| Una delegación pidió que se estableciera en el Comité ejecutivo un diálogo sobre la situación en Colombia y subrayó la necesidad de definir la función de los diversos organismos. | UN | ودعا وفد إلى إقامة حوار بشأن الحالة في كولومبيا في نطاق اللجنة التنفيذية وأكد الحاجة إلى تحديد أدوار مختلف الوكالات. |
| Expresando su preocupación por el limitado número de donantes, la delegación subrayó la necesidad de ampliar la base de donantes del Fondo. | UN | وأعرب عن قلقه فيما يتعلق بالعدد المحدود من المانحين، وأكد الحاجة إلى توسيع قاعدة المانحين للصندوق. |
| Expresando su preocupación por el limitado número de donantes, la delegación subrayó la necesidad de ampliar la base de donantes del Fondo. | UN | وأعرب عن قلقه فيما يتعلق بالعدد المحدود من المانحين، وأكد الحاجة إلى توسيع قاعدة المانحين للصندوق. |
| destacó la necesidad de convocar rápidamente el Consejo Supremo de la Magistratura, como condición para mejorar la organización del poder judicial y deploró la politización de esta cuestión. | UN | وأكد الحاجة إلى انعقاد المجلس اﻷعلى للقضاة بشكل عاجل، كشرط لتحسين تنظيم القضاء، وأعرب عن أسفه لتسييس المسألة. |
| El representante del Reino Unido alabó la codificación de Principios relativos a los desplazados internos y destacó la necesidad de un mecanismo para garantizar que se respetasen estos Principios. | UN | وأشاد ممثل المملكة المتحدة بتدوين مبادئ تتصل بالمشردين داخلياً وأكد الحاجة إلى آلية تضمن مراعاة هذه المبادئ. |
| El orador subraya la necesidad de establecer una solución pacífica para evitar esa convulsión. | UN | وأكد الحاجة إلى حل سلمي من أجل تلافي حدوث مثل ذلك التدفق. |
| era necesario reorientar la asistencia al pueblo palestino a fin de satisfacer sus urgentes necesidades. | UN | وأكد الحاجة إلى إعادة تركيز المساعدة المقدمة إلى الشعب الفلسطيني لتلبية احتياجاته العاجلة. |
| El Subsecretario General encomió a la SADC por la oportuna iniciativa de convocar a la Cumbre y subrayó la necesidad de fortalecer los mecanismos continentales y regionales para abordar los conflictos de manera más eficaz. | UN | وقد أشاد السفير بمبادرة الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي بعقد مؤتمر القمة في الوقت المناسب، وأكد الحاجة إلى تعزيز الآليات القائمة على صعيد القارة وعلى الصعيد الإقليمي لمعالجة الصراعات بصورة أنجع. |
| subrayó la necesidad de tener en cuenta en cualquier estrategia de movilización de recursos la posibilidad de contribuciones en recursos complementarios, que podrían aumentar de manera notable gracias a la confianza de los donantes. | UN | وأكد الحاجة إلى إدراج المساهمات المحتملة في الموارد غير الأساسية التي يمكن أن تزداد بقدر كبير بفضل ثقة الجهات المانحة. |
| Manifestó su escándalo ante los incidentes que habían afectado a los Ministros de Relaciones Exteriores de Venezuela y el Sudán y subrayó la necesidad de una investigación rigurosa. | UN | كما أعرب عن صدمته إزاء الحادثة التي تعرض لها وزيرا خارجيتي فنزويلا والسودان، وأكد الحاجة إلى إجراء تحقيق جاد. |
| subrayó la necesidad de unir los recursos de la Umma islámica para mitigar los padecimientos del pueblo bosnio y apoyar su justa lucha, en el marco de la legalidad internacional, para defender a su país de la agresión y el genocidio. | UN | وأكد الحاجة إلى تجميع موارد اﻷمة الاسلامية لتخفيف معاناة شعب البوسنة ودعم نضاله العادل ضمن إطار الشرعية الدولية والدفاع عن بلده ضد العدوان وإبادة الأجناس. |
| En el curso de la reunión ministerial, el presidente de la Mesa del Comité anunció que la firma del pacto por los Jefes de Estado de la subregión tendrá lugar antes del fin del año en curso y subrayó la necesidad de su entrada en vigor sin demora. | UN | وفي أثناء الاجتماع الوزاري، أعلن رئيس مكتب اللجنة أن توقيع رؤساء دول المنطقة دون اﻹقليمية على العهد اﻵنف ذكره سيتم قبل نهاية السنة الجارية وأكد الحاجة إلى بدء نفاذه دون تأجيل. |
