El Comité observa con preocupación que se suele explotar a los niños como mendigos y que los niños que mendigan por las calles son tratados como delincuentes. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن هؤلاء الأطفال كثيراً ما يتعرضون للاستغلال كمتسولين وأن الأطفال الذين يتسولون في الشوارع يُجرّمون. |
Dijo que el trabajo infantil era un problema importante y que los niños seguían siendo víctimas de la trata y la explotación, y formuló recomendaciones. | UN | وذكرت أن عمل الأطفال يمثل تحدياً رئيسياً وأن الأطفال لا يزالون يقعون ضحايا للاتجار والاستغلال. وقدمت توصيات. |
Un estudio de 2007 demostró que el nivel educativo estaba estrechamente relacionado con los niveles de pobreza, y que los niños se veían más afectados por las privaciones en el Líbano. | UN | وخلصت دراسة أُجريت في عام 2007 إلى أن وضع التعليم وثيق الصلة بمستويات الفقر وأن الأطفال أشد تأثراً بالحرمان في لبنان. |
37. El Comité toma nota con interés de que el programa Well Child tiene casi un 100% de cobertura y de que los niños menores de 6 años tienen acceso a atención primaria de salud gratuita durante el horario laboral. | UN | 37- تلاحظ اللجنة مع الاهتمام أن نسبة تغطية برنامج " رفاه الطفل " تناهز المائة في المائة وأن الأطفال الذين تقلّ أعمارهم عن 6 سنوات يتلقون الرعاية الصحية الأساسية المجانية أثناء ساعات الدوام الرسمي. |
108. La percepción social de que la delincuencia juvenil va en aumento y de que los niños afectados representan una amenaza para la seguridad no suele basarse en información fiable. | UN | 108- إن التصور الاجتماعي الذي يعتبر أن جنوح الأحداث في تزايد وأن الأطفال المعنيين يشكلون خطراً يهدد الأمن لا يستند في كثير من الأحيان إلى بيانات. |
No obstante, al Comité le preocupa que la legislación en vigor no se aplique de forma eficaz y que los niños víctimas de la explotación sexual no siempre reciban la ayuda adecuada para su recuperación. | UN | لكنها تعرب عن قلقها من أن القوانين الحالية لا يتم تنفيذها بصورة فعالة وأن الأطفال ضحايا الاستغلال الجنسي لا يتلقون في جميع الأحوال المساعدة الكافية للإبراء من محنتهم. |
También preocupa al Comité que la prostitución infantil constituye un problema grave en el Estado Parte y que los niños de entre 14 y 18 años no están legalmente protegidos contra su prostitución y su utilización en la pornografía. | UN | ويقلقها أن بغاء الأحداث تمثل مشكلة حادة في الدولة الطرف، وأن الأطفال الذين تتراوح أعمارهم ما بين 14 و18 سنة ليسوا مشمولين بالحماية بموجب القانون من الانخراط في البغاء والأنشطة المتعلقة بالمواد الإباحية. |
El Comisionado observó con satisfacción que la gestión de los centros de detención se había transferido de la Policía a un órgano especializado y que los niños de menos de 15 años de edad no eran internados en centros de detención y asistían a la escuela ordinaria. | UN | ولاحظ المفوض مع الارتياح أن مهمة إدارة مراكز الاحتجاز قد نُقلت من الشرطة إلى وكالة متخصصة، وأن الأطفال دون سن 15 لا يُرسلون إلى مراكز احتجاز، وأنهم يرتادون مدارس عادية. |
El Comité constata asimismo con preocupación que la educación que proporcionan las ONG no se ajusta necesariamente al plan de estudios nacional y que los niños que cursan este tipo de enseñanza no oficial no tienen derecho a presentarse a los exámenes oficiales. | UN | كما تلاحظ بقلق أن التعليم الذي تتيحه المنظمات غير الحكومية لا يتقيد بالضرورة بالمناهج الوطنية، وأن الأطفال الذين يتلقون هذا النوع من التعليم غير الرسمي ليس لهم الحق في التقدم للامتحانات الرسمية. |
