"وأفاد بأنه" - Translation from Arabic to Spanish

    • dijo que
        
    • señaló que
        
    • declaró que
        
    • informó de que
        
    • afirmó que
        
    • el orador
        
    • y les comunicó que
        
    dijo que al llegar a Monrovia permaneció dos días en prisión y luego fue liberado. UN وأفاد بأنه اعتقل لمدة يومين فور وصوله إلى مونروفيا وأنه أفرج عنه فيما بعد.
    dijo que al llegar a Monrovia permaneció dos días en prisión y luego fue liberado. UN وأفاد بأنه اعتقل لمدة يومين فور وصوله إلى مونروفيا وأنه أفرج عنه فيما بعد.
    señaló que los funcionarios responsables serían amonestados por esa omisión. UN وأفاد بأنه سيتم تأنيب الموظفين المسؤولين عن هذا الإغفال.
    señaló que en el juicio había denunciado la tortura a que había sido sometido. UN وأفاد بأنه تشكى خلال محاكمته من التعذيب الذي تعرض له.
    declaró que si bien los recursos del FNUAP podrían ser limitados, el Fondo podía centrarse en las esferas en las que el Gobierno había solicitado asistencia. UN وأفاد بأنه وإن كانت موارد الصندوق محدودة. فإن بمقدوره التركيز على المناطق التي طلبت الحكومة تقديم المساعدة إليها.
    informó de que había siete iglesias cristianas que gozaban de, al menos, cierto grado de reconocimiento oficial y podían practicar su culto abiertamente. UN وأفاد بأنه توجد سبع كنائس مسيحية تحظى على الأقل بقدر من الاعتراف الرسمي ويمكن لأتباعها التعبد علناً.
    El Sr. Bhandari negó la acusación y afirmó que no era miembro de ningún comité del Partido Comunista de Nepal. UN وأنكر السيد بهانداري الاتهام وأفاد بأنه ليس عضواً في أي لجنة من لجان الحزب الشيوعي النيبالي.
    Si bien es comprensible que los servicios de traducción dispusieron de poco tiempo para traducir el informe, habida cuenta de que acaba de comenzar el período de sesiones y que los errores contenidos en la versión en francés son importantes, el orador pide que se publique una versión revisada del texto en francés. UN وأفاد بأنه وإن كان من المفهوم أن دوائر الترجمة افتقرت إلى الوقت الكافي لترجمة التقرير فإنه يطلب إصدار صيغة منقحة للنص الفرنسي على اعتبار أن الدورة بدأت للتو وأن الأخطاء في النص الفرنسي أخطاء فادحة.
    Al dar la bienvenida a los delegados, dijo que cabía esperar que el presente período de sesiones fuese tan productivo como el anterior. UN ورحَب بالمندوبين وأفاد بأنه يعقد الأمل على أن تكون هذه الدورة مثمرة مثل سابقتها.
    dijo que no se habían recibido informes de enfrentamientos, pero que era ciertamente posible que estallara la violencia. UN وأفاد بأنه لم ترد حتى الآن تقارير عن وقوع أعمال قتال، بيد أن نشوب العنف ممكن بالتأكيد.
    El copresidente del GETE se refirió a los miembros del Grupo de Evaluación Tecnológica y Económica y dijo que al menos en cinco casos se propondrían nuevas vicepresidencias a las Partes en su 17ª Reunión. UN 48 - استعرض الرئيس المشارك لفريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي عضوية الفريق، وأفاد بأنه في خمس حالات على الأقل، سيتم اقتراح رؤساء مشاركين جدد على الأطراف في الاجتماع السابع عشر للأطراف.
    señaló que mantendría informado al Tribunal sobre las fechas de los exámenes y le comunicaría si la autora había acudido a las citas. UN وأفاد بأنه سيطلع المحكمة على مواعيد الفحوص وعلى امتثال صاحبة البلاغ أو عدم امتثالها للاستدعاءات.
    Sobre ese punto, el Ministro señaló que sería difícil concertar un encuentro de ese tipo ya que había un juicio abierto contra ella, pero recomendó que yo mismo formulara esa petición directamente al General en Jefe. UN وأشار وزير الخارجية فيما يتعلق بهذه النقطة، إلى أنه قد يصعُب ترتيب مثل ذلك الاجتماع نظراً لمحاكمتها الجارية، وأفاد بأنه ينبغي لي أن أتقدم بهذا الطلب مباشرة إلى كبير الجنرالات.
    señaló que lo presentaba en cumplimiento de la decisión 95/15 de la Junta Ejecutiva. UN وأفاد بأنه يقدم بيان المهمة استجابة لمقرر المجلس التنفيذي ٥٩/٥١.
