"وأفادت بأن" - Translation from Arabic to Spanish

    • señaló que
        
    • informó de que
        
    • indicó que
        
    • afirmó que
        
    • comunicó que
        
    • dijo que
        
    • informó que
        
    • afirma que
        
    • e informó
        
    • expresó que
        
    • e indicaron que
        
    La Directora señaló que tanto la mujer como el hombre debían poseer nociones jurídicas básicas, a fin de poder desempeñar adecuadamente las funciones de ciudadanos en sus países. UN وأفادت بأن الالمام بالنواحي القانونية لازم للمرأة والرجل على السواء، كجزء من دور كل منهما بوصفه مواطنا في بلده.
    señaló que el Ministerio de Justicia preparaba un proyecto de ley sobre abolición de la pena de muerte que presentaría a las autoridades competentes una vez concluido. UN وأفادت بأن وزارة العدل تعدّ في هذه الأثناء مشروع قانون بشأن الإلغاء وسوف تقدمه إلى السلطات المختصة بمجرد اكتماله.
    informó de que la MINURSO no había presenciado grandes manifestaciones, solo en pequeña escala. UN وأفادت بأن البعثة لم تسجّل حدوث مظاهرات كبيرة وإنما مظاهرات صغيرة فقط.
    indicó que las opiniones que el Comité formulare tras ese examen se transmitirán a la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer. UN وأفادت بأن أي آراء تبديها اللجنة بعد عملية النظر هذه ستبلغ الى لجنة مركز المرأة.
    afirmó que la Misión no estaba satisfecha con la respuesta que había recibido cuando se comunicó con la Misión de los Estados Unidos para informarle que el recinto había estado sin electricidad y calefacción durante cinco días y que le era prácticamente imposible comunicarse con su capital. UN وأفادت بأن بعثة بلدها غير راضية عن الرد الذي تلقته عندما اتصلت ببعثة الولايات المتحدة لتبلغها بانقطاع التيار الكهربائي والتدفئة لمدة خمسة أيام وبأنها تكاد تكون عاجزة تماما عن الاتصال بعاصمة بلدها.
    comunicó que la secretaría informaría a la Junta en su primer período ordinario de sesiones de 2002 sobre las opciones existentes para la acción en este ámbito. UN وأفادت بأن الأمانة ستقدم تقريرا إلى المجلس التنفيذي في دورته العادية الأولى لعام 2002 عن خيارات العمل في هذا المجال.
    La representante dijo que las cuestiones de la prostitución eran de la incumbencia del Ministerio del Interior. UN وأفادت بأن البغايا ملزمات بدفع الضرائب، وان البغاء يندرج ضمن نطاق مسؤوليات وزارة الداخلية.
    informó que próximamente se harían publicaciones sobre la trata de personas y la protección y atención de huérfanos. UN وأفادت بأن المنشورات المتعلقة بالاتجار بالأطفال وبحماية الأيتام ورعايتهم مفيدة جدا.
    señaló que la falta de infraestructuras adecuadas de abastecimiento de agua, saneamiento y sanidad había creado un entorno propicio para la propagación de la enfermedad. UN وأفادت بأن عدم توفر ما يكفي من الهياكل الأساسية الخاصة بالمياه والصرف الصحي والرعاية الصحية قد هيأ الظروف المناسبة لانتشار المرض.
    La Secretaria instó a los Estados a asumir compromisos y a convertirlos en hechos y señaló que así se cambiarían realmente las cosas. UN وحثت الدول على إعلان التعهدات وترجمتها إلى أعمال وأفادت بأن ذلك من شأنه أن يحدث فرقاً حقيقياً.
    La Presidenta señaló que el Comité había celebrado consultas oficiosas con el nuevo Grupo de Expertos, en preparación de su visita prevista al Sudán, donde permanecería seis meses. UN وأفادت بأن اللجنة أجرت مشاورات غير رسمية مع أعضاء فريق الخبراء الجديد، قبل فترة الستة أشهر المزمع أن يقضوها في السودان.
    señaló que Botswana tenía una economía estable y había tenido éxito en la atracción de inversiones extranjeras en el sector minero, donde la minería del diamante era la actividad principal. UN وأفادت بأن بوتسوانا ذات الاقتصاد الذي ينعم بالاستقرار، قد أفلحت في جذب الاستثمار اﻷجنبي في قطاع التعدين الذي يعتبر فيه تعدين الماس النشاط المهيمن.
    informó de que la Misión había establecido un sistema de control electrónico de los pedidos y las facturas que había mejorado y agilizado el proceso. UN وأفادت بأن البعثة وضعت نظاما إلكترونيا لمراقبة طلبات التوريد ووثائق الفواتير.
    A este respecto, informó de que la tortura estaba prohibida en todos los lugares y en todas las circunstancias y que los malos tratos entrañaban el procesamiento del culpable. UN وأفادت بأن التعذيب محظور في كل مكان وظرف، وبأن إساءة المعاملة أياً كانت تعرض مرتكبها إلى ملاحقة جنائية.