Reconociendo también que la familia tiene la responsabilidad primordial en el cuidado y la protección de los niños y que los niños, para el pleno y armonioso desarrollo de su personalidad, deben crecer en el seno de una familia y en un ambiente de felicidad, amor y comprensión, | UN | وإذ تسلّم أيضا بأن الأسرة تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تغذية الأطفال وحمايتهم وأن الأطفال ينبغي، لتحقيق نمو كامل ومتوائم لشخصيتهم، أن ينشأوا في بيئة أسرية وفي جو تسوده السعادة والحب والتفاهم، |
No obstante, lamenta que siga sin aprobarse el decreto de aplicación de la Ley relativa al estatuto de los refugiados y que los niños refugiados sigan siendo víctimas de la violencia sexual y el matrimonio precoz. | UN | غير أن اللجنة تأسف لعدم اعتماد المرسوم التنفيذي للقانون المتعلق بمركز اللاجئ حتى الآن وأن الأطفال اللاجئين لا يزالون ضحايا العنف الجنسي والزواج المبكر. |
El Gobierno del Iraq estima que toda persona tiene derecho a disfrutar de todos los derechos y libertades consagrados en los instrumentos internacionales y que los niños, en particular, necesitan atención y asistencia especiales. | UN | وتدرك حكومة العراق أن لكل شخص الحق في التمتع بجميع الحقوق والحريات المنصوص عليها في الصكوك الدولية، وأن الأطفال بشكل خاص يحتاجون إلى عناية ومساعدة خاصتين. |
Reconociendo que los miembros de los grupos vulnerables pueden correr un riesgo mayor de sufrir acoso y que los niños pueden enfrentarse a diferentes formas de acoso en función de su género, | UN | " وإذ تسلم بأن أفراد الفئات الضعيفة يمكن أن يكونوا أكثر عرضة لتسلط الأقران عليهم، وأن الأطفال قد يواجهون أشكالا من تسلط الأقران تختلف باختلاف نوع الجنس، |
Reconociendo que los niños que se encuentran en situación vulnerable pueden correr un riesgo mayor de sufrir acoso y que los niños pueden enfrentarse a diferentes formas de acoso, | UN | وإذ تسلم بأن الأطفال من الفئات الضعيفة يمكن أن يكونوا أكثر عرضة لتسلط الأقران عليهم، وأن الأطفال قد يواجهون أشكالا مختلفة من تسلط الأقران، |
Reconociendo que la familia tiene la responsabilidad primordial en el cuidado y la protección de los niños, y que los niños, para el pleno y armonioso desarrollo de su personalidad, deben crecer en el seno de una familia y en un ambiente de felicidad, amor y comprensión, | UN | وإذ يعترف بأن الأسرة هي المسؤولة في المقام الأول عن رعاية الأطفال وحمايتهم وأن الأطفال ينبغي أن ينشأوا في بيئة أسرية وفي جو من السعادة والحب والتفاهم لكي تنمو شخصيتهم نمواً كاملاً ومتوازناً، |
Consciente de que el desarrollo físico, mental, espiritual, moral y social de los niños, la generación futura, depende de que dispongan de un lugar seguro, saludable y adecuado donde vivir, y de que los niños son especialmente vulnerables cuando se ven privados de un nivel de vida adecuado en ese sentido, | UN | وإدراكا منها للحقيقـة المتمثلـة في أن تنميـة الطفـل، الذي يمثل جيل المستقبل، بدنيا وعقليا وروحيا وأخلاقيا، وإجتماعيا مرتهنة بوجود مكان آمن ومؤمن ولائق للعيش فيه، وأن الأطفال يضحون معرضين بصفة خاصة عندما يحرمون من المستوى المعيشي الملائم من هذه الناحية، |
Convencido de que los derechos del niño son parte integrante de las enseñanzas del Islam y de que los niños representan el futuro, el Yemen no escatima esfuerzos en cuanto a la promoción y la protección de sus derechos. | UN | 98 - وقال إن اليمن اقتناعا منه بأن حقوق الطفل جزء لا يتجزأ من تعاليم الإسلام وأن الأطفال يمثلون المستقبل، فإنه لا يدخر أي جهد من أجل تعزيز وحماية حقوقهم. |
