subrayó la necesidad de que los gobiernos y el PNUD llegaran a un acuerdo sobre el resultado de la evaluación de la capacidad. | UN | وأكد على ضرورة أن تتوصل الحكومة وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي إلى اتفاق مشترك بشأن نتائج تقييم القدرات. |
subrayó la necesidad de llegar a un consenso en el período de sesiones en curso. | UN | وأكد على ضرورة التوصل إلى توافق في اﻵراء في الدورة الحالية. |
destacó la necesidad de que toda solución a la situación actual se basara en los hechos. | UN | وأكد على ضرورة أن يرتكز أي حل للموضوع قيد النظر على الحقائق. |
destacó la necesidad de utilizar modalidades rentables como el programa TOKTEN. | UN | وأكد على ضرورة استخدام طرائق فعالة من حيث التكلفة مثل برنامج نقل المعرفة عن طريق المواطنين المغتربين. |
subraya la necesidad de que se cumpla estrictamente el Artículo 50 de la Carta, que no es simplemente un artículo de procedimiento. | UN | وأكد على ضرورة التقيد الصارم بأحكام المادة 50 من الميثاق؛ وهو ليس مجرد أمر إجرائي. |
se debe poner remedio a esa situación. | UN | وأكد على ضرورة تصحيح هذا الوضع. |
puso de relieve la necesidad de prestar apoyo a los países menos adelantados en lo que respecta a la nueva estructura de la asistencia. | UN | وأكد على ضرورة تقديم الدعم لأقل البلدان نموا في ما يتعلق بهيكل المعونة الجديد. |
subrayó la necesidad de llegar a un consenso en el período de sesiones en curso. | UN | وأكد على ضرورة التوصل إلى توافق في اﻵراء في الدورة الحالية. |
subrayó la necesidad de que los gobiernos y el PNUD llegaran a un acuerdo sobre el resultado de la evaluación de la capacidad. | UN | وأكد على ضرورة أن تتوصل الحكومة وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي إلى اتفاق مشترك بشأن نتائج تقييم القدرات. |
subrayó la necesidad de asegurarse de que la autonomía fuese incluyente. | UN | وأكد على ضرورة كفالة أن يكون الاستقلال الذاتي شاملاً. |
Asimismo, subrayó la necesidad de que los países de Europa occidental y oriental se repartieran de forma más equitativa la carga que suponían los refugiados. | UN | وأكد على ضرورة اقتسام أعباء اللاجئين فيما بين أوروبا الغربية وأوروبا الشرقية بشكل عادل. |
subrayó la necesidad de actuar teniendo en cuenta las diferencias culturales. | UN | وأكد على ضرورة معالجة الأمر بطريقة تراعي الخصائص الثقافية. |
destacó la necesidad de utilizar modalidades rentables como el programa TOKTEN. | UN | وأكد على ضرورة استخدام طرائق فعالة من حيث التكلفة مثل برنامج نقل المعرفة عن طريق المواطنين المغتربين. |
También destacó la necesidad de que los grupos de inspección volvieran al Iraq lo antes posible. | UN | وأكد على ضرورة عودة فرق التفتيش إلى العراق في أقرب وقت ممكن. |
El orador destacó la necesidad de acción colectiva respecto de programas viables con resultados comprobables. | UN | وأكد على ضرورة العمل الجماعي في برامج قابلة للتنفيذ يمكن التنبؤ بنتائجها. |
El orador subraya la necesidad de invertir en la reducción del riesgo de desastres y el aumento de la resiliencia en los países en desarrollo. | UN | وأكد على ضرورة الاستثمار في الحد من مخاطر الكوارث وبناء القدرة على مواجهة الكوارث في البلدان النامية. |
Sin poner en duda el derecho de las víctimas de recibir reparaciones y satisfacciones, no se debe descuidar la importancia vital de la reconciliación. | UN | وأكد على ضرورة عدم تجاهل اﻷهمية الحيوية للتوفيق، دون الاعتراض على حق الضحايا في الحصول على تعويض وترضية. |
puso de relieve la necesidad de que los equipos de inspección regresen al Iraq tan pronto como sea posible con un sistema de verificación y supervisión reforzado e integrado según las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | وأكد على ضرورة عودة فرق التفتيش إلى العراق في أقرب وقت ممكن وفقا لنظام متكامل معزز للرصد والتحقق المستمرين يقوم على أساس قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
insistió en la necesidad de restablecer el papel central de las Naciones Unidas en cuestiones de paz y seguridad. | UN | وأكد على ضرورة استعادة الدور المركزي الذي تقوم به اﻷمم المتحدة في مسائل السلم واﻷمن. |
Se recalcó la necesidad de incorporar adecuadamente las estrategias de evaluación y gestión de riesgos en las actividades realizadas en ese campo. | UN | وأكد على ضرورة إدماج استراتيجيات تقييم المخاطر وإدارة المخاطر إدماجاً وافياً في الأعمال الجارية في هذا المجال. |
Reconoce la situación específica de cada país e insiste en la necesidad de un diálogo constante. | UN | واعترف بالحاله الخاصة بكل بلد، وأكد على ضرورة مواصلة الحوار. |
se debía realizar una evaluación mundial para evaluar los niveles de asistencia requeridos. La UNCTAD debería profundizar sus vínculos con la secretaría de la NEPAD y el representante señaló su agrado ante nuevas iniciativas emprendidas por la UNCTAD, en particular la relativa a las industrias creativas y culturales. | UN | وأكد على ضرورة تقييم عالمي لمعرفة مستويات المساعدة المطلوبة، وقال إن الأونكتاد ينبغي أن يعزز روابطه بأمانة الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، ورحب بالمبادرات الجديدة التي اتخذها الأونكتاد، خصوصاً تلك المتعلقة بالصناعات الثقافية/المبتكرة. |
Al respecto, destaca la necesidad de recurrir a licitaciones internacionales y dar mayor transparencia a la evaluación de las transacciones. | UN | وأكد على ضرورة طلبات العروض الدولية، وإضفاء المزيد من الشفافية على تقييم الصفقات. |
El Administrador hizo hincapié en la necesidad de encontrar un foro para llevar adelante ese propósito. | UN | وأكد على ضرورة إيجاد منتدى للمضي قدما في الخطة حتى تكتمل نهايتها. |