los Ministros subrayaron que la magnitud actual de la crisis humanitaria en la región de los Grandes Lagos exigía una respuesta internacional coherente y concertada. | UN | وأكد الوزراء أن نطاق اﻷزمة اﻹنسانية الراهنة في منطقة البحيرات الكبرى يدعو إلى استجابة دولية متماسكة ومتضافرة. |
los Ministros subrayaron que en la región se compartían un fuerte interés y un objetivo común en lo que se refería a la cooperación para luchar contra esas actividades delictivas. | UN | وأكد الوزراء أن ثمة مصلحة إقليمية مشتركة أكيدة وهدفا مشتركا يتمثل في التعاون من أجل مكافحة هذه الأنشطة الإجرامية. |
los Ministros destacaron que la misión relativa al Danubio, que era de carácter civil, constituía un ejemplo concreto de cooperación entre la UEO y algunos de sus interlocutores. | UN | وأكد الوزراء أن بعثة الدانوب، التي تتسم بطابع مدني، تعطي مثلا ملموسا للتعاون بين اتحاد غرب أوروبا وبعض الجهات المشاركة معه في التشاور. |
los Ministros hicieron hincapié en que la propuesta de dotar de más recursos a la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos (ACNUDH) debería estudiarse detenidamente. | UN | 28 - وأكد الوزراء أن اقتراح زيادة موارد مفوضية حقوق الإنسان يتطلب دراسة متأنية. |
los Ministros afirmaron que esas prácticas perjudiciales, contradicen las normas de la OMC y deberían eliminarse. | UN | وأكد الوزراء أن هذه الممارسات الضارة والمتعارضة مع قواعد منظمة التجارة العالمية يجب أن تزال. |
los Ministros recalcaron que en este histórico momento, la comunidad internacional tiene la responsabilidad conjunta de conformar colectivamente a este excepcional órgano, para satisfacer las aspiraciones de toda la humanidad. | UN | وأكد الوزراء أن المجتمع الدولي يتحمل، في هذه اللحظة التاريخية، مسؤولية العمل بصورة جماعية ﻹعادة تشكيل هذه الهيئة الدولية الفريدة لكي تلبي طموحات البشرية كافة. |
los Ministros pusieron de relieve que los procesos preparatorios y de examen deberían fomentar la aplicación cabal del Programa de Acción de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social y la Plataforma de Acción de la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer. | UN | وأكد الوزراء أن عمليتي التحضير والاستعراض ينبغي أن تُعززا التنفيذ الكامل لبرنامج عمل مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية ومنهاج عمل المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة. |
los Ministros confirmaron que una vez más se presentaría un proyecto de resolución en la Primera Comisión de la Asamblea General en curso, cuyo texto estaban presentando a los posibles patrocinadores. | UN | وأكد الوزراء أن مشروع القرار سيطرح مرة أخرى في اللجنة اﻷولى لهذه الجمعية العامة، وهم بصدد تقديم نصه إلى الجهات التي يمكن أن تشترك في تقديمه. |
los Ministros subrayaron que el desarme y la no proliferación se reforzaban mutuamente. | UN | وأكد الوزراء أن نزع السلاح وعدم الانتشار مسألتان متعاضدتان. |
los Ministros subrayaron que las reformas de política comercial emprendidas por los países en desarrollo se frustrarían si los países desarrollados no adoptaban medidas positivas de ajuste estructural que ofrecieran mayores posibilidades a las exportaciones de los países en desarrollo. | UN | وأكد الوزراء أن اصلاحات السياسة التجارية التي تضطلع بها البلدان النامية ستفشل ما لم تتخذ البلدان المتقدمة النمو تدابير إيجابية للتكيف الهيكلي تتيح امكانيات أكبر للتصدير بالنسبة للبلدان النامية. |
37. los Ministros subrayaron que el desarrollo y la transferencia de tecnologías ecológicamente racionales eran componentes indispensables de cualquier estrategia eficaz para el desarrollo sostenible. | UN | ٣٧ - وأكد الوزراء أن تطوير ونقل التكنولوجيا السليمة بيئيا عنصران ضروريان في أي استراتيجية ناجحة للتنمية المستدامة. |
los Ministros subrayaron que los procesos de internacionalización y liberalización entrañaban problemas y oportunidades que afectaban prácticamente a todos los países, aunque de formas distintas. | UN | ٧ - وأكد الوزراء أن عمليتي العولمة وتحرير التجارة تخلقان تحديات وفرصا تؤثر في جميع البلدان تقريبا ولكن بطرق غير متكافئة. |
