"وأن التدابير" - Translation from Arabic to Spanish

    • y que las medidas
        
    • y que dichas medidas
        
    • y que la adopción de medidas
        
    • que deben implantarse sólidamente medidas
        
    Varias delegaciones insistieron en que la cooperación debía realizarse de manera compatible con el derecho internacional y que las medidas debían respetar la soberanía de los Estados. UN وشددت عدة وفود على أن إجراءات التعاون يجب أن تتماشى مع القانون الدولي وأن التدابير المتخذة يجب أن تحترم سيادة الدول.
    El abogado solicita al Comité que intervenga y explique al Estado parte que su respuesta es insatisfactoria y que las medidas adoptadas para aplicar sus recomendaciones son insuficientes. UN ويطلب المحامي إلى اللجنة أن تتدخل وتشرح للدولة الطرف أن ردها غير مرض وأن التدابير المتخذة غير كافية للامتثال لتوصياتها.
    El abogado solicita al Comité que intervenga y explique al Estado parte que su respuesta es insatisfactoria y que las medidas adoptadas para aplicar sus recomendaciones son insuficientes. UN ويطلب المحامي إلى اللجنة أن تتدخل وتشرح للدولة الطرف أن ردها غير مرض وأن التدابير المتخذة غير كافية للامتثال لتوصياتها.
    El abogado solicita al Comité que intervenga y explique al Estado parte que su respuesta es insatisfactoria y que las medidas adoptadas para aplicar sus recomendaciones son insuficientes. UN ويطلب المحامي إلى اللجنة أن تتدخل وتشرح للدولة الطرف أن ردها غير مرض وأن التدابير المتخذة غير كافية للامتثال لتوصياتها.
    El 8 de febrero de 2014 el Irán proporcionó una actualización de partes del DIQ en la que indicaba que había adoptado medidas " debido a un cambio en el grado de enriquecimiento " y que dichas medidas " se han adoptado provisionalmente durante la primera fase de aplicación del Plan de Acción Conjunto " . UN وفي 8 شباط/فبراير 2014، زودت إيران الوكالة بمعلومات مستوفاة لتحديث أجزاء استبيان المعلومات التصميمية صرحت فيها أنها اتخذت تدابير " مردها تغير مستوى الإثراء " وأن التدابير " اتخذت مؤقتاً في أثناء تنفيذ الخطوة الأولى من خطة العمل المشتركة " .
    El representante contestó que el hombre y la mujer eran iguales en el mercado de trabajo y que las medidas protectoras de la mujer, también por lo que se refería a los lugares de trabajo peligrosos, demostraban que la mujer disfrutaba de sus plenos derechos en esta esfera. UN وأجابت الممثلة أن الرجال والنساء متساوون في سوق العمل وأن التدابير الوقائية للمرأة في أماكن العمل الخطرة تدل هي اﻷخرى على أن المرأة تتمتع بكامل حقوقها في هذا المجال.
    El representante manifestó asimismo que se ofrecía a todas las mujeres de Bangladesh información sobre planificación de la familia, y que las medidas aplicadas eran científicas. UN وذكر الممثل أيضا أن المعلومات الخاصة بتنظيم اﻷسرة تمنح لجميع النساء البنغلاديشيات، وأن التدابير المتبعة هي تدابير علمية.
    El Comité observa con preocupación que en el Uruguay sigue habiendo un problema de trabajo infantil y que las medidas adoptadas para evitarlo son insuficientes. UN ٣٤٢ - وتلاحظ اللجنة بقلق أن عمل اﻷطفال ما زال يمثل مشكلة في أوروغواي وأن التدابير المتخذة لمنعه غير كافية.
    Desde 1967, el Consejo de Seguridad ha aprobado numerosas resoluciones en las que se reafirma que los asentamientos en el territorio palestino ocupado son ilegales y que las medidas adoptadas por Israel en Jerusalén son nulas y sin ninguna validez. UN ومنذ عام ١٩٦٧، اتخذ مجلس اﻷمن العديد من القرارات التي كررت تأكيد أن المستوطنات في اﻷرض الفلسطينية المحتلة غير قانونية وأن التدابير التي اتخذتها إسرائيل لاغية وباطلة.
    La Comisión concluyó que había considerables lagunas en todas las esferas relacionadas con armas y que las medidas activas del Iraq para engañar a la Comisión eran la causa de su imposibilidad de verificar la neutralización de armas prohibidas. UN وتبيﱠن للجنة ما يلي: وجود ثغرات في كل مجال لﻷسلحة؛ وأن التدابير العراقية النشطة لتضليل اللجنة كانت هي السبب في عدم تمكن اللجنة من التحقق من الكيفية التي جرى بها التصرف في اﻷسلحة المحظورة.
    Se observó que la presupuestación basada en los resultados no era un fin en sí y que las medidas aprobadas por la Asamblea debían aplicarse de forma gradual y progresiva, teniendo en cuenta el carácter intergubernamental, multilateral e internacional de las Naciones Unidas. UN ولوحظ أن الميزنة القائمة على النتائج ليست غاية في حد ذاتها وأن التدابير التي وافقت عليها الجمعية ينبغي أن تنفذ بطريقة تدريجية، مع مراعاة طابع الأمم المتحدة الحكومي الدولي والمتعدد الأطراف والدولي.
    Se observó que la presupuestación basada en los resultados no era un fin en sí y que las medidas aprobadas por la Asamblea debían aplicarse de forma gradual y progresiva, teniendo en cuenta el carácter intergubernamental, multilateral e internacional de las Naciones Unidas. UN ولوحظ أن الميزنة القائمة على النتائج ليست غاية في حد ذاتها وأن التدابير التي وافقت عليها الجمعية ينبغي أن تنفذ بطريقة تدريجية، مع مراعاة طابع الأمم المتحدة الحكومي الدولي والمتعدد الأطراف والدولي.
