"وأكدت مجددا" - Translation from Arabic to Spanish

    • y reafirmó
        
    • reiteraron
        
    • y reafirmaron
        
    • y reiteró
        
    • se reafirmó
        
    • reitera
        
    • reafirma
        
    • y reconfirmó
        
    • ha reafirmado
        
    • reiteró su
        
    • reiteró que
        
    • y había reafirmado
        
    El espíritu de Anápolis, en donde se inició y reafirmó el proceso bilateral entre Israel y Palestina, está vivo y se hace sentir en nuestra región. UN إن روح أنابوليس، التي استهلت وأكدت مجددا على العملية الثنائية بين إسرائيل والفلسطينيين، حية ويشعر بها الناس في منطقتنا.
    Las delegaciones pidieron que se les estuviera al tanto de la evolución de esta cuestión y reiteraron que la protección de los niños en las situaciones de conflicto debía ser un tema prioritario. UN وطلبت الوفود إطلاعها باستمرار على مجريات الأمور وأكدت مجددا على أن موضوع حماية الأطفال في حالات النزاع ينبغي أن يكون ضمن الأولويات.
    Hicieron hincapié asimismo en la necesidad de proteger nuestro entorno común y reafirmaron su apoyo a los principios enunciados en el Programa 21. UN وشددت كذلك على الحاجة إلى حماية بيئتنا المشتركة وأكدت مجددا دعمها للمبادئ المنصوص عليها في جدول أعمال القرن 21.
    El Frente POLISARIO rechazó la propuesta de Marruecos y reiteró que sólo cooperaría y participaría en ese diálogo en el contexto del plan de arreglo. UN وقد رفضت جبهة البوليساريو الاقتراح المغربي وأكدت مجددا أنها لن تتعاون وتتابع أي حوار إلا في سياق خطة التسوية.
    se reafirmó el papel de Etiopía como el país que debía dirigir el proceso de paz de Somalia en nombre de la AIGD. UN وأكدت مجددا دور إثيوبيا بوصفها البلد الذي عُهد إليه بقيادة عملية السلام في الصومال باسم الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية.
    México reitera no se puede renunciar a los principios en aras del aumento de la eficiencia, criterio que sirve de sustento a ese sistema de “franquicias”. UN وأكدت مجددا رأيها ومفاده أنه ينبغي عدم التضحية بالمبادئ من أجل تحقيق كفاءة أكبر، وهو السبب الذي أدى إلى تشكيل هذه التحالفات.
    6. La oradora reafirma el decidido apoyo de su delegación a la ONUDI, que sigue desempeñando un papel fundamental en la industrialización de los países en desarrollo, en especial en África. Ese papel debe ser fortalecido aún más. UN ٦ - وأكدت مجددا تأييد وفدها القوي لليونيدو التي ما زالت ، على حد قولها، تؤدي دورا حاسما في تصنيع البلدان النامية، ولا سيما في أفريقيا؛ وشددت على ضرورة زيادة تعزيز هذا الدور.
    Australia observa con especial satisfacción que Ucrania finalmente definió su posición y reafirmó su adhesión a la eliminación de todos los tipos de armas nucleares en su territorio. UN ومن دواعي سرور استراليا أن أوكرانيا قد أزالت أخيرا الغموض المحيط بموقفها وأكدت مجددا التزامها بالقضاء على جميع أشكال اﻷسلحة النووية في أراضيها.
    La Comisión tomó nota del informe con satisfacción y reafirmó el mandato del Grupo de Trabajo para decidir en qué momento y de qué manera debía abordar esos temas. UN وأحاطت اللجنة علما بالتقرير، مع الارتياح، وأكدت مجددا الولاية المسندة إلى الفريق العامل في البت بشأن موعد وطريقة تناول المواضيع المحددة لعمله مستقبلا.
