"وأمناً" - Translation from Arabic to Spanish

    • y seguro
        
    • y segura
        
    • y más seguro
        
    Si seguimos sin conseguirlo será porque volvemos la espalda a importantes oportunidades de crear un futuro más fiable y seguro. UN إن فشلنا المتواصل في ذلك سيعني أننا نُعرض عن اغتنام الفرص الهامة السانحة لنا لبناء مستقبل أكثر سلاماً وأمناً.
    De esa manera, la Conferencia de Desarme estará a la altura de las expectativas de la comunidad internacional, a saber, la transformación de nuestro mundo en un lugar mucho más pacífico y seguro. UN وبإنجاز ذلك، سيلبي مؤتمر نزع السلاح توقعات المجتمع الدولي، وهي جعل العالم مكاناً أكثر سلاماً وأمناً.
    Estos acontecimientos han hecho ciertamente que aumenten nuestras esperanzas de conseguir un mundo más pacífico y seguro. UN Page إن هذه التطورات قد عززت آمالنا في إيجاد عالم أكثر سلماً وأمناً.
    La comunidad internacional tenía necesariamente que colaborar a fin de crear una Internet más fiable y segura para el día de mañana. UN فلا خيار للمجتمع الدولي سوى العمل معاً لإيجاد شبكة إنترنت أكثر موثوقية وأمناً للغد.
    En esencia, esa propuesta defiende la existencia de una base más racional y segura para la organización de las actividades en el espacio ultraterrestre. UN وفي الأساس، فإن ذلك الاقتراح يدعو إلى إيجاد أسس أكثر عقلانية وأمناً لتنظيم أنشطة الفضاء الخارجي.
    Todos debemos seguir valorando y explorando lo que la juventud puede aportar para crear un mundo más justo y más seguro. UN ويتعين علينا جميعاً مواصلة معرفة واستكشاف المساهمات التي يمكن أن يقدمها الشباب من أجل جعل العالم أكثر عدلاً وأمناً.
    En cuarto lugar, es el progreso logrado en la transformación de la región en un medio más pacífico, estable y seguro el que determinará en definitiva el ritmo y el alcance de las medidas de control de los armamentos que se negociarán y aplicarán efectivamente en la región. UN رابعاً، وأخيرا، إن التقدم المحرز في تحويل المنطقة إلى مكان أكثر سلاماً واستقراراً وأمناً هو الذي سينظم خطى ونطاق تدابير تحديد اﻷسلحة التي سيتم التفاوض بشأنها وتنفيذها على نحو فعال في المنطقة.
    Un aporte decisivo a la erradicación de la pobreza no sólo crea un mundo más equitativo, sino que también es un aporte fundamental para crear un mundo más pacífico y seguro. UN فالإسهام الحاسم في القضاء على الفقر لا يقيم عالماً أكثر إنصافاً فحسب، بل إنه إسهام رئيسي أيضاً نحو عالم أكثر سلاماً وأمناً.
    Consideramos que las Naciones Unidas son un foro indispensable para el desarrollo de un multilateralismo real y para dar curso a los principales empeños internacionales en pro de la creación de un mundo más pacífico, próspero y seguro. UN وإننا ننظر إلى الأمم المتحدة بصفتها المحفل الذي لا غنى عنه لتطوير تعددية الأطراف الفعالة، ولقيادة الجهود الدولية نحو بناء عالم أكثر سلاما وازدهاراً وأمناً.
    Por otra parte, gran parte de los principales proveedores de combustible que colaboran con el OIEA han presentado propuestas para implantar un sistema internacional de suministro de combustible aún más sólido y seguro que permita que un número aún mayor de Estados renuncien a dotarse de capacidad propia de enriquecimiento y reprocesamiento. UN وإضافة إلى ذلك، قدم عدد كبير من أبرز موردي الوقود الذي يتعاونون مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية اقتراحات لإنشاء نظام دولي للإمداد بالوقود يكون أكثر إحكاماً وأمناً ويسمح لعدد أكبر من الدول بالعدول عن تطوير قدرات التخصيب وإعادة المعالجة بنفسها.
    La falta de progreso en la esfera del desarme nuclear durante más de una década no solo ha impedido a la Conferencia contribuir al logro de un entorno internacional más pacífico y seguro sino que, además, ha servido para socavar la confianza internacional en este importante foro multilateral de desarme. UN فغياب التقدم على صعيد نزع السلاح النووي منذ عقد من الزمن لم يمنع المؤتمر من المساهمة في تهيئة بيئة دولية أكثر سلماً وأمناً فحسب، بل ساعد أيضاً على تقويض الثقة الدولية في هذا المحفل المتعدد الأطراف الهام لنزع السلاح.
    El Reino Unido cree firmemente que esos principios se aplican con la misma fuerza al ciberespacio y la afirmación sin ambigüedades por los Estados de que sus actividades en el ciberespacio se regirán por esas leyes y normas sentará las bases para un ciberespacio más pacífico, previsible y seguro. UN وتعتقد المملكة المتحدة اعتقاداً راسخاً بأن هذه المبادئ تطبق بنفس القدر من الصرامة على الفضاء الإلكتروني، وأن أي تأكيد صريح من الدول بأن هذه القوانين والقواعد هي التي ستنظم أنشطتها في الفضاء الإلكتروني من شأنه أن يضع الأسس اللازمة لإنشاء فضاء إلكتروني أكثر سلاماً وأمناً وقابلية للتنبؤ.
