El bombardeo de las oficinas de las Naciones Unidas en el Iraq había demostrado que las circunstancias habían cambiado y que las Naciones Unidas se habían ido convirtiendo en un blanco. Por ello, la Comisión debía examinar nuevamente esa prestación. | UN | وقالوا إن قصف مكاتب الأمم المتحدة في العراق يظهر أن الظروف قد تغيرت وأن الأمم المتحدة أخذت تصبح مستهدفة على نحو متزايد، مما يلزم معه أن تقوم اللجنة بإلقاء نظرة جديدة على هذا البدل. |
Me complace que ahora se haga hincapié en otras prioridades y que las Naciones Unidas, como un auténtico proveedor mundial de servicios, como las ha descrito el Secretario General, sean un agente importante. | UN | ويسعدني أن التركيز قد بدأ، وأن الأمم المتحدة، بصفتها مقدم خدمات عالمي حقيقي، كما وصفها الأمين العام، صاحبة دور هام. |
La Comisión observa que en el presupuesto del OIEA no se consignan recursos para los trabajos importantes de mantenimiento y que las Naciones Unidas sólo incluyen en su presupuesto la parte que les corresponde. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه لم تدرج موارد لأعمال الصيانة الرئيسية في ميزانية الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وأن الأمم المتحدة لم تدرج في ميزانيتها سوى حصتها المخصصة لهذا الغرض. |
La Secretaría informó al Grupo de que se habían desarrollado unas estructuras modulares de paredes semirígidas y que las Naciones Unidas podían suministrar ese equipo, a reserva de confirmación al respecto en las deliberaciones sobre el memorando de entendimiento. | UN | وأبلغت الأمانة العامة أنه تم استحداث هيكل جداري لين شبه جاسئ قابل للتعديل وأن الأمم المتحدة بإمكانها أن توفر هذه القدرة رهنا بتأكيد ذلك خلال المناقشات المتعلقة بمذكرة التفاهم. |
Sin embargo, tenemos que asegurarnos de que no haya conflictos de intereses y de que las Naciones Unidas ocupen una posición de liderazgo y no sean un mero espectador cuando se toman medidas en su nombre. | UN | ومع ذلك يجب أن نضمن عدم وجود أي تضــــارب فــي المصالح وأن الأمم المتحدة توفر القيادة ولا تبقى مـــجرد متفرج عندمـــا تتخذ الإجراءات باسمها. |
Segundo, existe un consenso generalizado de que el principio de multilateralismo tiene una función central y activa en el plano internacional y que las Naciones Unidas sirven de eje necesario para armonizar las actividades de las naciones, tal como se prevé en nuestra Carta. | UN | ثانيا، يوجد اتفاق واسع النطاق على أن مبدأ التعددية يؤدي دورا دوليا مركزيا نشيطا، وأن الأمم المتحدة تعد مركزا مطلوبا لتنسيق أعمال الدول، على النحو المتصور في ميثاقنا. |
El Secretario General respondió que consideraba alentador que el Gobierno de Myanmar hubiese adoptado su propia guía para la transición a la democracia y que las Naciones Unidas se comprometían a tratar de facilitar esas actividades. | UN | وقد رد الأمين العام بأنه قد أثلج صدره أن حكومة ميانمار اعتمدت خريطة طريق خاصة بها للتحول إلى الديمقراطية وأن الأمم المتحدة ملتزمة بالإسهام في تيسير تلك الجهود. |
Para concluir, permítaseme indicar que Mongolia está segura de que colectivamente lograremos reformar nuestra Organización mundial y que las Naciones Unidas renovadas y reforzadas estarán en mejores condiciones de encarar con eficacia los múltiples retos que nos aguardan. | UN | ختاما، أود أن أعرب عن ثقة منغوليا بأننا سننجح معا في إصلاح منظمتنا الدولية، وأن الأمم المتحدة من خلال تجديدها وتنشيطها ستكون أكثر قدرة على التصدي الفعال للتحديات المتعددة التي تنتظرنا. |
Afirmamos que los hechos son claros e indiscutibles, que, a fin de cuentas, la justicia y el Estado de derecho prevalecerán sobre la fuerza y que las Naciones Unidas -- la encarnación de la comunidad internacional -- no renunciarán a sus responsabilidades y no aceptarán las continuas violaciones de sus resoluciones. | UN | ونؤكد أن الحقائق واضحة وعنيدة. وأن العدل والقانون سينتصران في النهاية على القوة. وأن الأمم المتحدة، التي تُجسد المجتمع الدولي، لن تتخلى عن مسؤولياتها ولن تتراجع أمام استمرار انتهاك قراراتها. |
Por otra parte, se estableció que no todos los problemas que vivían los Estados tenían una adecuada forma de enfrentarlos y que las Naciones Unidas eran la única organización que realmente tenía un presupuesto para enfrentarlos. | UN | 26 - ومن ناحية أخرى، تبين أن الحلول السهلة ليست متاحة لكل المشاكل التي تمر بها الدول وأن الأمم المتحدة هي المنظمة الوحيدة التي لديها فعلا ميزانية لمواجهة مثل هذه المشاكل. |
Además, consideramos que debe tratarse de un debate que incluya tanto a los consumidores como a los fabricantes, y que las Naciones Unidas son el foro más adecuado para celebrar dicho debate. | UN | زيادة على ذلك، نرى أنه لا بد من مناقشة يشترك فيها كل من المستهلكين والمنتجين، وأن الأمم المتحدة هي أنسب المحافل لإجراء هذه المناقشة. |
