según el informe, el nivel de tropas seguía siendo injustificadamente alto, con un total de más de 16.000 efectivos. | UN | وأفاد التقرير أن مستوى القوات المرابطة في الإقليم ظل عاليا بصورة غير مبررة، حيث بلغ مجموعهم أكثر من ٠٠٠ ٦١ جندي. |
según el informe forense, su muerte se debió a un traumatismo craneano provocado por un golpe violento. | UN | وأفاد التقرير الطبي الشرعي أن وفاته ترجع إلى رضح في الجمجمة بسبب ضربة عنيفة. |
según el informe, en 1999 había 48 presos encarcelados en el Territorio, 12 de los cuales eran nacionales. | UN | وأفاد التقرير أنه في عام 1999 سُجن 48 شخصا في الإقليم 12 منهم من رعايا الإقليم. |
en el informe se señalaba que la ayuda general relacionada con el cambio climático representaba el 7,2% de las asignaciones del total de la AOD bilateral de los miembros del CAD en 1998-2000. | UN | وأفاد التقرير أن إجمالي المعونة المتصلة بتغير المناخ قد بلغ 7.2 في المائة من مجموع مخصصات المساعدة الإنمائية الرسمية الثنائية التي قدمها أعضاء لجنة المساعدة الإنمائية على مدى الفترة 1998-2000. |
en el informe se indica que el siguiente ciclo de capacitación de cuatro semanas organizado por el BGR comenzará el 2 de junio de 2009. | UN | وأفاد التقرير بأن الجهة المتعاقدة ستبدأ في 2 حزيران/يونيه عام 2009 دورة التدريب اللاحقة التي تستمر أربعة أسابيع. |
en el informe se afirmaba que la situación general de seguridad en Kosovo había permanecido tranquila, aunque se seguía creyendo que las cuestiones subyacentes en la provincia que contribuyeron al estallido de violencia de marzo de 2004 seguían, en gran medida, pendientes de solución. | UN | وأفاد التقرير أن الوضع العام داخل كوسوفو ظل مستقرا، وإن ظل هناك انطباع لم يتبدد بأنه المسائل الأساسية التي أسهمت في اندلاع العنف في آذار/مارس 2004 لم تتم تسويتها بدرجة كبيرة في الإقليم. |
También según el informe, unas tres cuartas partes de las muertes por SIDA que se producían cada año en el mundo tenían lugar en África, donde las mujeres eran las más afectadas. | UN | وأفاد التقرير أيضا أن ثلاثة أرباع وفيات الإيدز في العالم سنويا تحدث في أفريقيا، وتشكل النساء أشد الفئات تضررا منه. |
según el informe, los menores no tenían absolutamente nada constructivo, educativo o positivo que hacer, pasaban el día en la cama y no tenían con quien hablar. | UN | وأفاد التقرير أن هؤلاء القُصﱠر لا يقومون بأي عمل بنﱠاء على اﻹطلاق سواء أكان تعليميا أو إيجابيا وهم يمضون النهار بطوله في اﻷسرﱠة، وليس هناك من يتحدثون إليه. |
según el informe, el Centro para la Prevención Internacional del Delito participó en la prestación de servicios de cooperación técnica a unos 23 países en todo el mundo. | UN | وأفاد التقرير بأن المركز المعني بمنع الاجرام الدولي شارك في تقديم التعاون التقني الى نحو ٣٢ بلدا في جميع أنحاء العالم . |
según el informe anual de 2008 del programa contra la malaria, el 97% de la población de las zonas seleccionadas estuvo protegido mediante la fumigación de interiores con efecto residual. | UN | وأفاد التقرير السنوي لبرنامج الملاريا الصادر في عام 2008 بأن نسبة سكان المناطق المستهدفة المحميين بالرش الداخلي ذي الآثار الباقية بلغت 97 في المائة. |
según el informe, al menos 33 personas fueron asesinadas por fuerzas nacionales de seguridad, 22 de ellas por arma de fuego, y al menos otras 83 personas resultaron heridas, 61 de ellas por arma de fuego. | UN | وأفاد التقرير بأن قوات الأمن الوطنية قتلت 33 شخصا على الأقل، منهم 22 شخصا، رميا بطلقات نارية، فيما أصيب 83 آخرون على الأقل، من بينهم 61 شخصا بطلقات نارية. |