| subrayó la necesidad de que la comunidad internacional encontrara soluciones duraderas al problema de la deuda de los países en desarrollo, a fin de proporcionarles los medios necesarios para la ordenación, la conservación y el desarrollo sostenible de los bosques de todo tipo. | UN | وأكد الحاجة إلى أن يجد المجتمع الدولي حلولا دائمة لمشاكل الديون في البلدان النامية من أجل تزويدها بالوسائل اللازمة ﻹدارة جميع أنواع الغابات وحفظها وتنميتها تنمية مستدامة. |
| Pidió la ayuda de los miembros del Comité para identificar y proporcionar dicho personal, y subrayó la necesidad de actuar con flexibilidad y comprensión, especialmente en los órganos financieros de las Naciones Unidas. | UN | وناشد أعضاء اللجنة مد يد المساعدة في تحديد وتوفير أولئك الأفراد، وأكد الحاجة إلى المرونة والتفاهم، ولا سيما في نطاق الهيئات المالية التابعة للأمم المتحدة. |
| El Grupo señaló sus limitaciones técnicas y operacionales y destacó la necesidad de una puesta al día de la tecnología para aumentar su utilidad y facilitar su utilización. | UN | ولاحظ الفريق حدوده التقنية والتشغيلية وأكد الحاجة إلى استكمال تكنولوجي لجعله أكثر فائدة وأيسر استخداما لدى المستعملين. |
| destacó la necesidad de establecer vínculos y lograr la coherencia entre los tres pilares de la labor de la UNCTAD. | UN | وأكد الحاجة إلى إقامة الروابط وتحقيق الاتساق بين ركائز عمل الأونكتاد الثلاث. |
| Por último, el Sr. Hándal expresó preocupación por el hecho de que el Gobierno hubiera cumplido con retraso o no hubiera cumplido las obligaciones que le asignaban los Acuerdos de Paz y destacó la necesidad de que se establecieran plazos concretos para garantizar el pleno cumplimiento de las obligaciones pendientes. | UN | وأخيرا، أعرب عن القلق لتأخر الحكومة وعدم وفائها بالتزاماتها بموجب اتفاقات السلم، وأكد الحاجة إلى وضع حدود زمنية محددة لكفالة التنفيذ الكامل للالتزامات المقبلة. |
| subraya la necesidad de democratizar el sistema de adopción de decisiones y de garantizar una mayor transparencia de esas instituciones. | UN | وأكد الحاجة إلى إضفاء الطابع الديمقراطي على نظام اتخاذ القرار وضمان المزيد من الشفافية لتلك المؤسسات. |
| era necesario reorientar la asistencia al pueblo palestino a fin de satisfacer sus urgentes necesidades. | UN | وأكد الحاجة إلى إعادة تركيز المساعدة المقدمة إلى الشعب الفلسطيني لتلبية احتياجاته العاجلة. |
| puso de relieve la necesidad de promover la coherencia y forjar alianzas para el cambio. | UN | وأكد الحاجة إلى تعزيز الاتساق وإقامة تحالفات من أجل التغيير. |
| El orador hizo hincapié en la necesidad de formular ideas claras y concretas acerca de la forma de obtener información científica y, posteriormente, la forma de aplicarla. | UN | وأكد الحاجة إلى استنباط أفكار واضحة وملموسة حول كيفية الحصول على المعلومات العلمية وتطبيقها بعد ذلك. |
| En el acto se proclamó que la pobreza constituía una violación de los derechos humanos y se afirmó la necesidad de aunar esfuerzos para conseguir que esos derechos se respetaran. | UN | وأعلن ذلك التجمع أن الفقر يشكل انتهاكا لحقوق الإنسان، وأكد الحاجة إلى التجمع معا لكفالة احترام تلك الحقوق. |
| En este informe sobre el seguimiento de la Cumbre del Milenio, el Secretario General ha señalado algunos obstáculos que enfrenta la mejor planificación y coordinación de los esfuerzos de las Naciones Unidas por consolidar la paz y ha subrayado la necesidad de aumentar el apoyo de los Estados Miembros. | UN | الأمين العام، في تقريره عن متابعة قمة الألفية، حدد بوضوح معوقات معينة أمام التخطيط والتنسيق الأفضل لجهود الأمم المتحدة في حفظ السلام، وأكد الحاجة إلى المزيد من الدعم من الدول الأعضاء. |