Básicamente, eso quiere decir que las prioridades en la esfera de la consolidación de la paz que determinó la Comisión se están aplicando en Sierra Leona y en Burundi y que las Naciones Unidas y los interlocutores internacionales están más unidos para apoyar esas prioridades. | UN | وهذا يعني، جوهريا، أن أولويات بناء السلام المعرّفة من قبل اللجنة يجري تنفيذها في سيراليون وبوروندي، وأن الأمم المتحدة والعناصر الفاعلة الدولية تكون منخرطة أكثر في دعم تلك الأولويات. |
El asesor jurídico externo convino con el Equipo de Tareas en que la recuperación era posible y que las Naciones Unidas habían sido víctima del plan del funcionario y, por lo tanto, podían hacer valer sus derechos cuando se impusiera la pena. | UN | واتفق المستشار الخارجي مع فرقة العمل على أن الاسترداد ممكن وأن الأمم المتحدة وقعت ضحية لمخطط ذلك الموظف وأنه ينبغي الاعتراف بحقوقها عند صدور الحكم. |
Estonia también está de acuerdo con la evaluación de los especialistas del Instituto de las Naciones Unidas para Formación Profesional e Investigaciones de que una ley negociada y general sobre el espacio cibernético es fundamental y que las Naciones Unidas pueden ser el foro neutro y legítimo que se necesita para llevar a cabo esa labor. | UN | وتوافق استونيا على تقييم خبراء معهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث بأن سن قانون تفاوضي شامل بشأن الفضاء الحاسوبي يعد أساسيا وأن الأمم المتحدة تستطيع أن توفر المحفل المحايد والمشروع اللازم لتلك المهمة. |
La Comisión Consultiva observa que éstas no son las primeras elecciones que se celebran en el país y que las Naciones Unidas han prestado asistencia a ese respecto. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن هذه الانتخابات ليست هي الأولى التي تجرى في البلد وأن الأمم المتحدة دأبت على تقديم المساعدة في هذا الصدد. |
Los últimos acontecimientos han demostrado una vez más que el mundo necesita a las Naciones Unidas y que las Naciones Unidas necesitan a un Secretario General con las cualidades de liderazgo y determinación. | UN | لقد أظهرت الأحداث الأخيرة مرة أخرى أن العالم بحاجة إلى الأمم المتحدة، وأن الأمم المتحدة تحتاج إلى أمين عام يتميز بصفات القيادة والعزيمة. |
Liberia sostiene que el multilateralismo es una condición previa indispensable para el logro de la mayoría de nuestros objetivos en el proceso de desarme, y que las Naciones Unidas constituyen el foro adecuado para abordar todas las cuestiones relativas al desarme y el control de armamentos. | UN | تقر ليبريا بأن التعددية شرط لا غنى عنه لتحقيق معظم أهدافنا في عملية نزع السلاح، وأن الأمم المتحدة هي المنتدى الصحيح لمعالجة جميع مسائل نزع السلاح والحد من التسلح. |
Hubo amplio acuerdo en que el debate sobre la protección de los civiles había progresado considerablemente en los últimos tres años y que las Naciones Unidas estaban avanzando en la dirección adecuada. | UN | 21 - وقد كان هناك اتفاق عام على أن مناقشة حماية المدنيين قد أحرزت تقدما ملحوظ خلال السنوات الثلاث الأخيرة وأن الأمم المتحدة تتجه في المسار الصحيح. |
Muchos de estos líderes reiteraron el hecho de que nuestro futuro depende de nuestros esfuerzos comunes por mejorar la humanidad y de que las Naciones Unidas siempre han sido, y siguen siendo, un foro único que, dado su carácter universal, tiene el mandato de resolver los problemas acuciantes de la paz, la seguridad y el desarrollo. | UN | وكرر زعماء كثيرون أن مستقبلنا رهن بجهودنا المشتركة لتحسين البشر، وأن الأمم المتحدة كانت دائما، ولا تزال، محفلا فريدا له، بفضل طابعه العالمي، تفويض بحل المشكلات العاجلة التي هي مشكلات السلام والأمن والتنمية. |
Varios miembros propusieron que se excluyera a los fabricantes de tabaco de la lista, habida cuenta de los efectos perjudiciales que tenía para la salud humana y de que las Naciones Unidas habían aprobado un convenio contra el tabaco. | UN | 262 - واقترح عدة أعضاء استبعاد مصانع التبغ من القائمة، ذلك أن التدخين مضر بصحة البشر وأن الأمم المتحدة اعتمدت اتفاقية مناهضة للتبغ. |
16. Muchos peticionarios se han referido a la posibilidad de que la Asamblea General examine la cuestión de Puerto Rico y de que las Naciones Unidas envíen una misión visitadora a la isla. | UN | 16 - وأضاف أن كثيرا من مقدمي الالتماسات أشار إلى إمكانية نظر الجمعية العامة في مسألة بورتوريكو، وأن الأمم المتحدة قد توفد بعثة زائرة إلى الجزيرة. |
Había que coordinar las iniciativas, y las Naciones Unidas podían desempeñar un papel importante a ese respecto. | UN | وقال إن هناك حاجة لتنسيق المبادرات وأن الأمم المتحدة يمكن أن تلعب دوراً هاماً في هذا المضمار. |