43. según el informe, el Departamento ha adoptado desde hace algunos años una serie de iniciativas para mejorar el acceso de las mujeres y los niños, sin olvidar a las niñas, a la atención de salud. | UN | ٣٤- وأفاد التقرير بأن الوزارة اتخذت منذ بضع سنوات عددا من المبادرات لتحسين سبل حصول النساء واﻷطفال، بمن فيهم الفتيات، على الرعاية الصحية. |
según el informe, esta situación conducía a una " regresión económica más debilitante que la experimentada en 2001-2002, con unos signos de pobreza que no se habían visto desde el comienzo de la ocupación en 1967 " . | UN | وأفاد التقرير أن هذه الحالة تفضي تدريجياً إلى " تراجع أكثر إضعافاً منه في الفترة 2001-2002، حيث تشهد الأراضي الفلسطينية مظاهر فقر لم تشهدها منذ بدء الاحتلال في عام 1967 " . |
según el informe, esta situación conducía a una " regresión económica más debilitante que la experimentada en 2001-2002, con unos signos de pobreza que no se habían visto desde el comienzo de la ocupación en 1967 " . | UN | وأفاد التقرير أن هذه الحالة تفضي تدريجياً إلى " تراجع أكثر إضعافاً منه في الفترة 2001-2002، حيث تشهد الأراضي الفلسطينية مظاهر فقر لم تشهدها منذ بدء الاحتلال في عام 1967 " . |
según el informe, el grado de cumplimiento era bueno, pero había varias esferas que debían mejorarse. La información al respecto podría ser útil para otros países antes de que procedan a la aplicación de las NIIF; por tanto, se resume en el cuadro que figura a continuación. | UN | وأفاد التقرير بوجود مستوى جيّد من الامتثال، لكنه حدد عدداً من المجالات التي تقتضي تحسيناً والتي يمكن أن تستفيد بلدان أخرى من الاطلاع عليها قبل الشروع بدورها في تنفيذ المعايير الدولية. ويرد ملخص مجالات التحسين هذه في الجدول أدناه. |
según el informe emitido y firmado el 3 de marzo de 2008 por un experto del departamento de identificación, tras comparar ambas fotos, había motivos de peso para pensar que se trataba de la misma persona. | UN | وأفاد التقرير الذي أصدره ووقعه في 3 آذار/مارس 2008 خبير تابع للإدارة المعنية بتحديد الهوية، أن نتيجة المقارنة بين الصورتين تدل دلالة قوية على أنهما تمثلان الشخص نفسه. |
según el informe emitido y firmado el 3 de marzo de 2008 por un experto del departamento de identificación, tras comparar ambas fotos, había motivos de peso para pensar que se trataba de la misma persona. | UN | وأفاد التقرير الذي أصدره ووقعه في 3 آذار/مارس 2008 خبير تابع للإدارة المعنية بتحديد الهوية، أن نتيجة المقارنة بين الصورتين تدل دلالة قوية على أنهما تمثلان الشخص نفسه. |
en el informe se señalaba que la causa de la muerte fue “depresión respiratoria e insuficiencia cardiaca debido a la inhalación de un material tóxico (gas)”. | UN | وأفاد التقرير أن سبب الوفاة كان هو ”انخفاض في التنفس وقصور في القلب إثر استنشاق مادة (غازية) سمية“. |
en el informe se señalaba además que los palestinos hacían referencia con frecuencia a los “Protocolos de los Sabios de Sión”, históricamente desacreditados; publicaban cuentos de “conspiraciones judías” y de “colmillos judíos”, y calificaban a los judíos de pueblo sediento de poder “embriagado por la codicia del dinero”. | UN | وأفاد التقرير أن الفلسطينيين يشيرون تكرارا إلى " بروتوكولات حكماء صهيون " التي كذبها التاريخ، وإلى الحكايات المنشورة المعنونة " المؤامرات اليهودية " و " اﻷنياب اليهودية " ؛ ويصورون اليهود على أنهم شعب تواق إلى السلطة " يلهث وراء كسب المال " . |
en el informe se indica también que se utilizaron cohetes tierra-tierra que contenían el agente neurotóxico sarín en Ein Tarma, Moadamiyah y Zamalka, en Damasco Rural. | UN | وأفاد التقرير أيضا عن استخدام صواريخ أرض - أرض تحمل عامل السارين المؤثر على الأعصاب في عين ترما والمعضمية وزملكا وريف دمشق. |