subrayó la necesidad de empezar a trabajar en lo relativo al programa de coexistencia, tras lo que vendría la revitalización de una sociedad multiétnica. | UN | وأكد على الحاجة إلى الشروع في برنامج عمل من أجل التعايش يمكن أن تعقبه لاحقا إعادة تنشيط مجتمع متعدد الأعراق. |
subrayó la necesidad de empezar a trabajar en lo relativo al programa de coexistencia, tras lo que vendría la revitalización de una sociedad multiétnica. | UN | وأكد على الحاجة إلى الشروع في برنامج عمل من أجل التعايش يمكن أن تعقبه لاحقا إعادة تنشيط مجتمع متعدد الأعراق. |
destacó la necesidad de la transferencia de tecnología y el intercambio de información respecto de fuentes de energía nuevas y renovables. | UN | وأكد على الحاجة إلى نقل التكنولوجيا وتبادل المعلومات المتعلقة بموارد الطاقة الجديدة والمتجددة. |
hizo hincapié en la necesidad de que en los programas sobre los bosques nacionales se incorporaran esos conocimientos y reflejara la importancia que podrían adquirir para la adopción de medidas en esa esfera. | UN | وأكد على الحاجة إلى أن تنعكس مسألة المعارف التقليدية المتصلة بالغابات وإمكاناتها ذات الصلة في العمل المضطلع به في إطار البرامج الوطنية للغابات. |
El orador subraya la necesidad de iniciar en breve los preparativos y las consultas con los PMA a fin de garantizar el éxito de la reunión. | UN | وأكد على الحاجة إلى الشروع توا في الأعمال التحضيرية وفي المشاورات مع أقل البلدان نموا لضمان نجاح المؤتمر. |
destaca la necesidad de la presentación oportuna de documentos a fin de acelerar la labor de la Comisión. | UN | وأكد على الحاجة إلى تسليم الوثائق في الوقت المحدد بغرض التعجيل في عمل اللجنة. |
El orador subrayó la necesidad de cooperar y trabajar conjuntamente con la OMC en actividades de asistencia técnica y fomento de la capacidad. | UN | وأكد على الحاجة إلى التعاون والأنشطة المشتركة مع منظمة التجارة العالمية في أنشطة المساعدة التقنية وبناء القدرات. |
subrayó la necesidad de tener en cuenta las repercusiones del cambio climático en los derechos humanos. | UN | وأكد على الحاجة إلى الاعتراف بآثار تغير المناخ على حقوق الإنسان. |
Esta delegación subrayó la necesidad de que los programas por países actuales siguieran aprovechando la experiencia adquirida en ciclos de asistencia anteriores y señaló que no se estaba analizando la relación que mantenía el Fondo con los programas de otros donantes. | UN | وأكد على الحاجة إلى زيادة ربط الدروس المستفادة من دورات المساعدة السابقة بالبرامج القطرية الحالية ولاحظ الافتقار إلى التحليل فيما يتعلق بعلاقة الصندوق ببرامج المانحين اﻵخرين. |
El Grupo de Estudio examinó la contribución que podía aportar la tecnología genómica a la mejora de los cultivos y subrayó la necesidad de mejorar los cultivos alimentarios destinados al consumo interno y a la exportación en previsión del aumento de la población mundial en el próximo milenio. | UN | وقد ناقش فريق الخبراء الدور المحتمل للمجينيات في تحسين المحاصيل، وأكد على الحاجة إلى تحسين المحاصيل الغذائية المخصصة للاستهلاك المحلي وللتصدير، استباقا للزيادة السكانية العالمية في الألفية المقبلة. |
subrayó la necesidad de que el trabajo y las conclusiones de los expertos apoyaran más directamente las actividades de la Comisión, así como la necesidad de recibir información sobre la reacción de los gobiernos ante las recomendaciones. | UN | وأكد على الحاجة إلى أن تكون أعمال الخبراء واستنتاجاتهم داعمة على نحو مباشر لعمل اللجنة نفسها. وأكد أيضاً على الحاجة إلى الاستفادة من المعلومات المرتجعة حول كيفية معالجة الحكومة للتوصيات. |
Una delegación dijo que el sistema de las Naciones Unidas tenía una clara ventaja comparativa para la erradicación de la pobreza y subrayó la necesidad de evitar la superposición de la labor de las instituciones de Bretton Woods y la del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وذكر أحد الوفود أن منظومة الأمم المتحدة تتمتع بميزة نسبية خاصة في مجال التخفيف من وطأة الفقر وأكد على الحاجة إلى تجنب التداخل بين أعمال مؤسسات بريتون وودز ومنظومة الأمم المتحدة. |