los Ministros destacaron que el objetivo principal de los países de la subregión seguía siendo el mejoramiento del nivel de vida de sus respectivos pueblos. | UN | ٩ - وأكد الوزراء أن بلدان المنطقة دون الاقليمية لا تزال تهدف أساسا إلى تحسين مستوى معيشة سكانها. |
71. los Ministros destacaron que el progreso en materia de desarme nuclear y no proliferación en todos sus aspectos era esencial para fortalecer la paz y la seguridad internacionales. | UN | 71- وأكد الوزراء أن التقدم في نزع السلاح النووي وعدم الانتشار بجميع جوانبه أمر ضروري لتعزيز السلم والأمن الدوليين. |
los Ministros destacaron que una de las mayores prioridades en la lucha contra la corrupción es asegurar la devolución al país de origen de los bienes adquiridos ilegalmente. | UN | وأكد الوزراء أن إحدى الأولويات القصوى في مجال مكافحة الفساد هي كفالة عودة الأصول المكتسبة بصورة غير مشروعة إلى بلدها الأصلي. |
los Ministros hicieron hincapié en que la agenda para el desarrollo después de 2015 debía ser un programa de desarrollo. | UN | 39 - وأكد الوزراء أن خطة التنمية لما بعد عام 2015 ينبغي أن تكون خطة للتنمية. |
6. los Ministros hicieron hincapié en que un programa de desarrollo debía fortalecer el papel que desempeñaban las Naciones Unidas en la esfera de la formulación y la coordinación de políticas económicas internacionales. | UN | ٦ - وأكد الوزراء أن برنامج للتنمية لابد أن يعزز دور اﻷمم المتحدة في مجال رسم السياسات والتنسيق على الصعيد الاقتصادي الدولي. |
los Ministros hicieron hincapié en que la cooperación económica y la cooperación técnica entre los países en desarrollo habían madurado hasta convertirse en un aspecto integrante del proceso histórico de la cooperación internacional para el desarrollo. | UN | ٧٦ - وأكد الوزراء أن التعاون الاقتصادي والتقني فيما بين البلدان النامية قد تطور تماما ليشكل جانبا أساسيا من العملية التاريخية للتعاون الدولي من أجل التنمية. |
los Ministros afirmaron que el establecimiento de relaciones de verdadera cooperación entre las partes de la región en el Oriente Medio va ligada a la completa retirada israelí de los territorios árabes ocupados y al ejercicio de los legítimos derechos nacionales del pueblo palestino, a fin de que la región goce de paz, seguridad y estabilidad. | UN | وأكد الوزراء أن قيام علاقات تعاون حقيقي بين اﻷطراف اﻹقليمية في الشرق اﻷوسط مرهون بانسحاب اسرائيل الكامل من اﻷراضي العربية المحتلة وتحقيق الحقوق الوطنية المشروعة للشعب الفلسطيني حتى يتوفر في المنطقة مناخ من السلام واﻷمن والاستقرار. |
los Ministros afirmaron que las causas profundas del contrabando y la trata de personas eran numerosas y multidimensionales y presentaban aspectos económicos, sociales y políticos. | UN | 10 - وأكد الوزراء أن بذور ظاهرة تهريب البشر والاتجار بالأشخاص عديدة ومتعددة الأبعاد، وتنطوي على جوانب اقتصادية واجتماعية وسياسية. |
los Ministros recalcaron que el Plan de Paz de la CEDEAO seguía siendo el marco más adecuado para resolver la situación en Sierra Leona. | UN | ٦ - وأكد الوزراء أن خطة السلام للجماعة الاقتصادية تظل أفضل إطار للتوصل إلى حل للحالة السائدة فـــي سيراليون. |
los Ministros recalcaron que el 22 de abril de 1998 vencía el plazo para el restablecimiento del Gobierno legítimo del Presidente Ahmad Tejan Kabbah. | UN | ٨ - وأكد الوزراء أن موعد ٢٢ نيسان/أبريل ١٩٩٨ يظل التاريخ النهائي لعودة حكومة الرئيس أحمد تيجان كبه الشرعية إلى الحكم. |
los Ministros pusieron de relieve que las empresas transnacionales tenían la responsabilidad de respetar todos los derechos humanos y deberían abstenerse de causar desastres ambientales y afectar al bienestar de los pueblos. | UN | 46 - وأكد الوزراء أن الشركات عبر الوطنية تتحمل مسؤولية احترام جميع حقوق الإنسان وينبغي لها أن تمتنع عن التسبب في وقوع الكوارث البيئية والإضرار برفاه الشعوب. |
los Ministros confirmaron que se presentaría nuevamente un proyecto de resolución en la Primera Comisión en el actual período de sesiones de la Asamblea General, cuyo texto estaban presentando a los posibles copatrocinadores. | UN | وأكد الوزراء أن مشروع قرار سيقدم في اللجنة اﻷولى للدورة الحالية للجمعية العامة، وهم يقومون بعرض نصه على المشتركين المحتملين في تقديمه. |