El Secretario respondió que se estaba estableciendo un sistema de operaciones de transporte, que se había elaborado un sistema de control de existencias y que se estaba aplicando el método de registro de viajes. | UN | وأجاب المسجل بأنه قد جرى اﻷخذ بنظام لعمليات النقل، وأنه قد تم وضع نظام للجرد وأنه يجري اﻵن استخدام بطاقات للرحلات. |
Se informó a la Comisión de que actualmente se necesitaban 8.900 policías civiles y que había 4.800 policías desplegados. | UN | وأبلغت اللجنة أن هناك حاجة في الوقت الراهن إلى 900 8 عنصر من عناصر الشرطة المدنية وأنه قد تم نشر 800 4 عنصر. |
El programa también ofrece tratamiento, educación preventiva, capacitación e información y ha sido especialmente positivo en la esfera de la rehabilitación. | UN | وأضاف أن البرنامج يوفر أيضا العلاج والتعليم الوقائي والتدريب والمعلومات وأنه قد نجح بصفة خاصة في مجال التأهيل. |
Además, dice que fue abofeteado por un policía en uno de los tres días de su juicio cuando fue devuelto a su celda, y que ha estado expuesto a la brutalidad de los guardianes de prisión que vigilan a los reos en capilla. | UN | وفضلا عن ذلك، فهو يدعي أن أحد رجال الشرطة قد ضربه في وجهه في أحد اﻷيام الثلاثة لمحاكمته عندما أعيد إلى زنزانته، وأنه قد تعرض لوحشية جزافية على أيدي حراس السجن في قسم المحكوم عليهم باﻹعدام. |
La Secretaría comunicó también que se habían modificado las normas de distribución interna para lograr reducciones significativas y que los inventarios se habían reducido a la mitad con el consiguiente alivio de los problemas de almacenamiento. | UN | وذكرت اﻷمانة العامة أيضا أنه قد جرى تغيير قواعد التوزيع الداخلي لتحقيق تخفيضات كبيرة فيه وأنه قد جرى تخفيض حجم المخزون إلى النصف مما أدى إلى تخفيف حدة مشاكل التخزين. |
También señalé que las operaciones tradicionales de mantenimiento de la paz no estaban dando los resultados deseados y que tal vez fuera necesario aplicar medidas para resguardar la paz. | UN | كما أفدت بأن جهود حفظ السلم التقليدية لا تحقق النتائج المرجوة وأنه قد يصبح من اللازم اللجوء إلى تدابير إنفاذ السلم. |
El Secretario ha declarado que actualmente existe un sistema apropiado de funcionamiento y que se ha levantado el inventario. | UN | وذكر المسجل أن النظام اﻵن ملائم ومطبق وأنه قد جرى الاضطلاع بعمليات جرد للمخزون. |
Señaló el probable equilibrio futuro del mercado. Indicó que los márgenes entre la oferta y la demanda seguirían siendo reducidos y que podría surgir una escasez de mineral de hierro a pesar de la considerable expansión de las capacidades de producción hasta el año 2005. | UN | وأشار إلى توازن السوق المحتمل في المستقبل فقال إن الهوامش بين العرض والطلب سوف تظل صغيرة، وأنه قد يظهر نقص في ركاز الحديد على الرغم من التوسع الكبير في قدرة اﻹنتاج حتى عام ٥٠٠٢. |
La representante informó de que el Gobierno del Zaire fue reestructurado el 13 de enero de 1997 y se había establecido un Ministerio de Justicia Militar. | UN | ٩ - وأفادت الممثلة أنه قد جرت إعادة تشكيل حكومة زائير في ١٣ كانون الثاني/يناير ١٩٩٧ وأنه قد أنشئت وزارة عدل عسكرية. |
La Comisión cree firmemente que siguen existiendo en el Iraq materiales y documentos pertinentes y que se han desarrollado actividades altamente coordinadas con objeto de engañar a la Comisión. | UN | وتعتقد اللجنة بقوة بأن هناك مواد ووثائق ذات صلة ما تزال في العراق وأنه قد اتخذت إجراءات على درجة عالية من التنسيق بهدف تضليل اللجنة. |
En cinco casos, el Gobierno comunicó que las investigaciones hechas habían sido infructuosas, y en otro que la persona se había incorporado a los grupos terroristas y que se había emitido una orden de registro. | UN | وفي حالة واحدة ذكرت الحكومة أن الشخص المعني قد انضم إلى الجماعات الإرهابية وأنه قد صدر بحقه أمر قبض وتفتيش. |
Testimonió que los agentes de policía lo habían pegado en su casa y en la comisaría, y que había sido sometido a choques eléctricos y golpeado con una pistola y una pala. | UN | وشهد بأن رجال الشرطة قد ضربوه في المنزل وفي قسم الشرطة، وأنه قد عُرض لصدمات كهربائية وضُرب ببندقية وجاروف. |