destacó la necesidad de aumentar la capacidad, en particular en la esfera de la ciencia y la tecnología, y fortalecer los vínculos con las políticas. | UN | وأكد على الحاجة إلى زيادة القدرات لا سيما في مجالي العلوم والتكنولوجيا، وتعزيز الروابط بالسياسة العامة. |
Además, destacó la necesidad de encontrar la manera de asegurar que las víctimas y las organizaciones de las bases contaran en el futuro con un foro internacional donde hacerse escuchar. | UN | وأكد على الحاجة إلى إيجاد طريقة لضمان الاستماع على الصعيد الدولي في المستقبل لأصوات الضحايا ومنظمات القاعدة الأساسية. |
destacó la necesidad de movilizar más recursos para la asistencia técnica de la UNCTAD. | UN | وأكد على الحاجة إلى تعبئة المزيد من الموارد للمساعدة التقنية التي يقدمها الأونكتاد. |
hizo hincapié en la necesidad de restablecer los cimientos de confianza entre los países en que se ejecutan programas y los donantes, entre los gobiernos y la Administración, y entre la Administración y el personal, elementos indispensables para lograr la reedificación del PNUD. | UN | وأكد على الحاجة إلى إعادة أسس الثقة بين بلدان البرامج والجهات المانحة، وبين الحكومات واﻹدارة وبين اﻹدارة والموظفين، وهذه عناصر لازمة إذا أريد إعادة بناء البرنامج اﻹنمائي. |
hizo hincapié en la necesidad de restablecer los cimientos de confianza entre los países en que se ejecutan programas y los donantes, entre los gobiernos y la Administración, y entre la Administración y el personal, elementos indispensables para lograr la reedificación del PNUD. | UN | وأكد على الحاجة إلى إعادة أسس الثقة بين بلدان البرامج والجهات المانحة، وبين الحكومات والإدارة وبين الإدارة والموظفين، وهذه عناصر لازمة إذا أريد إعادة بناء البرنامج الإنمائي. |
hizo hincapié en la necesidad de vigilar continuamente la situación de los grupos vulnerables y asegurar que hubiese estrategias internacionales de socorro de emergencia y protección contra la violación general de los derechos humanos a que se someten. | UN | وأكد على الحاجة إلى مواصلة رصد حالة المجموعات المستضعفة وضمان أن تتوافر استراتيجيات دولية لتقديم الإغاثة والحماية العاجلتين من انتهاكات حقوق الإنسان التي تتعرض لها هذه المجموعات على نطاق واسع. |
Por último, alienta a los Estados a apoyar al UNIFEM y subraya la necesidad de que se intensifiquen las actividades en favor del adelanto y el empoderamiento de la mujer. | UN | وشجع الدول في ختام كلمته على أن تدعم صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة، وأكد على الحاجة إلى زيادة الأنشطة الرامية إلى النهوض بالمرأة وتمكين المرأة. |
El orador destaca la necesidad de velar por que las actividades ajenas al mandato de la Oficina no pasen a formar parte integrante de éste, al tiempo que subraya la importancia de que se preste apoyo y financiación a la búsqueda de soluciones duraderas a los problemas estructurales que subyacen en las crisis de los refugiados. | UN | وأكد على الحاجة إلى ضمان ألا تصبح الأنشطة، التي تخرج عن نطاق ولاية المفوضية، جزءا من مجال اختصاصها وأكد على أهمية دعم وتمويل الحلول الدائمة للمشاكل الهيكلية التي تكمن وراء أزمات اللاجئين. |
subrayó que era necesario emprender actividades de desarrollo en su país y recalcó que toda demora no haría sino perjudicar los programas de lucha contra la pobreza en Nigeria, con lo que los indigentes del país se verían directamente afectados. | UN | وأكد على الحاجة إلى اﻷنشطة اﻹنمائية في بلده كما أكد على أنه سيكون ﻷي تأخير تأثير سلبي على القضاء على الفقر في نيجيريا، مما سيؤثر بصورة مباشرة على الفقراء. |
el orador insiste en la necesidad de la transferencia de tecnología a fin de ayudar a los países en desarrollo a beneficiarse de las aplicaciones pacíficas de la energía nuclear. | UN | وأكد على الحاجة إلى نقل التكنولوجيا لمساعدة البلدان النامية على الاستفادة من استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |