El Sr. Garvalov indicó que la Carta obligaba a las Naciones Unidas a desempeñar una función crucial a este respecto y que los Estados Miembros habían prometido hacer lo mismo. | UN | ولاحظ أنه لا بد لميثاق الأمم المتحدة من تأدية دور حاسم في هذا الشأن وأن الدول الأعضاء قد تعهدت بتنفيذه. |
Se destacó asimismo que el discurso intelectual racista era también un problema de primer orden y que los Estados Miembros debían adoptar medidas apropiadas a ese respecto. | UN | وأُبرز أيضاً أن الخطاب العنصري الأكاديمي يمثل مشكلة رئيسية كذلك، وأن الدول الأعضاء ينبغي أن تتخذ الإجراءات المناسبة بصددها. |
Convencida de que, de conformidad con los Artículos 55 y 56 de su Carta, las Naciones Unidas promueven el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos y que los Estados Miembros se comprometen a adoptar medidas, en cooperación con la Organización, para lograr ese propósito, | UN | واقتناعا منها بأن الأمم المتحدة، عملا بالمادتين 55 و 56 من ميثاقها، تشيع احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع وأن الدول الأعضاء تتعهد باتخاذ إجراءات بالتعاون مع المنظمة لإدراك ذلك المقصد، |
Son éstas pruebas de que la Conferencia supo aprovechar la existencia de condiciones favorables y de que los Estados miembros pudieron generar la voluntad política necesaria para actuar de consuno. | UN | وفي ذلك دليل على أن المؤتمر كان قادراً على استغلال الظروف المواتية التي أتيحت لـه، وأن الدول الأعضاء تمكنت من التحلي بالإرادة السياسية للعمل سوياً. |
Tenía la firme convicción de que el quincuagésimo octavo período de sesiones de la Asamblea General debería estar orientado a la acción y de que los Estados miembros podían trabajar conmigo en pro de ese objetivo. | UN | وكان اعتقادي الراسخ أن الدورة الثامنة والخمسين للجمعية العامة ينبغي أن تكون عملية المنحى، وأن الدول الأعضاء يمكنها أن تعمل معي من أجل تحقيق ذلك الهدف. |
A ese respecto, varios delegados subrayaron que sus observaciones eran preliminares y que los Estados Miembros necesitarían más tiempo para analizar el proyecto de cuestionario, incluidas las definiciones y clases de drogas. | UN | وفي هذا الصدد، أكَّد عدة مندوبين أن تعليقاتهم ما هي إلا تعليقات أوَّلية وأن الدول الأعضاء ستحتاج إلى مزيد من الوقت لتحليل مشروع الاستبيان، بما في ذلك التعاريف وأصناف المخدرات. |
Destacó que la relación entre la Asamblea y otros órganos principales de las Naciones Unidas era complementaria, no competitiva, y que los Estados Miembros estaban en pie de igualdad en todos los órganos principales. | UN | وشدد على أن العلاقة بين الجمعية العامة وسائر الأجهزة الرئيسية للأمم المتحدة هي علاقة تكاملية وليست تنافسية وأن الدول الأعضاء متساوية في جميع الأجهزة الرئيسية. |
También parece haberse generalizado la opinión de que esta nueva iniciativa del Consejo Económico y Social tiene posibilidades de servir como un foro internacional eficaz para abordar las cuestiones de la cooperación para el desarrollo en un ámbito más abarcador y que los Estados Miembros tienen la intención de utilizarla de esa forma. | UN | ويبدو أيضا أن ثمة رأي واسع الانتشار مؤداه أن هذه المبادرة الجديدة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي تنطوي على إمكانات العمل كمنتدى دولي لمعالجة مسائل التعاون الإنمائي في منتدى أكثر شمولا وأن الدول الأعضاء تنوي استعماله وفقا لذلك. |
Reafirmando que los Estados Miembros son responsables de organizar, celebrar y asegurar procesos electorales libres y limpios y que los Estados Miembros, en el ejercicio de su soberanía, pueden pedir a las organizaciones internacionales que proporcionen servicios de asesoramiento o asistencia para fortalecer y desarrollar sus instituciones y procesos electorales, incluso mediante el envío de misiones preliminares para tal fin, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن الدول الأعضاء مسؤولة عن تنظيم وإجراء وكفالة عمليات ديمقراطية حرة ونزيهة وأن الدول الأعضاء يجوز لها، في سياق ممارسة سيادتها، أن تطلب إلى منظمات دولية توفير الخدمات الاستشارية أو المساعدة لتعزيز وتطوير مؤسساتها وعملياتها الانتخابية، بما في ذلك إيفاد بعثات تمهيدية لذلك الغرض، |
51. La Subcomisión observó con satisfacción que se habían realizado nuevos progresos en la aplicación de las restantes recomendaciones de UNISPACE III y que los Estados Miembros, entidades de las Naciones Unidas y otros observadores de la Comisión habían emprendido varias actividades e iniciativas durante el año anterior. | UN | 51- ولاحظت اللجنة الفرعية بارتياح أنّ مزيدا من التقدُّم أُحرز في تنفيذ بقية توصيات اليونيسبيس الثالث، وأن الدول الأعضاء وهيئات الأمم المتحدة وغيرها من الدول والهيئات التي لها صفة مراقب لدى اللجنة اضطلعت بعدد من الأنشطة والمبادرات في السنة الماضية. |
Convencida de que, de conformidad con los Artículos 55 y 56 de la Carta, las Naciones Unidas promueven el respeto a los derechos humanos y a las libertades fundamentales de todos y que los Estados Miembros se comprometen a adoptar medidas en cooperación con la Organización para lograr ese propósito, | UN | واقتناعا منها بأن الأمم المتحدة تشجع، وفقا للمادتين 55 و 56 من الميثاق، على احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع، وأن الدول الأعضاء تتعهد، وفقا لهاتين المادتين، باتخاذ إجراءات بالتعاون مع المنظمة لتحقيق هذا الغرض، |
