¡Donde nuestros ancestros se unieron en paz por primera vez y declararon que todos pueden ser lo que deseen! | Open Subtitles | حيث تكاتف أجدادنا لأول مرة في سلام وأعلنوا أن أي أحد يمكن أن يصبح أي شيء |
Los representantes de la Iglesia Ortodoxa confirmaron esto último y declararon que eran partidarios de que la indicación de la religión en el documento de identidad fuera discrecional. | UN | وقد أكد ممثلو الكنيسة اﻷرثوذكسية على هذه الحجة اﻷخيرة وأعلنوا تأييدهم لذكر الديانة في بطاقات الهوية على أساس اختياري. |
También encomiaron la labor realizada por la MONUC, particularmente en Ituri, y manifestaron su pleno apoyo a ella. | UN | وأشادوا أيضا بالعمل الذي اضطلعت به بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، لا سيما في إيتوري، وأعلنوا تأييدهم الكامل لها. |
Todas las principales autoridades de Gobierno han manifestado su apoyo a los estudiantes y han declarado que el empleo de la fuerza contra ellos constituía un delito. | UN | فقد أعرب كبار المسؤولين في الحكومة عن تأييدهم للطلبة وأعلنوا أن استعمال القوة ضدهم يشكل جريمة. |
Los miembros de la Conferencia formulan declaraciones y anuncian contribuciones. | UN | أدلى أعضاء المؤتمر ببيانات وأعلنوا تبرعات. |
Previeron el advenimiento de un mundo en que los seres humanos gozaran de libertad de expresión y creencia y se vieran libres del miedo y la miseria, así que proclamaron esas libertades como las aspiraciones más elevadas de los pueblos. | UN | لقد توقعوا أن يأتي زمن يتمتع فيه البشر بحرية التعبير والعقيدة وبالتحرر من الخوف والعوز، وأعلنوا هذه الحريات بوصفها أسمى تطلعات الناس عامة. |
Posteriormente, los miembros de la comisión huyeron del país y afirmaron que sus conclusiones eran precisamente las contrarias. | UN | وفي فترة لاحقة، فر المحققون الأصليون من البلد وأعلنوا أن استنتاجاتهم كانت مخالفة لما ورد في التقرير(73). |
Condenaron la decisión de las autoridades y anunciaron que no tenían la intención de responder a la convocatoria. | UN | فأدانوا قرار السلطات وأعلنوا عدم رغبتهم في الاستجابة لﻹستدعاءات. |
Le volvieron a tomar la presión más tarde y declararon una emergencia de hipertensión. | TED | أعادوا قياس ضغط دمها في 15 دقيقة وأعلنوا حالة طوارئ. |
Atrincherados éstos en San Salvador, desconocieron las autoridades de la capital y declararon que ninguna autoridad podía derogar el acta de septiembre. | UN | رفض الليبراليون المتمركزون في سان سلفادور الخضوع لسلطات العاصمة وأعلنوا أنه لا يمكن ﻷي سلطة أن تتجاهل قرارات أيلول/سبتمبر. |
Más tarde, se celebró una manifestación parecida en Majdal Shams, en la que los manifestantes corearon consignas antiisraelíes y declararon su lealtad a la República Árabe Siria y a sus hermanos sirios. | UN | وسارت في وقت لاحق تظاهرة شبيهة في مجدل شمس، أطلق فيها المحتجون شعارات معادية لاسرائيل وأعلنوا ولاءهم لسوريا ولاخوتهم هناك. |
" Los rebeldes de Kordofán meridional y de la parte meridional del Sudán empezaron su rebelión contra el Estado y declararon la guerra contra los musulmanes. | UN | " لقد بدأ المتمردون في جنوب كردفان وجنوب السودان تمردهم ضد الدولة وأعلنوا الحرب على المسلمين. |
Los interlocutores gubernamentales recordaron los derribos de mezquitas chiítas y sunnitas en Irán llevados a cabo en aplicación de planes de urbanismo para el bien de la población, y declararon que la comunidad sunnita disponía de numerosas mezquitas en el Irán. | UN | وذكﱠر المتحدثون الحكوميون بتدمير عدة مساجد شيعية وسنية في إيران في إطار خطة التنظيم المدني لصالح السكان، وأعلنوا أن للطائفة السنية مساجد عديدة في إيران. |
En una reunión similar celebrada en 1999, los Presidentes de los países miembros del MERCOSUR, además de Bolivia y Chile, tomaron nota con satisfacción del diálogo positivo entre la Argentina y el Reino Unido y manifestaron su compromiso con la política de establecer servicios de comunicaciones y transporte de pasajeros sin ningún tipo de discriminación. | UN | وفي سياق اجتماع مماثل في عام 1999، فإن رؤساء البلدان الأعضاء في السوق المشتركة لأمريكا الجنوبية، وكذلك بوليفيا وشيلي، أحاطوا بارتياح علما بالحوار الإيجابي بين الأرجنتين والمملكة المتحدة، وأعلنوا التزامهم بسياسة إقامة اتصالات وتوفير خدمات نقل الركاب دون تمييز من أي نوع. |
Consideraron con preocupación las políticas agresivas del gobierno de los Estados Unidos de América contra Venezuela y manifestaron el derecho inalienable del pueblo venezolano a determinar su propia forma de gobierno y elegir su sistema económico, político y social, libre de intervención extranjera, subversión, coerción y restricciones de cualquier tipo. | UN | ولاحظوا مع القلق السياسة العدائية التي تنتهجها الولايات المتحدة وأعلنوا أن لشعب فنزويلا الحق غير القابل للتصرف في تقرير شكل حكومته وفي اختيار نظامه الاقتصادي والسياسي والاجتماعي دون أي شكل من أشكال التدخل أو التخريب أو الإكراه أو الضغط من الخارج. |
" Los rebeldes del sur de Kordofan y del sur del Sudán se han sublevado contra el Estado y han declarado la guerra a los musulmanes. | UN | " أن المتمردين في جنوب كردفان وفي جنوب السودان ثاروا على الدولة وأعلنوا الحرب على المسلمين. |
a) Creación en el seno del PNUMA de una alianza de jueces de alta categoría de unos 100 países que ofrecen su total apoyo al programa mundial de jueces del PNUMA y han declarado su compromiso de apoyar el fomento de la capacidad de los jueces en la esfera del derecho ambiental a nivel nacional con la asistencia del PNUMA y sus organismos asociados; | UN | (أ) إقامة تحالف لكبار القضاة من نحو 100 بلد يقدمون دعمهم الكامل لبرنامج القضاة العالمي في برنامج الأمم المتحدة للبيئة وأعلنوا التزامهم بتنفيذ بناء قدرات القضاة في مجال القانون البيئي على المستوى الوطني بدعم من برنامج الأمم المتحدة للبيئة ووكالاته الشريكة؛ |
Los miembros de la Conferencia formulan declaraciones y anuncian contribuciones. | UN | أدلى أعضاء المؤتمر ببيانات وأعلنوا عن تبرعات. |
Este, proclamaron, es `el desafío práctico y moral de nuestro tiempo ' (Ibíd.). | UN | " وأعلنوا أن ' هذا هو التحدي العملي واﻷدبي الذي يواجهنا اليوم ' . )المرجع السابق(. |
Muchos oradores hablaron de las vulnerabilidades especiales de los jóvenes y afirmaron que las intervenciones deberían reflejar los valores locales y apoyar las estrategias basadas en la familia o la comunidad, y prestar una atención especial a las niñas. | UN | وتطرق العديد من المتحدثين إلى الهشاشة الخاصة التي يتسم بها الشباب وأعلنوا أن عمليات التدخل يتعين أن تعكس القيم المحلية واستراتيجيات الدعم التي تركز على الأسرة و/أو المجتمع المحلي، مع إيلاء اهتمام خاص للفتيات. |
Alrededor de las 9.00 horas, Bikomagu, Gakoryo y Nibizi llegaron y anunciaron que el Presidente estaba en manos de los soldados en el campamento de las fuerzas aerotransportadas. | UN | ١٩٦ - وفي نحو الساعة ٠٠/٩ صباحا، وصل بيكوماغو، وغاكوريو ونيبيزي، وأعلنوا أن الرئيس في أيدي الجنود في معسكر المظليين. |
- Los ediles han manifestado unánimemente y declaran por la presente que esas personas no son los romaníes los ciudadanos nativos de Rokytovce sino inmigrantes de los asentamientos de Rovné y Zbudské. | UN | ذكر النواب بوضوح وأعلنوا بهذا أن هؤلاء الغجر ليسوا مواطنين أصليين من روكيتوفشه، بل هم مهاجرون من مستوطنتي روفنه وزبودسكه. |
Los Ministros reafirmaron la importancia de fortalecer los mecanismos institucionales actuales para la Cooperación Sur-Sur y expresaron su apoyo a los principios en los que la Cooperación Sur-Sur se basa, que fueron adoptadas por el G77 y China en sus distintas Cumbres y Conferencias incluyendo su reunión anual en Nueva York el 28 de septiembre de 2010. | UN | 406 - أكد الوزراء مجدداً أهمية تقوية الآليات المؤسسية الحالية للتعاون بين الجنوب - الجنوب، وأعلنوا عن تأييدهم للمبادئ التي يقوم عليها التعاون بين الجنوب - الجنوب والتي تبنتها مجموعة الــ 77 والصين في مختلف قممها ومؤتمراتها، بما في ذلك اجتماعها السنوي في نيويورك في 28 أيلول/سبتمبر 2010. |
Cierren las fronteras y declaren estado de alerta. | Open Subtitles | أغلق كلّ الحدود وأعلنوا حالة الإنذار العامة |