    En lo relativo a los vínculos entre la Iniciativa especial y el Nuevo Programa, el Comité recomendó que se dilucidaran mejor y reafirmó que la Iniciativa especial era un instrumento dinámico para la aplicación del Nuevo Programa. UN ١٣٣ - وفيما يتعلق بالصلات بين المبادرة الخاصة والبرنامج الجديد، أوصت اللجنة بزيادة إيضاح هذه الصلات، وأكدت مجددا أن المبادرة الخاصة هي أداة ديناميكية لتنفيذ البرنامج الجديد.
    reiteraron la importancia del comercio internacional como poderosa fuerza del desarrollo y la necesidad de que el sistema de comercio multilateral fuera justo, abierto, transparente, equitativo, basado en normas, no discriminatorio y universal. UN وأكدت مجددا أهمية التجارة الدولية باعتبارها محركا قويا للتنمية، والحاجة إلى ضمان نظام تجاري متعدد الأطراف عادل ومنفتح وشفاف ومنصف وقائم على قواعد وغير تمييزي وعالمي.
    reiteraron la importancia del comercio internacional como poderosa fuerza del desarrollo y la necesidad de que el sistema de comercio multilateral fuera justo, abierto, transparente, equitativo, basado en normas, no discriminatorio y universal. UN وأكدت مجددا أهمية التجارة الدولية باعتبارها محركا قويا للتنمية، والحاجة إلى ضمان نظام تجاري متعدد الأطراف عادل ومنفتح وشفاف ومنصف وقائم على قواعد وغير تمييزي وعالمي.
    En el documento final de la conferencia, los dirigentes religiosos islámicos de Europa reiteraron su compromiso con los derechos humanos y la democracia y, entre otras cosas, instaron a una mayor participación de los musulmanes en los procesos democráticos de los países en que residen. UN وأكدت مجددا الوثيقة الختامية لهذا المؤتمر التزام الزعماء الدينيين الإسلاميين الأوروبيين بحقوق الإنسان والديمقراطية ودعوا، في جملة أمور، إلى زيادة مشاركة المسلمين في العمليات الديمقراطية للبلدان التي يعيشون بها.
    Durante las consultas, los Estados Miembros observaron que la descentralización efectiva de actividades hacia las oficinas extrasede había quedado a medio camino y reafirmaron la necesidad de profundizarla. UN وأثناء تلك المشاورات، أشارت الدول الأعضاء الى أن عملية اللامركزة الفعلية للأنشطة الى الميدان لم تكتمل بعد، وأكدت مجددا ضرورة المضي قدما في ذلك الاتجاه.
    No sólo está en peligro la credibilidad del Tribunal; también está en juego la credibilidad de las Naciones Unidas quienes, a través del Consejo de Seguridad, crearon el Tribunal y reafirmaron en muchas resoluciones la obligación de todos los Estados de cooperar plenamente con el Tribunal. UN ﻷن ما يتعرض للخطـــر ليس مصداقية المحكمة وحدها، وإنما أيضا مصداقية اﻷمم المتحدة، التي أنشأت المحكمة، عن طريق مجلس اﻷمن التابع لها، وأكدت مجددا في عدد من القرارات التزام جميع الدول بالتعاون معها تعاونا تاما.
    Las organizaciones no gubernamentales felicitaron a la Autoridad Palestina por la realización de las primeras elecciones y reafirmaron su apoyo a la consolidación del imperio del derecho, los valores democráticos, el pluralismo político y el goce pleno de los derechos inalienables del pueblo palestino. UN وهنأت المنظمات غير الحكومية السلطة الفلسطينية على إجراء أول انتخابات وأكدت مجددا عن تأييدها لتوطيد حكم القانون والقيم الديمقراطية والتعددية السياسية وتمتع الشعب الفلسطيني تمتعا تاما بحقوقه غير القابلة للتصرف.
    Página El mismo día, el Gobierno de Rwanda instó a los refugiados a que volvieran a Rwanda y reiteró sus garantías de que podrían volver en condiciones dignas y de seguridad. UN وفي اليوم نفسه، حثت الحكومة الرواندية اللاجئين على العودة الى رواندا وأكدت مجددا ضماناتها بأنهم يستطيعون العودة بأمان وكرامة.
