"وأقر الوزراء بأن" - Translation from Arabic to Spanish

    • los Ministros reconocieron que
        
    • de Gobierno reconocieron que
        
    los Ministros reconocieron que los Estados de la región soportan una importante carga económica como consecuencia de la aplicación de sanciones. UN وأقر الوزراء بأن دول المنطقة تتكبد عبئا اقتصاديا كبيرا في تنفيذ الجزاءات.
    los Ministros reconocieron que el agotamiento de la capa de ozono planteaba una grave amenaza para el mundo entero. UN ٥٤ - وأقر الوزراء بأن استنفاد طبقة اﻷوزون يشكل تهديدا خطيرا للعالم بأجمعه.
    los Ministros reconocieron que el uso ilícito de armas pequeñas y ligeras seguía siendo una amenaza grave para la paz y la seguridad de la humanidad en todo el mundo. UN وأقر الوزراء بأن استعمال الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بصورة غير قانونية ما زال يشكِّل تهديدا خطيرا لأمن الإنسان في كل جزء من أجزاء العالم.
    los Ministros reconocieron que todas las opciones disponibles para lograr la libre determinación son válidas, a condición de que se ajusten a los deseos libremente expresados de la población afectada y guarden conformidad con los principios claramente definidos que estipulan las resoluciones de la Asamblea General. UN وأقر الوزراء بأن جميع الخيارات المتاحة لتقرير المصير صالحة ما دامت متفقة مع الرغبات التي أعرب عنها بحرية الشعب المعني ومنسجمة والمبادئ المحددة بشكل واضح الواردة في قرارات الجمعية العامة.
    Los Jefes de Estado y de Gobierno reconocieron que todas las opciones disponibles para la libre determinación son validas, siempre y cuando estén de acuerdo con los deseos libremente expresados del pueblo en cuestión, y de conformidad con los principios definidos con transparencia e incluidos en las resoluciones de la Asamblea General. UN وأقر الوزراء بأن جميع الخيارات المتاحة لتقرير المصير صالحة ما دامت متفقة مع الرغبات التي أعرب عنها بحرية الشعب المعني ومنسجمة والمبادئ المحددة بشكل واضح الواردة في قرارات الجمعية العامة.
    los Ministros reconocieron que todas las opciones disponibles para la libre determinación son validas, siempre y cuando estén acorde con los deseos libremente expresados del pueblo en cuestión, y de conformidad con los principios definidos con transparencia e incluidos en las resoluciones de la Asamblea General. UN وأقر الوزراء بأن جميع الخيارات المتاحة لتقرير المصير صالحة ما دامت متفقة مع الرغبات التي أعرب عنها بحرية الشعب المعني ومنسجمة مع المبادئ المحددة بشكل واضح الواردة في قرارات الجمعية العامة.
    los Ministros reconocieron que los mecanismos innovadores de financiación pueden aportar una contribución positiva para ayudar a los países en desarrollo a movilizar recursos adicionales para el desarrollo sobre una base estable, previsible y voluntaria. UN 18 - وأقر الوزراء بأن إنشاء آليات مبتكرة للتمويل يمكن أن يسهم إسهاماً إيجابياً في مساعدة البلدان النامية على تعبئة موارد إضافية للتنمية على أساس مستقر وطوعي ويمكن التنبؤ به.
    los Ministros reconocieron que la Reunión inaugural de la ASEAN y los altos funcionarios de la Unión Europea celebrada en Singapur del 2 al 4 de mayo de 1995 había sido un paso importante en esa dirección y había allanado el camino para aumentar el entendimiento mutuo y la cooperación económica entre la Unión Europea y la ASEAN. UN وأقر الوزراء بأن الاجتماع الافتتاحي لكبار المسؤولين برابطة أمم جنوب شرقي آسيا والاتحاد اﻷوروبي، الذي انعقد في سنغافورة خلال الفترة من ٢ إلى ٤ أيار/مايو ١٩٩٥، يعتبر خطوة هامة في هذا الاتجاه، كما أنه مهد السبيل لتعميق التفاهم المتبادل والتعاون الاقتصادي بين الاتحاد اﻷوروبي ورابطة أمم جنوب شرقي آسيا.
    los Ministros reconocieron que, tal como estaba constituido, el ECOMOG no podía desempeñar debidamente los deberes políticos y militares que le correspondían en el constante intento por alcanzar la paz en Liberia. UN ٩ - وأقر الوزراء بأن فريق الرصد لا يستطيع بتشكيله الحالي النهوض بشكل كاف بالواجبات السياسية والعسكرية المنوط به الاضطلاع بها في مجال مواصلة السعي من أجل إحلال السلام في مونروفيا.
    los Ministros reconocieron que la reducción en el despliegue del número de ojivas nucleares estratégicas, prevista por el Tratado de Moscú, representa un paso positivo en el proceso de desescalada entre los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia. UN وأقر الوزراء بأن تخفيض أعداد الرؤوس النووية الاستراتيجية الموزعة المرتأى في " اتفاقية موسكو " يمثل خطوة إيجابية في عملية وقف التصعيد النووي بين الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي.
    los Ministros reconocieron que los desequilibrios existentes en el sistema de información tienen efectos adversos en el sistema económico mundial, por lo que obstaculizan la capacidad de los países miembros para hacer realidad su potencial óptimo de crecimiento económico y desarrollo. UN 20 - وأقر الوزراء بأن الاختلالات القائمة في نظم المعلومات تؤدي إلى آثار سلبية على النظام الاقتصادي العالمي، وبالتالي تعوق قدرة البلدان الأعضاء على تحقيق أفضل إمكاناتها للنمو الاقتصادي والتنمية.