Testimonió que los agentes de policía lo habían pegado en su casa y en la comisaría, y que había sido sometido a choques eléctricos y golpeado con una pistola y una pala. | UN | وشهد بأن رجال الشرطة قد ضربوه في المنزل وفي قسم الشرطة، وأنه قد عُرض لصدمات كهربائية وضُرب ببندقية وجاروف. |
La Asamblea General toma nota de que ya ha tratado los temas 1 a 6 en sesión plenaria y ha aprobado su inclusión. | UN | أحاطت الجمعية العامة علما بأن البنود من ١ إلى ٦ قد أخذت إجراءات بشأنها بالفعل في جلسات عامة وأنه قد ووفق على إدراجها. |
Después de eso, ha confirmado que sigue examinando y verificando de manera permanente, y no menos de una vez al año, las necesidades de aeronaves y que ha revisado y ajustado la distribución del parque automotor de la MINURSO. | UN | وأُكد منذ ذلك الحين أن الشعبة تواصل استعراض الاحتياجات من الطائرات والتثبت منها من جديد على أسس جارية لا تقل عن مرة واحدة في السنة، وأنه قد جرى استعراض مجموعة السيارات التابعة للبعثة وعدل تخصيصها. |
Se subrayó que se habían iniciado procedimientos judiciales contra varios empleadores que habían maltratado a sus empleados, y que esos casos se habían difundido en los medios de comunicación. | UN | ونوه التقرير بأن عدد كبير من أرباب الأعمال الذين أساءوا معاملة موظفيهم قد جرت محاكمتهم وأنه قد جرى الإعلان عن هذه القضايا في وسائط الإعلام. |
La Comisión observa que las estimaciones no están basadas en licitaciones reales, y que tal vez sea posible hacer economías. | UN | وتلاحظ اللجنة أن التقديرات لا تستند الى عطاءات فعلية وأنه قد يكون هناك مجال لتحقيق وفورات. |
Resulta gratificante tomar nota de que se ha detenido el conflicto y se ha firmado un Acuerdo de Cesación de las Hostilidades en Argel. | UN | ومن دواعي الامتنان ملاحظة أن الصراع قد توقف وأنه قد جرى التوقيع في الجزائر على اتفاق وقف الأعمال العدوانية. |
Advirtiendo que la discriminación podría no ser intencional y que podría haber casos en los que disposiciones neutrales en materia de género pudiesen tener efectos discriminatorios sobre las mujeres, la oradora pregunta si el Mecanismo Nacional para el Adelanto de la Mujer ha puesto en marcha un diálogo sobre esa cuestión, y si los profesionales del derecho participarán en dicho diálogo. | UN | وأشارت إلى أن التمييز يمكن أن يكون عفويا، وأنه قد تكون هناك حالات يثبت فيها أن الأحكام التي تتسم بالحياد فيما يتعلق بنوع الجنس يترتب عليها آثار تمييزية بالنسبة للمرأة، وتساءلت عما إذا كانت الآلية الوطنية للنهوض بالمرأة قد بدأت حوارا بشأن هذه المسألة، وعما إذا كان القانونيون سيشتركون في هذا الحوار. |
Las autoridades desoyeron sus quejas de que la transcripción no estaba encuadernada, le faltaban páginas o estas no estaban numeradas, y se había redactado de manera que coincidiera con el escrito de acusación. | UN | وتجاهلت السلطات شكاواه أن المحضر غير مُجلَّد، وصفحاته غير مرقَّمة أو بعضها مفقود، وأنه قد صيغ ليتطابق مع لائحة الاتهام. |
Se tomó nota de que la Asamblea General y la Comisión de Derechos Humanos habían alentado esas iniciativas y de que se había planteado el fundamento jurídico en que podía basarse tal enfoque. | UN | وقد لوحظ أن الجمعية العامة ولجنة حقوق اﻹنسان قد شجعتا تلك المبادرات وأنه قد قُدم أساس قانوني لاتباع مثل ذلك النهج. |
Durante la detención había estado incomunicado y había sido víctima de terribles torturas. | UN | وأنه قد احتجز في حبس انفرادي، وعذب بفظاعة طوال فترة اعتقاله. |
Es una formación de 600 m de espesor y podría ser un lugar hermoso para ocultar un reloj. | TED | هذا هو سمك تشكيل 2000 قدم ، وأنه قد يكون مكاناً جميلاً لإخفاء الساعة. |
Solo quería decir que sé que mudarte a D.C. es algo importante, y puede que plantee ciertos conflictos con los que no te sientes muy cómoda hablando conmigo. | Open Subtitles | فقط أردت القول بأنّني أعرف أن الانتقال للعاصمة شيء كبير وأنه قد يثير مسائل حيث لا تشعر |