reiteró la posición del Gobierno de que el Protocolo de Palermo había sustituido a la Convención de 1949. | UN | وأكد مجدداً موقف حكومته ومفاده أن بروتوكول باليرمو قد أبطل اتفاقية عام 1949. |
El autor reiteró que fue obligado a firmar una confesión, que más tarde sirvió para justificar su prisión preventiva. | UN | وأكد مجدداً أنه أرغم على توقيع اعتراف استُغل لاحقاً في تبرير وضعه رهن الاحتجاز. |
El Excmo. Sr. Tan Sri Rastam Mohd. Isa reiteró que, aunque Malasia había avanzado mucho, aún cabía realizar nuevos progresos en ciertas áreas. | UN | وأكد مجدداً أنه لئن كانت ماليزيا قد قطعت شوطاً طويلاً في هذا العمل، فإنها تسلم بأن هناك مجالاً للتحسين في ميادين معينة. |
55. El representante de Bangladesh, hablando en nombre de los PMA, reafirmó la importancia de la tecnología para estos países. | UN | 55- وأكد مجدداً ممثل بنغلاديش، متحدثاً باسم أقل البلدان نمواً على أهمية التكنولوجيا بالنسبة لأقل البلدان نمواً. |
reafirmó el derecho de los refugiados palestinos a regresar a sus hogares y rechazó que se les instalara en el Líbano. | UN | وأكد مجدداً حق اللاجئين الفلسطينيين في العودة إلى ديارهم ورفض توطينهم في لبنان. |
reafirmó también que Túnez seguiría adelante con su labor en el ámbito de los derechos humanos. | UN | وأكد مجدداً أن تونس ستواصل جهودها في مجال حقوق الإنسان. |
reiteró la función decisiva que los gobiernos seguían desempeñando en el éxito de la labor de ONUHábitat y en el desempeño eficaz de su mandato. | UN | وأكد مجدداً الدور الحاسم الذي تواصل الحكومات القيام به في نجاح أعمال موئل الأمم المتحدة والتنفيذ الفعال لولايته. |
El autor reiteró sus alegaciones anteriores y afirmó de nuevo que las autoridades le habían confiscado sus documentos de identidad y personales. | UN | وكرر صاحب الشكوى ادعاءاته السابقة، وأكد مجدداً أن السلطات استولت على بطاقة هويته ووثائقه الشخصية. |
reiteró la buena disposición y la voluntad de Azerbaiyán para que la cooperación con el Consejo y sus mecanismos fuese exhaustiva. | UN | وأكد مجدداً انفتاح أذربيجان واستعدادها للتعاون الشامل مع المجلس وآلياته. |
El Relator Especial reiteró que la facultad de ordenar una detención debía recaer exclusivamente en los tribunales independientes. | UN | وأكد مجدداً أن سلطة إصدار أمر اعتقال ينبغي أن تقتصر على المحاكم المستقلة. |
El autor reiteró sus alegaciones anteriores y afirmó de nuevo que las autoridades le habían confiscado sus documentos de identidad y personales. | UN | وكرر صاحب الشكوى ادعاءاته السابقة، وأكد مجدداً أن السلطات استولت على بطاقة هويته ووثائقه الشخصية. |
reiteró el papel de la UNCTAD como organización dedicada al desarrollo y no al comercio. | UN | وأكد مجدداً دور الأونكتاد بصفته منظمة تنمية وليس منظمة تجارية. |
reiteró que, en principio, las ejecuciones no eran públicas. | UN | وأكد مجدداً أن الإعدامات، ليست مفتوحة أمام الجمهور، مبدئياً. |
reafirmó también que Túnez seguiría adelante con su labor en el ámbito de los derechos humanos. | UN | وأكد مجدداً أن تونس ستواصل جهودها في مجال حقوق الإنسان. |
reafirmó su convicción de que este procedimiento era útil y necesario y alentó a las delegaciones de gobiernos a que prosiguieran sus esfuerzos para acortar sus diferencias. | UN | وأكد مجدداً اعتقاده الراسخ أن هذا الإجراء مفيد وضروري، وشجع الوفود الحكومية على مواصلة جهودها الرامية إلى التقليل من أوجه الخلاف القائمة فيما بينها. |
Asimismo expresó su profunda preocupación por la intensificación de la tensión entre Rwanda y Uganda y quienes actúan en su nombre en el territorio de la República Democrática del Congo y reafirmó que se deben retirar todas las tropas extranjeras del territorio de la República Democrática del Congo. | UN | وأعرب أيضاً عن قلقه البالغ إزاء تصاعد التوتر بين رواندا وأوغندا وبين حلفائهما في أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية وأكد مجدداً ضرورة انسحاب جميع القوات الأجنبية من أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
reafirmó que esta práctica es uno de los principales elementos que transforman la labor de los órganos de derechos humanos en una actividad sumamente política en vez de contribuir a promover la causa de los derechos humanos. | UN | وأكد مجدداً أن هذه الممارسة تمثل أحد الأسباب الرئيسية التي تحوّل عمل هيئات حقوق الإنسان إلى ممارسة سياسية متطرفة عوض أن تسهم في النهوض بقضية حقوق الإنسان. |
El 31 de enero de 2007, el autor presentó sus comentarios sobre las observaciones del Estado parte y reafirmó que su comunicación era admisible. | UN | 5-1 في 31 كانون الثاني/يناير 2007، علق صاحب البلاغ على ملاحظات الدولة الطرف، وأكد مجدداً أن بلاغه مقبول. |
Destacó la necesidad de mejorar el diálogo y ampliar la comprensión entre las civilizaciones, condenó la incitación a cometer actos terroristas y reafirmó la importancia de hacer frente a la radicalización y el extremismo. | UN | وشدد على ضرورة تعزيز الحوار وتوسيع آفاق التفاهم بين الحضارات، وأدان التحريض على ارتكاب الأعمال الإرهابية، وأكد مجدداً على أهمية مكافحة النزعات الأصولية والتطرف. |
Destacó la necesidad de mejorar el diálogo y ampliar la comprensión entre las civilizaciones, condenó la incitación a cometer actos de terrorismo y reafirmó la importancia de hacer frente a la radicalización y el extremismo. | UN | وشدد على ضرورة تعزيز الحوار وتوسيع آفاق التفاهم بين الحضارات، وأدان التحريض على ارتكاب الأعمال الإرهابية، وأكد مجدداً على أهمية مكافحة النزاعات الأصولية والتطرف. |