"وأكد على أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • subrayó que
        
    • destacó que
        
    • subraya que
        
    • hizo hincapié en que
        
    • afirmó que
        
    • destaca que
        
    • hace hincapié en que
        
    • insistió en que
        
    • recalcó que la
        
    • puso de relieve que
        
    • confirmó que
        
    • y recalcó que
        
    • recalcó que el
        
    • subrayó el hecho de que
        
    subrayó que un mandato flexible incrementaba la capacidad de una operación para mostrarse eficaz y sensible sobre el terreno. UN وأكد على أن وجود ولاية مرنة يعزز من قدرة العمليات على أن تكون فعالة وقادرة على الاستجابة للتغيرات في الميدان.
    subrayó que la labor del UNICEF y de la OMS debe reforzarse mutuamente, de acuerdo con sus respectivos órganos rectores. UN وأكد على أن عمل اليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية يجب أن يكون متعاضدا، حسب ما يراه مجلس إدارة كل منهما.
    destacó que gracias a esos cambios habría menos posibilidades de restringir diversos derechos, a menos que fuera necesario para mantener el orden público. UN وأكد على أن هذه التغييرات من شأنها أن تقلل من إمكانية الحد من طائفة من الحقوق لغير أغراض حفظ النظام العام.
    El otro proveedor propuso la instalación de las funciones de administración del garaje y control de acceso al garaje en dos sistemas computadorizados separados y destacó que ambas funciones eran completamente independientes. UN وأكد على أن وظيفتي النظام المتمثلتين في إدارة المرآب ومراقبة الدخول هما وظيفتان منفصلتان تماما.
    subraya que la sociedad lao no acepta la violencia doméstica y que la Ley sobre el adelanto y la promoción de la mujer la castiga. UN وأكد على أن حالات الإيذاء العائلي غير مقبولة في المجتمع اللاوي ويعاقب عليها بموجب أحكام القانون الخاص بتطوير المرأة والنهوض بها.
    Se hizo hincapié en que la asistencia proporcionada por el personal adscrito de la Oficina del Fiscal seguirá teniendo una importancia fundamental. UN وأكد على أن المساعدة التي يقدمها الموظفون المعارون لمكتب المدعي العام ستظل أساسية.
    subrayó que la Oficina debía ser de propiedad del sistema de las Naciones Unidas y debía estar vinculada a las actividades de coordinación. UN وأكد على أن المكتب يجب أن يكون ملكا لمنظومة اﻷمم المتحدة ومرتبطا بجهود التنسيق.
    subrayó que la labor del UNICEF y de la OMS debe reforzarse mutuamente, de acuerdo con sus respectivos órganos rectores. UN وأكد على أن عمل اليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية يجب أن يكون متعاضدا، حسب ما يراه مجلس إدارة كل منهما.
    subrayó que los derechos muy comunes a la alimentación, la atención de la salud y el trabajo eran los que las minorías veían menoscabados con mayor frecuencia. UN وأكد على أن الحقوق العادية جداً، كالحق في الطعام والرعاية الصحية والعمل، هي الحقوق التي تتعرض للمساس بأكثر من سواها فيما يخص اﻷقليات.
    subrayó que el programa se supervisaría y evaluaría en forma apropiada. UN وأكد على أن البرنامج سيجري رصده وتقييمه بشكل مناسب.
    destacó que gracias a esos cambios habría menos posibilidades de restringir diversos derechos, a menos que fuera necesario para mantener el orden público. UN وأكد على أن هذه التغييرات من شأنها أن تقلل من إمكانية الحد من طائفة من الحقوق لغير أغراض حفظ النظام العام.
    destacó que los altos funcionarios ejecutivos del PNUD se habían comprometido en pro de la aplicación con éxito del plan. UN وأكد على أن اﻹدارة العليا في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ملتزمة بالتنفيذ الناجح للخطة.
    destacó que la situación en cuanto a la ejecución de proyectos no estaba generalizada, dado que la subejecución correspondía a unos 16 países. UN وأكد على أن حالة اﻷداء ليست عامة، ﻷن قصور اﻷداء يعود في معظمه إلى ١٦ بلدا.
    destacó que los altos funcionarios ejecutivos del PNUD se habían comprometido en pro de la aplicación con éxito del plan. UN وأكد على أن اﻹدارة العليا في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ملتزمة بالتنفيذ الناجح للخطة.
    El orador subraya que el Gobierno y sus asociados se ocupan constantemente de actividades de consolidación de la paz, sobre todo en esferas decisivas, como la reforma del sector de la justicia. UN وأكد على أن الحكومة وشركاءها يعملون بصفة مستمرة في أنشطة بناء السلام، وخاصة في المجالات الحاسمة مثل إصلاح قطاع العدالة.
    hizo hincapié en que, además, las Comisiones y la Junta examinaban y deberían examinar a fondo las publicaciones. UN وأكد على أن المنشورات سوف، بل ينبغي، أن تناقش أيضاً بصورة موضوعية من جانب اللجان والمجلس.
    afirmó que esa recaudación era una prerrogativa que actualmente ejercía cada una de las partes. UN وأكد على أن تحصيل الرسوم الجمركية حق يمارسه حاليا كل من الجانبين.
    destaca que el problema de los refugiados palestinos es una responsabilidad política y moral internacional. UN وأكد على أن مشكلة اللاجئين الفلسطينيين مسؤولية دولية سياسية وأخلاقية.
    hace hincapié en que los Estados Miembros seguirán proporcionando la parte más importante del apoyo a ese respecto. UN وأكد على أن الدول الأعضاء سوف تواصل تقديم معظم الدعم المتاح في هذا الصدد.
    insistió en que esas dos cuestiones no se excluían mutuamente. UN وأكد على أن هاتين القضيتين لا تستبعد إحداهما الأخرى.
    recalcó que la creciente buena voluntad y flexibilidad de que se estaba dando prueba permitiría llegar a un entendimiento entre los participantes en el Grupo de Trabajo. UN وأكد على أن حسن النية والمرونة المتزايدين والمتحلَّى بهما حاليا من شأنهما أن يجعلا من الممكن التوصل إلى تفاهم بين المشاركين في الفريق العامل.
    El observador de Uganda puso de relieve que se trataba de un problema grave y expresó su confianza en que se encontrase pronto una solución aceptable al problema. UN وأكد على أن هذه مسألة خطيرة، وأعرب عن أمله في أن يتم التوصل عما قريب إلى حل يمكن قبوله لهذه المشكلة.
    confirmó que todas las iniciativas tendrían la participación de los gobiernos, así como de otros asociados. UN وأكد على أن جميع المبادرات سوف تشترك فيها الحكومات وكذلك الشركاء الآخرون.
    62. Un participante propuso que el párrafo 2 se asemejara al artículo 12 de la Convención contra la Tortura y recalcó que la investigación debía tener lugar aun cuando no se hubiese presentado una denuncia formal. UN 62- وفيما يتعلق بالفقرة 2، اقترح أحد المشاركين ربطها بالمادة 12 من اتفاقية مناهضة التعذيب وأكد على أن التحقيق يجب أن يجرى حتى في حالة عدم وجود شكوى رسمية.
    recalcó que el FNUDC no intervenía en ámbitos de los cuales no se estuviera ocupando el PNUD. UN وأكد على أن الصندوق لا يتطرق الى مجالات لا يعمل فيها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    subrayó el hecho de que la preparación del informe nacional fue compleja y movilizó a las distintas fuerzas del país. UN وأكد على أن إعداد التقرير الوطني كان أمراً معقّداً حُشِدت له القوى في البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more