    los Ministros reconocieron que la esclavitud y la trata de personas siguen constituyendo un gran reto para la humanidad y requieren una respuesta internacional concertada. UN 197 - وأقر الوزراء بأن الاسترقاق والاتجار بالأشخاص لا يزالان يمثلان تحديا خطيرا للإنسانية ويستلزمان استجابة دولية متضافرة.
    los Ministros reconocieron que la esclavitud y la trata de personas siguen creando un grave reto a la humanidad y requieren una respuesta internacional concertada. UN 382 - وأقر الوزراء بأن الرق والاتجار بالأشخاص لا يزالان يشكلان تحديا خطيرا للإنسانية يستلزم التصدي له جهودا دولية متضافرة.
    los Ministros reconocieron que las personas con discapacidad son agentes y beneficiarios del desarrollo y realizan una contribución importante a la realización de los Objetivos de Desarrollo del Milenio y otros objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente con las personas con discapacidad para 2015 y después de ese año; UN وأقر الوزراء بأن الأشخاص ذوي الإعاقة هم عاملون للتنمية ومستفيدون منها وأقروا بمساهماتهم في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية وغيرها من الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً والأشخاص ذوي الإعاقة لعام 2015 وما بعدها؛
    k) los Ministros reconocieron que la CEPA estaba desempeñando un papel fundamental en el fomento del desarrollo económico y social del continente, pero tenía recursos limitados. UN (ك) وأقر الوزراء بأن اللجنة الاقتصادية لأفريقيا تؤدي دورا رئيسيا في تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية في القارة، غير أن الموارد تشكل عقبة بالنسبة لها.
    los Ministros reconocieron que la Organización Internacional de Energía Atómica (OIEA) es la única autoridad competente para verificar el cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud de los acuerdos de salvaguardias respectivos de los Estados Miembros e hicieron énfasis en que no debe existir ningún tipo de presión o injerencia indebida en las actividades del Organismo que ponga en peligro su eficiencia y credibilidad. UN 3 - وأقر الوزراء بأن الوكالة الدولية للطاقة الذرية هي السلطة الوحيدة ذات الصلاحية للتحقق من التزامات الدول الأعضاء إزاء تلك الضمانات، وشددوا على أنه لا يجب أن تتعرض أنشطة الوكالة لضغط أو لتدخل غير ملائم، وخاصة في عملياتها للتحقق، حتى لا تضار كفاءة الوكالة ومصداقيتها.
    los Ministros reconocieron que el cambio climático plantea graves riesgos y desafíos, en particular para los países en desarrollo, y exhortaron a adoptar urgentes medidas mundiales para abordar el cambio climático, de conformidad con el principio de responsabilidades compartidas, pero diferenciadas. UN 251 - وأقر الوزراء بأن تغير المناخ يشكل مخاطر وتحديات جسيمة لا سيما بالنسبة للبلدان النامية، ودعوا إلى اتخاذ إجراءات عالمية عاجلة للتصدي لتغير المناخ وفقا لمبدأ المسؤوليات المشتركة والمتباينة في آن واحد.
    293. los Ministros reconocieron que el cambio climático supone graves riesgos y representa un desafío, en especial, para los países en desarrollo, e hicieron un llamamiento a adoptar medidas urgentes a nivel mundial para hacer frente al cambio climático de conformidad con el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. UN 293 - وأقر الوزراء بأن تغير المناخ يشكل مخاطر وتحديات جسيمة لا سيما بالنسبة للبلدان النامية، ودعوا إلى اتخاذ إجراءات عالمية عاجلة للتصدي لتغير المناخ وفقا لمبدأ المسؤوليات المشتركة والمتباينة في آن واحد.
    los Ministros reconocieron que el cambio climático supone graves riesgos y representa un desafío, en especial, para los países en desarrollo, e hicieron un llamamiento a adoptar medidas urgentes a nivel mundial para hacer frente al cambio climático de conformidad con el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas y capacidades respectivas. UN 350 - وأقر الوزراء بأن تغير المناخ يشكل مخاطر وتحديات جسيمة لا سيما بالنسبة للبلدان النامية، ودعوا إلى اتخاذ إجراءات عالمية عاجلة للتصدي لتغير المناخ على أساس الإنصاف ووفقاً لمبدأ المسؤوليات المشتركة والمتباينة وقدرات هذه البلدان.
    los Ministros reconocieron que la crisis económica y financiera ha exacerbado los retos e impedimentos para alcanzar los objetivos de desarrollo, acordados a nivel internacional (IADG), incluidos los Objetivos de Desarrollo del Milenio, en especial el acceso de los países en desarrollo a los recursos financieros. UN 358 - وأقر الوزراء بأن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية قد زادت من حدة التحديات والعراقيل التي تحول دون تحقيق أهداف التنمية المتفق عليها دولياً، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، لا سيما وصول البلدان النامية إلى الموارد المالية.
    Los Jefes de Estados o de Gobierno reconocieron que el VIH/SIDA constituye una emergencia mundial y plantea uno de los retos más formidables para el desarrollo, el progreso y la estabilidad de sus respectivas sociedades y del mundo en general, y que requiere una respuesta mundial amplia y excepcional. UN 368 - وأقر الوزراء بأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز يشكل حالة طوارئ على مستوى العالم، ويعد أحد التحديات الهائلة التي تواجه التنمية والتقدم والاستقرار في بلدانهم وفي العالم بأسره، ويتطلب استجابة استثنائية وشاملة على مستوى العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more