Reafirmando que los Estados Miembros son responsables de organizar, celebrar y garantizar procesos electorales libres y limpios y que los Estados Miembros, en el ejercicio de su soberanía, pueden pedir a las organizaciones internacionales que proporcionen servicios de asesoramiento o asistencia para fortalecer y desarrollar sus instituciones y procesos electorales, incluso mediante el envío de misiones preliminares para tal fin, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن الدول الأعضاء مسؤولة عن تنظيم وإجراء وكفالة إجراء عمليات انتخابية حرة ونزيهة وأن الدول الأعضاء يجوز لها، في سياق ممارسة سيادتها، أن تطلب إلى منظمات دولية توفير الخدمات الاستشارية أو المساعدة لتعزيز وتطوير مؤسساتها وعملياتها الانتخابية، بما في ذلك إيفاد بعثات تمهيدية لذلك الغرض، |
También se expresó la opinión de que el uso de la palabra " catalizar " para describir la función del PNUMA se utilizan fuera de contexto, pues daba a entender que la transición era evitable y que los Estados Miembros ya habían llegado a un acuerdo al respecto. | UN | وأُعرب أيضا عن رأي مفاده أن استخدام عبارة " تحفيز " في وصف دور برنامج الأمم المتحدة للبيئة هو استخدام خارج السياق، لأنها تعني ضمنيا أن الانتقال يمكن تجنبه وأن الدول الأعضاء قد وافقت عليه بالفعل. |
Consideraron que el objetivo primordial de los seminarios anuales debía ser la cooperación regional y que los Estados Miembros de la región de Asia y el Pacífico aún no estaban dispuestos a tratar la cuestión del establecimiento de arreglos regionales a nivel regional ni subregional. | UN | وهي ترتئي أن حلقات العمل السنوية ينبغي أن تركز بالدرجة الأولى على التعاون الإقليمي وأن الدول الأعضاء في منطقة آسيا والمحيط الهادئ غير مستعدة، حتى الآن، لمناقشة مسألة وضع ترتيب (ترتيبات) إقليمية إما على المستوى الإقليمي أو دون الإقليمي. |
Los Inspectores están convencidos de que el mérito debería ser el criterio fundamental en la selección de los funcionarios directivos de categoría superior y de que los Estados miembros deben presentar candidatos plenamente cualificados para que el Secretario General los considere. | UN | ويعتقد المفتشان أن الجدارة ينبغي أن تكون المعيار الأول لاختيار كبار المديرين، وأن الدول الأعضاء مسؤولة عن طرح أسماء مرشحين كاملي الأهلية كي ينظر فيها الأمين العام. |
A pesar de ello, algunas organizaciones podrían enfrentar aún más dificultades para contratar y conservar al personal de idiomas, especialmente a personas cuyas aptitudes están en gran demanda, si persiste la sensación de que el tema de las condiciones de trabajo no se aborda de manera adecuada y de que los Estados miembros no están satisfechos por más esfuerzos que hagan las secretarías. | UN | ولكن على الرغم من ذلك قد يواجه بعض المنظمات صعوبات إضافية في تعيين موظفي اللغات - لا سيما من تتوافر لديهم المهارات الضرورية - وفي الحفاظ عليهم إذا استمر الشعور بأن ظروف العمل لا تُعالج كما يجب، وأن الدول الأعضاء غير راضية مهما بذلت الأمانات من جهود. |
85. La Subcomisión tomó nota de que el tercer período de sesiones del comité de expertos gubernamentales del Unidroit se celebraría en Roma en octubre de 2005 y de que los Estados miembros de la Comisión serían invitados también a asistir a ese período de sesiones. | UN | 85- ولاحظت اللجنة الفرعية أن لجنة الخبراء الحكوميين التابعة لليونيدروا ستعقد دورتها الثالثة في روما في تشرين الأول/أكتوبر 2005، وأن الدول الأعضاء في لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية ستدعى لحضور تلك الدورة أيضا. |
217. La Comisión tomó nota de que el tercer período de sesiones de la comisión de expertos gubernamentales del Instituto Internacional para la Unificación del Derecho Privado (Unidroit), encargada de examinar el anteproyecto de protocolo, se celebraría en Roma con posterioridad a 2005, y de que los Estados miembros de la Comisión serían invitados a dicho período de sesiones. | UN | 217- ولاحظت اللجنة أن الدورة الثالثة للجنة الخبراء الحكوميين التابعة للمعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص (اليونيدروا) التي ستنظر في مشروع البروتوكول الأولي سوف تعقد في روما في أواخر عام 2005، وأن الدول الأعضاء في اللجنة ستكون مدعوة. |
La Conferencia dio instrucciones a la Junta de Gobernadores del Banco para que aplicara esta propuesta. Con referencia al llamamiento hecho por el Secretario General de las Naciones Unidas para erradicar la poliomielitis, la Conferencia destacó la importancia de las actividades internacionales a este respecto, especialmente teniendo en cuenta que los Estados miembros de la OCI son los más afectados por esta enfermedad. | UN | وعطفاًً على دعوة الأمين العام للأمم المتحدة ونداء الأمين العام لمنظمة المؤتمر الإسلامي وقرارات المنظمة بخصوص القضاء على شلل الأطفال، أكد أهمية دعم الجهود الدولية في هذا المجال خاصة وأن الدول الأعضاء تعد من أبرز ضحايا شلل الأطفال. |