Piensa en las Beatrices, piensa en las Adenikes de este mundo, que están haciendo cosas increíbles, que las están llevando hasta la economía global, mientras que al mismo tiempo se aseguran de que sus conciudadanos y conciudadanas tienen un empleo, y de que los niños de esos hogares reciben educación porque sus padres están ganando unos ingresos adecuados. | TED | فكّر في بيتريسس ، وفكّر ب أندينكس في هذا العالم ، الذين يفعلون أشياء لا تصدق تضعهم في الاقتصاد العالمي ، بينما في الوقت نفسه التأكد من توظيف الرجال والنساء، وأن الأطفال في تلك الاسر يحصلون على تعليم لأن والديهم يكسبون دخل كاف. |
También señala con descontento que las leyes relativas a la ciudadanía dan preferencia a las esposas no nacionales en relación con los esposos no nacionales de personas nacionales de Zimbabwe y que los hijos nacidos de ciudadanos de Zimbabwe en el extranjero no pueden adquirir la ciudadanía. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة باستياء أن قوانين الجنسية تعطي للزوجات الأجنبيات الأفضلية على الأزواج الأجانب للمواطنات في زمبابوي، وأن الأطفال الذين يولدون لمواطنين زمبابويين في الخارج قد لا يحصلون على جنسية زمبابوي. |
No obstante, al Comité le sigue preocupando la aplicación insuficiente del artículo 12 de la Convención y el hecho de que los niños menores de 12 años no tengan derecho a ser escuchados. | UN | ولكن اللجنة لا يزال يساورها القلق إزاء عدم تنفيذ المادة 12 من الاتفاقية على النحو الواجب وأن الأطفال دون 12 عاماً من العمر لا يتمتعون بالحق في الاستماع إلى آرائهم. |
25. El Comité sigue profundamente preocupado por que se continúe privando de libertad a niños, incluso de tan solo 7 u 8 años de edad; está también preocupado porque a menudo no se separa a los niños de los adultos en las instituciones penitenciarias y esos niños suelen ser víctimas de malos tratos. | UN | 25- لا تزال اللجنة تشعر بقلق شديد إزاء تواصل ممارسة احتجاز الأطفال، بمن فيهم أطفال لا تتجاوز أعمارهم 7 أو 8 أعوام؛ وتعرب اللجنة عن الانشغال أيضاً إزاء ما وردها من تقارير تفيد أن الأطفال نادراً ما يُفصلون عن الكبار وأن الأطفال المحتجزين كثيراً ما يتعرضون للاعتداء. |
e) Vele por que la detención de niños se utilice como medida de último recurso y durante el período más breve que proceda y por que los niños estén separados de los adultos durante la detención, y promueva la utilización de medidas alternativas de privación de libertad; | UN | (ه) التأكد من أن احتجاز الأطفال يستعمل كآخر حل ولأقصر فترة ممكنة وأن الأطفال منفصلون عن البالغين في أماكن الاحتجاز وتشجيع اللجوء إلى إجراءات بديلة للحرمان من الحرية؛ |
29. Preocupaba al CRC que no se aplicaran cabalmente las disposiciones legales en vigor sobre la prohibición de la violación y el incesto, que no se castigaran con las mismas penas los delitos cometidos contra los niños y las niñas, y que con frecuencia los niños víctimas de abuso sexual, incluida la violación, no recibieran la protección ni la asistencia para la recuperación adecuadas, e incluso pudieran ser tratados como delincuentes. | UN | 29- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها من عدم إنفاذ الأحكام القانونية القائمة لمنع الاغتصاب وسفاح المحارم بما فيه الكفاية، ومن أن العقوبات على الجرائم المرتكبة ضد البنين والبنات غير متماثلة، وأن الأطفال ضحايا الإيذاء الجنسي، بما في ذلك الاغتصاب، لا يحصلون في العادة على حماية كافية و/أو مساعدة للتعافي، ولكن يمكن معاملتهم كمرتكبي جرائم(77). |