dificultades que estos enfrentan. | UN | وأعربت عن أسفها لأن إسهام البلدان المضيفة والصعوبات التي تواجهها ليست في كثير من الأحيان موضع تقدير. |
la oradora lamenta que el proyecto de resolución siga conteniendo elementos que obligan a su delegación a votar en contra. | UN | وأعربت عن أسفها لأن مشروع القرار لا يزال يحتوي على عناصر تقتضي من وفدها التصويت ضده. |
la oradora lamenta que la sociedad japonesa, a diferencia de la sociedad francesa, no sea demasiado partidaria de utilizar subvenciones del Gobierno para promover la representación paritaria entre hombres y mujeres. | UN | وأعربت عن أسفها لأن المجتمع الياباني، على عكس المجتمع الفرنسي، لا يسهل إقناعه بضرورة استخدام الحكومة لنظام الإعانات المالية من أجل تعزيز التمثيل المتساوي. |
lamentablemente, el programa especial iniciado por las Naciones Unidas para el Decenio sigue siendo un proyecto. | UN | وأعربت عن أسفها لأن البرنامج الخاص الذي أطلقته الأمم المتحدة للعقد ظل مشروعا. |
lamentablemente, apenas se aprovecha su potencial por falta de mecanismos eficaces de ejecución y seguimiento. | UN | وأعربت عن أسفها لأن قدرات هذا التعاون لم تستغل بعد نظرا لغياب آليات فعالة للتنفيذ والمتابعة. |
es lamentable que en muchas partes del mundo los refugiados y los solicitantes de asilo se vean sujetos al retorno forzoso a pesar del grave riesgo de persecución que les espera. | UN | وأعربت عن أسفها لأن اللاجئين وطالبي اللجوء في أنحاء كثيرة من العالم يتعرضون للعودة القسرية، على الرغم مما ينتظرهم من خطر شديد بالتعرض للمحاكمة. |
Su Gobierno está convencido de que el reconocimiento de los logros estimulará la reforma en la República Islámica y lamenta que el proyecto de resolución pase por alto el proceso constructivo que está en marcha en ese país. | UN | وأضافت أن حكومتها ما زالت مقتنعة بأن الاعتراف بالمنجزات من شأنه أن يشجع عملية اﻹصلاح في الجمهورية اﻹسلامية وأعربت عن أسفها ﻷن مشروع القرار أخفق في الاعتراف بالعملية البنﱠاءة الجارية في ذلك البلد. |
23. es deplorable que las observaciones del Secretario General sobre el informe de la DCI se hayan distribuido a último momento (A/49/176/Add.1) y que hagan escasa referencia a los asuntos que en él se examinan. | UN | ٢٣ - وأعربت عن أسفها ﻷن تعليقات اﻷمين العام على تقرير وحدة التفتيش المشتركة لم تصدر إلا منذ برهة وجيزة )A/49/176/Add.1( وﻷنها لم تشر إلا لماما إلى المسائل الواردة في التقرير. |
lamentaba que el Gobierno hubiera rechazado las recomendaciones de detener y transferir a Bosco Ntaganda a la Corte Penal Internacional. | UN | وأعربت عن أسفها لأن الحكومة رفضت التوصيات المتعلقة باعتقال ونقل بوسكو نتاغاندا إلى المحكمة الجنائية الدولية. |
Muchas delegaciones destacaron que el desarrollo económico y social debía seguir siendo una prioridad para la Organización y lamentaron que el Secretario General no hubiera propuesto prioridades. | UN | ٤٤ - وشددت وفود عديدة على وجوب أن يظل المجلس الاقتصادي والاجتماعي أولوية لدى المنظمة، وأعربت عن أسفها ﻷن اﻷمين العام لم يقترح تحديدا لﻷولويات. |