"وأكدت أنه" - Translation from Arabic to Spanish

    • subrayaron que
        
    • subrayó que
        
    • destacó que
        
    • sostuvo que
        
    • afirmó que
        
    • subraya que
        
    • confirmó que
        
    • hizo hincapié en que
        
    • afirmaron que
        
    • destacaron que
        
    • puso de relieve que
        
    • hace hincapié en que
        
    subrayaron que esas funciones se podrían desempeñar como parte de las actividades de la CEPE. UN وأكدت أنه من الممكن استحداث هذه المهام في إطار أنشطة اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا.
    El Comité destacó también la importancia de la enseñanza a distancia y subrayó que no se debía hacer caso omiso de la transferencia de ciencia y tecnología. UN وشددت اللجنة أيضا على أهمية التعلم من بعد، وأكدت أنه لا ينبغي تجاهل نقل العلم والتكنولوجيا.
    El OSACT destacó que para aplicar plenamente este plan era preciso que los gobiernos y las organizaciones internacionales pertinentes tomaran medidas coordinadas y centradas. UN وأكدت أنه لا بد من جهود منسقة ومكثفة من جانب الحكومات والمنظمات الدولية المختصة لتنفيذ هذه الخطة تنفيذاً كاملاً.
    sostuvo que no había programas de rehabilitación para los internos, actividades físicas ni programas de bienestar general dentro de las propias cárceles. UN وأكدت أنه لا توجد أي برامج داخل السجون لإعادة تأهيل النزلاء، ولا تتوافر الأنشطة الرياضية وبرامج الرفاه العام.
    afirmó que se recurriría a la experiencia nacional y regional en toda la medida posible. UN وأكدت أنه سيتم استعمال الخبرة الوطنية والإقليمية حيثما أمكن ذلك.
    Para terminar, el orador subraya que incluso en este período de trastornos políticos y económicos, los Estados bálticos siguen atribuyendo una gran prioridad a los derechos humanos. UN وأكدت أنه حتى في هذه الفترة التي تتسم بالتقلبات السياسية والاقتصادية، ما زالت بلدان بحر البلطيق تواصل منح حقوق الانسان أولوية عالية.
    Se confirmó que se había condenado a esa persona a pagar una multa, de conformidad con el Código de Responsabilidad Administrativa, y se precisó que había abandonado la localidad para volver a su lugar de residencia. UN وأكدت أنه حكم على هذا الشخص بغرامة طبقاً لقانون المسؤوليات الإدارية وأنه غادر المدينة إلى مكان إقامته.
    La oradora hizo hincapié en que el UNICEF tenía que prestar asistencia en materia de salud, abastecimiento de agua y protección a las mujeres y los niños de Sierra Leona. UN وأكدت أنه يتعين على اليونيسيف أن تقدم المساعدة في مجالات الصحة وإمدادات المياه وحماية النساء واﻷطفال في سيراليون.
    subrayaron que el apoyo del UNFPA era necesario, ahora más que nunca, para ayudar a los países a alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وأكدت أنه لا غنى عن دعم صندوق السكان، الآن أكثر من أي وقت مضى، لمساعدة البلدان في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    subrayaron que el apoyo del UNFPA era necesario, ahora más que nunca, para ayudar a los países a alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وأكدت أنه لا غنى عن دعم صندوق السكان، الآن أكثر من أي وقت مضى، لمساعدة البلدان في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    subrayaron que para que la labor del Fondo fuera sostenible, el Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo debía estar enmarcado en planes y estrategias nacionales de desarrollo. UN وأكدت أنه يجب ابتغاء تحقيق الاستدامة لأعمال الصندوق أن يودع برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية في الخطط والاستراتيجيات الإنمائية الوطنية.
    El Comité destacó también la importancia de la enseñanza a distancia y subrayó que no se debía dejar de lado la transferencia de ciencia y tecnología; UN وشددت اللجنة أيضا على أهمية التعلم من بعد، وأكدت أنه لا ينبغي تجاهل نقل العلم والتكنولوجيا؛