    informó de que este texto estipula los lugares en que pueden practicarse otras religiones. UN وأفادت بأن هذا القانون ينص على تحديد الأماكن التي يمكن أن تُمارَس فيها شعائر الأديان الأخرى غير الإسلام.
    indicó que las opiniones que el Comité formulare tras ese examen se transmitirán a la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer. UN وأفادت بأن أي آراء تبديها اللجنة بعد عملية النظر هذه ستبلغ الى لجنة مركز المرأة.
    La Comisión indicó que esas denuncias no explican en detalle, por ejemplo, ni el método de recluta ni la zona de despliegue. UN وأفادت بأن تلك التقارير لم تتضمن تفاصيل فيما يتعلق، مثلا، بطريقة تجنيدهم أو منطقة نشرهم.
    La Sra. Saady convino en que los periodistas y los trabajadores de los medios de comunicación tienen una responsabilidad basada en la ética y en la normativa propia que los regula, y afirmó que esto era importante para mantener la buena reputación de los periodistas. UN ووافقت السيدة سعدي على أن هناك مسؤولية ملقاة على عاتق الصحفيين والعاملين في المجال الإعلامي بفضل ما يتمتعون به من حسّ أخلاقي ووازع، وأفادت بأن هذا الأمر مهم للحفاظ على سمعة الصحفيين الجيدة.
    Además, recordó los altos niveles de asignación de recursos a la región desde el decenio de 1970 hasta el comienzo del decenio de 1990 y afirmó que, en respuesta a las reformas de los programas y las políticas del sistema de las Naciones Unidas, el Programa de Barbados se había trasladado a un marco subregional de programación. UN وذكّرت بالمستويات العالية للموارد التي رُصدت في السابق للمنطقة اعتبارا من السبعينات وحتى مطلع التسعينات، وأفادت بأن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، استجابة منه للإصلاح في مجالي البرمجة ورسم السياسات في منظومة الأمم المتحدة، انتقل إلى إطار دون إقليمي للبرمجة.
    comunicó que el Grupo de Recursos había enviado una nota a la Misión de Cuba informándole de que a fin de interponer un recurso contra un aviso de infracción, la Misión debía comparecer ante un juzgado local. UN وأفادت بأن فريق الطعون وجّه إشعارا إلى بعثة كوبا يبلغها فيه بأنه ينبغي عليها المثول أمام محكمة محلية للطعن في المخالفة.
    Ucrania comunicó que se habían realizado un número importante de actividades fraudulentas por medio de la Internet, principalmente en plataformas comerciales como las subastas en línea y las redes sociales. UN وأفادت بأن قدراً لا بأس به من أنشطة الاحتيال تم بواسطة الإنترنت، ولا سيما في المنصات التجارية، مثل المزادات بالاتصال الحاسوبي المباشر ومواقع التواصل الشبكي الاجتماعية.
    dijo que el Grupo de Recursos de la ciudad no haría constar motivos adicionales aparte de los que figuraran en los avisos de infracción. UN وأفادت بأن فريق الطعون التابع للمدينة لا يقدّم مبررات إضافية ما عدا تلك الواردة في إشعار المخالفة نفسه.
    informó que próximamente se harían publicaciones sobre la trata de personas y la protección y atención de huérfanos. UN وأفادت بأن المنشورات المتعلقة بالاتجار بالأطفال وبحماية الأيتام ورعايتهم مفيدة جدا.
    La autora afirma que, en respuesta a las observaciones del Comité, el Estado parte corrió con las costas procesales de los argumentos adicionales que presentó en apoyo de su pretensión. UN وأفادت بأن الدولة الطرف تكفلت بالتكاليف القانونية اللازمة لكي تشفع التماسها بمرافعات إضافية استجابة لوساطة اللجنة.
    Visión Mundial también subrayó esa situación e informó de que Lesotho había aprobado su propio programa de acción para intensificar su respuesta al VIH/SIDA. UN وأفادت بأن ليسوتو اعتمدت الآن برنامج عمل خاص بها لزيادة وتيرة الاستجابة لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Al informar sobre la suficiencia de las medidas para la aprobación del presupuesto nacional, Kirguistán expresó que éstas habían sido aprobadas por el Parlamento y publicadas en el sitio Web del Ministerio de Finanzas y en los medios de difusión. UN ووفرت قيرغيزستان معلومات عن مدى كفاية تدابير اقرار الميزانية الوطنية، وأفادت بأن البرلمان وافق عليها، وهي معلنة في الموقع الشبكي لوزارة المالية ومنشورة في وسائل الاعلام.
    Algunos Estados también se refirieron a la cuestión de garantizar que las pruebas generadas en tales casos fueron admisibles en los procedimientos judiciales e indicaron que se habían adoptado disposiciones legislativas a tal efecto. UN كما أشارت بعض الدول إلى مسألة ضمان قبول البيِّنة المتولدة في تلك القضايا في الإجراءات القضائية وأفادت بأن أحكاما تشريعية قد اعتمدت بهذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more