    En calidad de país en desarrollo, la República Islámica del Irán alberga grandes esperanzas en el programa de desarrollo que llevarán a cabo las Naciones Unidas en los próximos años y que deja entrever la perspectiva de un mundo mejor, más humano y seguro para la humanidad entera y para las generaciones futuras. UN 42 - وأضاف أن جمهورية إيران الإسلامية بصفتها بلداً نامياً، تعلق أمالاً كبيرة على دور الأمم المتحدة الإنمائي في السنوات القادمة، حيث أن لديها القدرة لجعل العالم أكثر إنسانية وأمناً للجنس البشري وللأجيال القادمة.
    Pedimos, en nombre de todos los niños de nuestro único mundo, la eliminación inmediata, incondicional y absoluta de todas las armas nucleares, en aras del bienestar de la humanidad y de nuestro futuro común. ¡Nosotros estamos dispuestos a dar un paso adelante hacia un mundo más pacífico y seguro por el bien de nuestro futuro común! UN نحن نطالب، باسم جميع الأطفال في عالمنا الواحد، بالقضاء الفوري غير المحدد والتام على جميع الأسلحة النووية من أجل رفاهية البشرية ومن أجل مستقبلنا المشترك. ونحن على استعداد للمضي قدماً نحو عالم أكثر سلاماً وأمناً من أجل مستقبلنا المشترك!
    Israel consideraba que una participación intensa de la sociedad civil en el seguimiento del examen periódico universal haría que su vibrante democracia fuera más fuerte, resistente y segura. UN وتعتقد إسرائيل أن مشاركة المجتمع المدني الفعالة في متابعة الاستعراض الدوري الشامل ستجعل ديمقراطيتها النشطة أكثر قوة ومرونة وأمناً.
    Ante todo, hemos procurado satisfacer, de manera individual y colectiva, las aspiraciones de nuestros pueblos a vivir en paz y disfrutar plenamente de una vida rica y diversa, y cada vez más estable y segura. UN وقبل كل شيء، سعينا إلى تحقيق تطلعات شعوبنا فردياً وجماعياً من أجل العيش في سلام والتمتع بمِلء حياة غنية ومتنوعة، وأكثر استقراراً وأمناً من ذي قبل.
    La aplicación de la política del ACNUR en materia de edad, género y diversidad, la participación y el empoderamiento de todos los afectados, incluidas las comunidades de acogida, asegura la adopción de medidas de protección adecuadas y puede contribuir a facilitar una estancia más estable y segura. UN وإن تطبيق سياسات المفوضية التي تراعي السن والمسائل الجنسانية والتنوع، وإشراك جميع المعنيين بالأمر وتمكينهم، بما يشمل المجتمعات المضيفة، يضمن القيام باستجابات مناسبة في مجال الحماية ويمكن أن يسهم في إقامة أكثر استقراراً وأمناً.
    Ante todo, hemos procurado satisfacer, de manera individual y colectiva, las aspiraciones de nuestros pueblos a vivir en paz y disfrutar plenamente de una vida rica y diversa, y cada vez más estable y segura " . UN وسعينا، قبل كل شيء، إلى تحقيق تطلعات شعوبنا الفردية والجماعية إلى العيش في سلام وإلى التمتع الكامل بحياة غنية ومتنوعة وأكثر استقراراً وأمناً من أي وقت مضى " ().
    Un acatamiento estricto por todos los Estados Partes de las obligaciones estipuladas en los principales instrumentos relativos a las armas de destrucción en masa, así como una adhesión universal a ellos, es la única garantía posible de conseguir un mundo más estable y más seguro. UN والامتثال الصارم من جانب جميع الدول الأطراف بالالتزامات التي قطعتها على نفسها في صكوك رئيسية تتعلق بأسلحة الدمار الشامل، وكذلك التقيد العالمي بها، هو الضمان الممكن الوحيد لعالم أكثر استقراراً وأمناً.
    El fin de esa terrible calamidad no sólo suscitó esperanza entre las personas por el retorno de los prisioneros, los deportados y los refugiados, sino que, además, despertó el deseo de construir una Europa mejor y un mundo mejor, más justo y más seguro. UN وانتهاء تلك المأساة المروعة لم يؤد إلى تعلق الشعوب بالأمل في عودة السجناء والمُرَحَّلين واللاجئين فحسب، وإنما أيقظ الرغبة في بناء أوروبا أفضل، وعالم أفضل وأكثر إنصافاً وأمناً.
    Para concluir, la Vicesecretaria General instó a las Partes a ser audaces y creativas a fin de ayudar a forjar un futuro distinto, más esperanzador y más seguro. UN وفي الختام، حثت نائبة الأمين العام الأطراف على التحلي بالجرأة والإبداع للمساعدة في رسم مستقبل مختلف وأكثر إشراقاً وأمناً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more