    Era evidente que " importante " sería algo menos que " convincente " y que las medidas no deberían ser tan " perfectamente hechas " como las que se requiere en la prueba del escrutinio riguroso. UN ومن الواضح أن كلمة " هامة " تعني شيئا أقل من " إلزامية " وأن التدابير لا يلزم أن تكون " محددة بدقة " على النحو المطلوب لاجتياز اختبار التمحيص الدقيق.
    Los autores alegan que las repercusiones de las operaciones de tala son a largo plazo, prácticamente permanentes, y que las medidas tomadas crean nuevos daños, exacerban los daños existentes y amplían la superficie de la zona afectada por la tala. UN ويدفع أصحاب البلاغ بأن أثر عمليات قطع الأشجار بعيدة الأمد وشبه دائمة وأن التدابير المستخدمة تحدث أضراراً جديدة وتُفاقم الأضرار القائمة وتوسع نطاق المنطقة المتضررة من قطع الأشجار.
    Su posición es que los Estados no deben recurrir a la derogación de sus obligaciones en esta esfera y que las medidas de limitación previstas por el Pacto son suficientes en la lucha contra el terrorismo. UN ويرى أنه ينبغي للدول ألا تتخلى عن التزاماتها في هذا المجال، وأن التدابير المقيِّدة المنصوص عليها في العهد تكفي لمكافحة الإرهاب.
    Venezuela también considera que las municiones son parte integral del problema y que las medidas que se tomen para prevenir, combatir y eliminar el tráfico ilícito de armas pequeñas y armas ligeras no pueden estar completas si no se incluye la cuestión de las municiones. UN وتعتقد فنـزويلا أيضا أن الذخائر جزء لا يتجزأ من المشكلة، وأن التدابير لمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والخفيفة ومكافحته والقضاء عليه تبقى ناقصة إذا لم تشمل مسألة الذخائر.
    Esto parecería indicar que las instancias generales no funcionan satisfactoriamente y que las medidas ad hoc se emplean como sustituto de la coordinación y la planificación estratégicas, como lo confirmaron los representantes de algunos países donantes. UN وقد يوحي ذلك بأن المنتدى العام لا يعمل بطريقة جد مرضية وأن التدابير المخصصة تستخدم كبديل للتنسيق والتخطيط الاستراتيجيين، كما أكد ذلك ممثلو بعض البلدان المانحة.
    Además, indicó que había poca intervención sistemática por parte de las autoridades y que las medidas de protección y salvaguardia de las víctimas de la prostitución eran insuficientes. UN وبالإضافة إلى ذلك، لوحظ عدم وجود تدخل منتظم يذكر من جانب الدولة في هذا المجال وأن التدابير الرامية إلى حماية وصون ضحايا البغاء لم تكن كافية.
    El 8 de febrero de 2014, el Irán proporcionó una actualización de partes del DIQ en la que indicaba que había adoptado medidas " debido a un cambio en el grado de enriquecimiento " y que dichas medidas " se han adoptado provisionalmente durante la primera fase de aplicación del PAC " . UN وفي 8 شباط/فبراير 2014، زودت إيران الوكالة بمعلومات محدَّثة لأجزاء من استبيان المعلومات التصميمية صرحت فيها بأنها اتخذت تدابير " مردها تغير مستوى الإثراء " وأن التدابير " اتخذت مؤقتاً في أثناء تنفيذ الخطوة الأولى من خطة العمل المشتركة " ().
    El 8 de febrero de 2014, el Irán proporcionó una actualización de partes del DIQ en la que indicaba que había adoptado medidas " debido a un cambio en el grado de enriquecimiento " y que dichas medidas " se han adoptado provisionalmente durante la primera fase de aplicación del PAC " . UN وفي 8 شباط/فبراير 2014، قدمت إيران معلومات محدَّثة لأجزاء من استبيان المعلومات التصميمية صرحت فيها بأنها اتخذت تدابير " مردها تغيُّر مستوى الإثراء " وأن التدابير " اتخذت مؤقتاً في أثناء تنفيذ الخطوة الأولى من خطة العمل المشتركة " ().
    Teniendo presente que la prevención de la delincuencia y la seguridad urbana están estrechamente relacionadas con los contextos institucional, político, económico y sociocultural, y que la adopción de medidas positivas contribuye no solo a disminuir la violencia, sino también a fortalecer la trama social en las ciudades, UN وإذ يأخذ في الحسبان أن منع الجريمة والأمان الحضري يتصلان إلى درجة كبيرة بالسياقات المؤسسية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وأن التدابير الإيجابية تساهم في تقليص العنف ليس هذا فحسب، بل وفي تقوية النسيج الاجتماعي في المدن أيضاً،
    El Comité opina que toda atención en instituciones sólo debe ser un último recurso y que deben implantarse sólidamente medidas para proteger los derechos del niño y preservarlo de todas las formas de malos tratos y explotación. UN وفي رأي اللجنة أنه لا ينبغي اللجوء إلى أي شكل من أشكال رعاية الأطفال في المؤسسات إلا في المطاف الأخير، وأن التدابير يجب أن تكون قائمة تماماً لحماية حقوق الطفل وصونه من كافة أشكال الاعتداء والاستغلال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more