reiteró que la Comisión Tripartita era el foro apropiado e instó al Gobierno del Iraq a que se incorporara a ella de nuevo. | UN | وأكد مجددا أن اللجنة الثلاثية هي المنتدى الملائم لذلك وحث حكومة العراق على المشاركة فيها من جديد. |
reiteró que muchas de esas donaciones venían destinadas de antemano, bien para sufragar eventos y actividades específicos, bien para pagar los sueldos de los funcionarios de la Oficina del Presidente de la Asamblea General. | UN | وأكد مجددا أن الكثير منها كان مخصصا إما لمناسبات وأنشطة محددة، أو لتغطية مرتبات موظفي مكتب رئيس الجمعية العامة. |
reiteró que el proceso de conversaciones de paz iniciado en la Conferencia de Madrid seguía siendo la única vía para una solución justa del conflicto entre Israel y sus vecinos. | UN | وأكد مجددا أن عملية محادثات السلم التي بدأت في مؤتمر مدريد تظل السبيل الوحيد الى التسوية العادلة للصراع بين اسرائيل وجيرانها. |
Además, reafirmó que los procesos de identificación y de desarme, desmovilización y reintegración debían realizarse en forma concomitante. | UN | وأكد مجددا أن عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج ينبغي أن تجري بتواز مع عملية تحديد الهوية. |
Tomando nota del gran número de refugiados, repatriados y personas desplazadas que se encontraban principalmente en campamentos del Zaire, Rwanda, Burundi y Uganda, la Conferencia reafirmó que el derecho de retorno era aplicable a todos los refugiados. | UN | ولاحظ المؤتمر العدد الكبير من اللاجئين والعائدين والمشردين، وأن اللاجئين يتركزون بصفة رئيسية في مخيمات في زائير ورواندا وبوروندي وأوغندا، وأكد مجددا أن الحق في العودة إلى الوطن يسري على اللاجئين كافة. |
reitera que el único camino hacia la seguridad es a través de la eliminación gradual de las armas nucleares. | UN | وأكد مجددا أن سبيل السلامة الوحيد هو من خلال القضاء على الأسلحة النووية نهائيا. |
reafirmaron que el desarme general y completo seguía siendo la máxima prioridad de la OCI. | UN | وأكد مجددا أن نزع السلاح النووي على نحو عام وشامل يظل في طليعة أولويات منظمة المؤتمر الإسلامي. |
El marco de financiación multianual del Fondo determina que la igualdad de géneros y la habilitación de la mujer constituyen una meta del FNUAP, y reafirma que la persistencia de actitudes sociales y culturales de discriminación contra la mujer sigue siendo un obstáculo para la realización de la igualdad entre los sexos. | UN | ومن ثم، اتخذ الإطار التمويلي المتعدد السنوات للصندوق هدف المساواة الجنسانية وتمكين المرأة كأحد أهدافه المأمولة، وأكد مجددا أن استمرار الاتجاهات الاجتماعية والثقافية التي تنطوي على التمييز ضد المرأة لا يزال يشكل عائقا أمام تحقيق المساواة بين الجنسين. |
En la Conferencia se ha expresado profunda preocupación por los casos de incumplimiento y se ha reafirmado que la estricta observancia del Tratado sigue siendo imprescindible para que se logren sus objetivos. | UN | وقال إن المؤتمر قد أعرب عن القلق العميق بشأن حالات عدم الامتثال، وأكد مجددا أن الالتزام الدقيق بالمعاهدة يظل جوهريا في تحقيق أهدافها. |
Recordó que la Unión Europea y sus Estados miembros apoyaron el proceso de diálogo nacional y reiteró que la Unión Europea estaba dispuesta a mantener su apoyo al marco institucional de ésta. | UN | وأشار المجلس إلى أن الاتحاد الأوروبي ودوله الأعضاء قد أيدوا إجراء الحوار الوطني، وأكد مجددا أن الاتحاد الأوروبي مستعد لمواصلة دعم الإطار المؤسسي لهدا الحوار. |
El representante del Iraq dijo que había escuchado atentamente la respuesta del representante del país anfitrión y reiteró que su Misión había sido objeto de hostigamiento. | UN | 9 - وذكر ممثل العراق أنه أصغى مليا إلى رد ممثل البلد المضيف، وأكد مجددا أن بعثته ما برحت تعاني فعلا من المضايقة. |
Hizo hincapié en que había mejorado el funcionamiento del servicio de remolque de automóviles y reiteró que las misiones permanentes debían pagar las multas o impugnar los avisos de infracción. | UN | وشدد على تحسن عمل الخط الهاتفي المخصص لطلبات سحب السيارات وأكد مجددا أن على البعثات الدائمة دفع إشعارات مخالفات الوقوف أو تقديم شكاوى بشأنها. |
reiteró que la negativa del Estado parte a cumplir el dictamen del Comité constituía una nueva violación del Pacto debido a la falta de acceso a un recurso efectivo, previsto en el artículo 2 del Pacto. | UN | وأكد مجددا أن رفض الدولة الطرف إعمال آراء اللجنة يشكل انتهاكا جديدا للعهد بسبب عدم الحصول على سبيل انتصاف فعال، على النحو المقرر في إطار المادة 2 من العهد. |
Expresó su satisfacción por las continuas relaciones de asociación con la Junta en materia de financiación y reiteró que los principios que regían al PNUD se describían claramente en el párrafo 3 del documento DP/1999/CRP.4. | UN | ورحب باستمرار الشراكة مع المجلس بشأن التمويل، وأكد مجددا أن المبادئ التي يسترشد بها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مبينة بوضوح في الفقرة ٣ من الوثيقة DP/1999/CRP.4. |
reafirmó que esta práctica es uno de los principales elementos que transforman la labor de los órganos de derechos humanos en una actividad excesivamente política en vez de contribuir a promover la causa de los derechos humanos. | UN | وأكد مجددا أن هذه الممارسة تشكل إحدى الوسائل الرئيسية التي تحول عمل أجهزة حقوق الإنسان إلى ممارسات سياسية متطرفة بدلا من أن تسهم في النهوض بقضية حقوق الإنسان. |
reafirmó que esa práctica era uno de los principales elementos que transformaban la labor de los órganos de derechos humanos en una actividad excesivamente política en vez de contribuir a promover la causa de los derechos humanos. | UN | وأكد مجددا أن هذه الممارسة من الأسباب الرئيسية التي تحول الأنشطة التي تقوم بها هيئات حقوق الإنسان إلى ممارسات سياسية بحتة بدلا من أن تكون مساهمات للنهوض بقضية حقوق الإنسان. |
Por tanto, el Secretario General Adjunto de Administración y Gestión considera carente de realismo suponer que el Servicio de Gestión de las Inversiones pueda contratar buenos gerentes de cartera sin garantizarles un puesto de plantilla y reitera que el Servicio carece de recursos suficientes para permitir al Secretario General seguir desempeñando sus obligaciones fiduciarias en este ámbito. | UN | لذلك فهو يعتقد أنه ليس من الواقعي توقع انضمام مديري استثمار ذوي مستوى جيد إلى دائرة إدارة الاستثمارات إذا لم تتوفر ضمانات لوظائف ثابتة. وأكد مجددا أن الدائرة لا تتوفر بها موارد كافية لتمكين اﻷمين العام من مواصلة الاضطلاع بمسئولياته الائتمانية. |
89. El orador ve con satisfacción que se están prestando servicios de conferencias a agrupaciones regionales y otras agrupaciones, y reitera que el debate regional es una parte fundamental del proceso de toma de decisiones de la Organización. | UN | 89 - وأعرب عن سروره لتقديم خدمات المؤتمرات للمجموعات الإقليمية والمجموعات الأخرى وأكد مجددا أن المناقشات الإقليمية جزء أساسي من عملية صنع القرار في المنظمة. |
reafirmaron que esa práctica era uno de los principales elementos que transformaban la labor de los órganos de derechos humanos en una actividad excesivamente política en vez de contribuir al adelanto de la causa de los derechos humanos. | UN | وأكد مجددا أن هذه الممارسة تعد سببا من الأسباب الرئيسية التي تُحول الأنشطة التي تقوم بها هيئات حقوق الإنسان إلى ممارسات سياسية بامتياز بدلا من أن تساهم في النهوض بقضية حقوق الإنسان. |
reafirmaron que las medidas económicas y financieras no deben utilizarse como instrumentos de coacción política y que en ninguna circunstancia debe privarse a la población de sus propios medios de subsistencia y desarrollo. | UN | وأكد مجددا أن التدابير الاقتصادية والمالية لا ينبغي أن تستخدم باعتبارها أدوات للضغط السياسي، وأن الناس لا ينبغي أن يحرموا في أي حال من الأحوال من وسائل عيشهم وأسباب تنميتهم. |
13. La Conferencia condenó enérgicamente a Israel por sus persistentes agresiones a los lugares sagrados islámicos y cristianos, y reafirma que las prácticas israelíes son agresivas, hostiles e ilegales, y constituyen una flagrante violación del derecho internacional y de la Cuarta Convención de Ginebra. | UN | 13 - وأدان المؤتمر إسرائيل بشدة لعدوانها المتواصل على المقدسات الإسلامية والمسيحية، وأكد مجددا أن هذه الممارسات عدوانية ومخالفة للقوانين وتمثل انتهاكا صارخا للقانون الدولي ومعاهدة جنيف الرابعة. |
En la Conferencia se ha expresado profunda preocupación por los casos de incumplimiento y se ha reafirmado que la estricta observancia del Tratado sigue siendo imprescindible para que se logren sus objetivos. | UN | وقال إن المؤتمر قد أعرب عن القلق العميق بشأن حالات عدم الامتثال، وأكد مجددا أن الالتزام الدقيق بالمعاهدة يظل جوهريا في تحقيق أهدافها. |