    El Comité destacó también la importancia de la enseñanza a distancia y subrayó que no se debía hacer caso omiso de la transferencia de ciencia y tecnología. UN وشددت اللجنة أيضا على أهمية التعلم من بعد، وأكدت أنه لا ينبغي تجاهل نقل العلم والتكنولوجيا.
    subrayó que se haría un seguimiento activo del cumplimiento de los compromisos contraídos en la Conferencia Internacional sobre los niños afectados por la guerra. UN وأكدت أنه ستكون هنالك متابعة لإعلانات التبرع التي تمت خلال المؤتمر العالمي المعني بالأطفال المتأثرين بالحرب.
    destacó que además que proporcionar suministros era indispensable crear capacidad, incluso en las esferas de gestión logística, adquisiciones y sistemas de datos. UN وأكدت أنه بالإضافة إلى توفير السلع فإنه من الضروري بناء القدرات في مجالات منها إدارة اللوجستيات والمشتريات ونظم البيانات.
    En segundo término, la Comisión rechazó el argumento de que la cláusula era repugnante a toda norma reconocida de derecho internacional y sostuvo que no existía ninguna norma de derecho internacional que prohibiera todas las limitaciones al derecho a la protección diplomática. UN 24 - ثانيا، رفضت اللجنة الحجة القائلة بأن الشرط يتعارض مع جميع قواعد القانون الدولي المعترف بها وأكدت أنه ليست هناك أي قاعدة في القانون الدولي تحظر جميع التقييدات على حق الحماية الدبلوماسية().
    afirmó que, a pesar de los esfuerzos para mejorar la capacitación y la rendición de cuentas de la policía, la confianza de los ciudadanos en la policía se había visto afectada. UN وأكدت أنه على الرغم من الجهود المبذولة لتحسين التدريب لأفراد الشرطة ومساءلتهم، فإن ثقة الجمهور بالشرطة قد تأثرت.
    subraya que en Turkmenistán no existen factores sociales y económicos que contribuyan a la trata, que además es contraria a las actitudes y el modo de vida de la población y los cimientos mismos de la sociedad turcomana. UN وأكدت أنه لا يوجد في تركمانستان أي عوامل اجتماعية أو اقتصادية تساهم في الاتِّجار، الذي يتناقض مع مواقف السكان وطريقة حياتهم ومع أسس المجتمع التركماني ذاتها.
    confirmó que ya se habían firmado algunos acuerdos de prestación de servicios, y que el resto se finalizaría a la mayor brevedad. UN وأكدت أنه تم بالفعل توقيع عدد من اتفاقات الخدمة، وسيجري الانتهاء من الاتفاقات الباقية قريبا.
    hizo hincapié en que se debía mantener inalterada la autonomía del Instituto. UN وأكدت أنه ينبغي المحافظة على مركز الاستقلال الذاتي الذي يتمتع به المعهد.
    afirmaron que aunque la intención del legislador haya sido eliminar la tortura mediante la seguridad de que el detenido tiene asesoría y no es coaccionado en el momento de rendir la declaración, la realidad es muy distinta. UN وأكدت أنه بالرغم من أن نية المشرﱢع كانت القضاء على التعذيب من خلال ضمان أن يتمتع المحتجز بمشورة محام وألا يخضع لﻹكراه عند اﻹدلاء بأقواله، فإن الواقع يختلف عن ذلك تماماً.
    destacaron que, ante la magnitud de los problemas de África y los enormes esfuerzos que desplegaban los países de la región, las Naciones Unidas y la comunidad internacional debían esforzarse más para prestar asistencia a África. UN وأكدت أنه إزاء جسامة المشاكل التي تواجهها افريقيا والجهود الهائلة التي تبذلها بلدان المنطقة فإنه ينبغي لﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي بذل المزيد من أجل مساعدة افريقيا.
    La Secretaría tomó conocimiento de la postura del Iraq y puso de relieve que, según cual fuera el resultado del examen de las cuestiones pendientes que hiciera el grupo de trabajo, probablemente sería ineludible recurrir a un mecanismo de solución de controversias. UN وأحاطت الأمانة العامة علما بموقف العراق، وأكدت أنه تبعا لنتائج استعراض الفريق العام للمشاكل المعلقة، ستكون هناك على الأرجح حاجة لا مناص منها لآلية لفض المنازعات.
    hace hincapié en que es preciso seguir trabajando para poner fin a las prácticas del matrimonio precoz y la mutilación genital femenina. UN وأكدت أنه يجب أن يستمر العمل لإنهاء ممارسات الزواج المبكر وختان الإناث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more