    La misma oradora acogió con agrado el estudio sobre trabajo infantil y reiteró la decisión de su país de abordar el problema del trabajo infantil y la protección al niño. UN ورحبت نفس المتكلمة بالدراسة التي أجريت عن عمل اﻷطفال وأكدت مجددا تصميم بلدها على مواجهة التحديات المتعلقة بعمل اﻷطفال وحمايتهم.
    En la resolución del Nuevo Programa ante la Asamblea General, en 2004, se subrayó el carácter imperativo de los principios de irreversibilidad y transparencia de todas las medidas de desarme nuclear y se reafirmó que el desarme y la no proliferación nucleares eran procesos que se reforzaban mutuamente y requerían urgentes avances irreversibles en ambos frentes. UN وقد أكد قرار البرنامج الجديد إلى الجمعية العامة، في عام 2004، ضرورة حتمية مبادئ عدم الرجوع في جميع تدابير نزع السلاح وضرورة شفافيتها، وأكدت مجددا على أن نزع السلاح وعدم الانتشار عمليتان يدعم كل منهما الآخر ويتطلبان إحراز تقدم عاجل ولا رجعة فيه في كلتا الجبهتين.
    La oradora reitera la posición del Reino Unido de que los pueblos de las Islas Falkland y de Gibraltar tienen derecho a la libre determinación. UN وأكدت مجددا موقف المملكة المتحدة المتمثل في أن شعوب جزر فوكلاند وجبل طارق تتمتع بحق تقرير المصير.
    Así será posible el verdadero progreso económico y social, no sólo para la mujer, sino para el mundo, y la CARICOM reafirma su compromiso de cumplir con la parte que le corresponde en la consecución de este objetivo. UN وعندما يحدث هذا سيتحقق التقدم الاقتصادي والاجتماعي الحقيقي ليس للمرأة فحسب بل للعالم بأسره. وأكدت مجددا التزام الجماعة الكاريبية بالقيام بدورها في بلوغ هذا الهدف.
    En vista de lo que antecede, la Comisión reafirmó que los criterios vigentes eran adecuados para el sistema de las Naciones Unidas y reconfirmó la decisión de pagar una cuantía única. UN وفي ضوء ما سبق، أكدت اللجنة مجددا ملاءمة المعايير الحالية لمنظومة اﻷمم المتحدة وأكدت مجددا القرار الخاص بدفع مبلغ واحد.
    En este contexto, el Gobierno ha promovido activamente el Pacto Mundial de las Naciones Unidas y ha reafirmado la importancia de los diez principios en que se basa esa iniciativa. UN وفي هذا السياق، ذكّرت أنها روجت بنشاط لمبادرة الاتفاق العالمي للأمم المتحدة وأكدت مجددا أهمية المبادئ العشرة التي ترتكز عليها هذه المبادرة.
    La Comisión tomó nota del informe con satisfacción y reiteró su mandato al Grupo de Trabajo de que fijara el calendario y el procedimiento a seguir en el examen de los temas indicados para su futura labor. UN وأحاطت اللجنة علما بالتقرير، مبدية ارتياحها لـه، وأكدت مجددا الولاية المسندة إلى الفريق العامل فيما يتعلق بتقرير موعد وطريقة تناول المسائل التي حددت للأعمال المقبلة.
    reiteró que todas las demás propuestas seguían sometidas a la consideración del Comité. UN وأكدت مجددا أن سائر المقترحات الأخرى ما زالت مطروحة.
    Declaró que el Gobierno había tomado posteriormente una serie de medidas importantes para restablecer las relaciones de cooperación con la comunidad de asistencia humanitaria y había reafirmado también los acuerdos existentes. UN وذكر كذلك، أن الحكومة اتخذت فيما بعد بعض الخطوات الهامة لتجديد التعاون مع المجتمع الدولي، وأكدت مجددا التزامها بالاتفاقات القائمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more