    declaró que podía ser asesinado por organizaciones terroristas y que corría el peligro de ser condenado a la pena capital en una causa por blasfemia abierta contra él. UN وأفاد بأنه قد يقتل على يد منظمات إرهابية وأنه يواجه عقوبة الإعدام بسبب تهمة التجديف القائمة ضده.
    declaró que podía ser asesinado por organizaciones terroristas y que corría el peligro de ser condenado a la pena capital en una causa por blasfemia abierta contra él. UN وأفاد بأنه قد يقتل على يد منظمات إرهابية وأنه يواجه عقوبة الإعدام بسبب تهمة التجديف القائمة ضده.
    declaró que la presión ejercida por los agentes del orden público le había forzado a cambiar su testimonio inicial y a acusar al autor de asesinato. UN وأفاد بأنه أُجبر على تغيير شهادته الأولى وعلى اتهام صاحب البلاغ بعملية الاغتيال تحت ضغط موظفي إنفاذ القانون.
    El representante del país anfitrión reconoció que la Misión Permanente de la Jamahiriya Árabe Libia había solicitado un aumento de los topes aplicados a las cuentas bancarias de la Misión e informó de que la solicitud había sido objeto de un detenido examen por parte de altos funcionarios. UN وأكد ممثل البلد المضيف أن البعثة الدائمة للجماهيرية العربية الليبية قد طلبت زيادة الحد الأقصى لحسابات البعثة المصرفية أو إلغائه. وأفاد بأنه نُظر جديا في هذا الطلب على مستوى رفيع جدا.
    informó de que, durante el año en curso, el GETE y el Comité de Opciones Técnicas sobre Productos Químicos habían reiterado su opinión inicial de que esos usos correspondían a la definición de agentes de procesos. UN وأفاد بأنه أثناء العام الحالي أعاد فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي ولجنة الخيارات التقنية الكيميائية، والإعراب عن وجهات نظرهما السابقة ومفادها أن هذه الاستخدامات تفي بمعايير عوامل التصنيع.
    informó de que, aunque el número de personas afectadas había aumentado a 21 millones, en los últimos días la asistencia internacional prácticamente se había estancado. UN وأفاد بأنه على الرغم من أن عدد الأشخاص المنكوبين قد أصبح 21 مليون نسمة، فقد توقفت المساعدات الدولية تقريبا في الأيام القليلة الماضية.
    afirmó que estaba previsto que los recursos básicos descendieran a 960 millones de dólares en 2010, importe muy inferior a la meta anual fijada en 1.400 millones de dólares. UN وأفاد بأنه من المتوقع أن تنخفض الموارد الأساسية إلى مبلغ 960 مليون دولار في عام 2010، وهذا ما يقل بشكل ملموس عن الهدف السنوي البالغ 1.4 بليون دولار.
    afirmó que estaba previsto que los recursos básicos descendieran a 960 millones de dólares en 2010, importe muy inferior a la meta anual fijada en 1.400 millones de dólares. UN وأفاد بأنه من المتوقع أن تنخفض الموارد الأساسية إلى مبلغ 960 مليون دولار في عام 2010، وهذا ما يقل بشكل ملموس عن الهدف السنوي البالغ 1.4 بليون دولار.
    15. el orador entiende que la Comisión desea, como en otras ocasiones, seguir la práctica de la Asamblea General de dar precedencia en la lista de oradores a los representantes de los grupos regionales u otros grupos de Estados. UN 15 - وأفاد بأنه سيعتبر أن اللجنة تود كما كان عليه الحال سابقا أن تأخذ بالممارسة المتبعة في الجمعية العامة، أي إعطاء الأولوية على قائمة المتكلمين لممثلي المجموعات الإقليمية أو مجموعات الدول الأخرى.
    En agosto de 1991, el Iraq informó a los inspectores de las Naciones Unidas de que una de las instalaciones declaradas, Salman Pak, había participado en un programa de investigación biológica con fines militares y les comunicó que había obtenido 103 frascos de cepas bacterianas de referencia de proveedores extranjeros y dio detalles sobre los tipos, las fuentes, los años de importación y las cantidades. UN 15 - وفي آب/أغسطس 1991، أبلغ العراق مفتشي الأمم المتحدة بأن احدى المرافق المعلن عنها، وهي سلمان باك، قد شاركت في برنامج البحوث العسكرية البيولوجية وأفاد بأنه حصل على 103 قنينات من السلالات المرجعية البكتيرية من موردين أجانب، وأعطى تفاصيل عن فرادى الأنواع، وعن المصادر وسنوات الاستيراد والكميات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more