El Estado parte debería proseguir sus esfuerzos para luchar contra la trata de personas y adoptar las medidas necesarias para imponer a los autores penas adecuadas. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل جهودها لمكافحة الاتجار بالبشر، وأن تتخذ التدابير الضرورية لفرض عقوبات مناسبة على مرتكبيه. |
El Estado parte debería proseguir sus esfuerzos para luchar contra la trata de personas y adoptar las medidas necesarias para imponer a los autores penas adecuadas. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل جهودها لمكافحة الاتجار بالبشر، وأن تتخذ التدابير الضرورية لفرض عقوبات مناسبة على مرتكبيه. |
El Estado Parte debería atajar la práctica de que los escolares vayan a cosechar algodón y adoptar medidas efectivas para combatir el trabajo infantil. | UN | ينبغي أن توقف الدولة الطرف ممارسة إرسال أطفال المدارس لجني القطن وأن تتخذ التدابير الفعالة لمكافحة عمل الأطفال. |
Cuando así sucede, la Organización debe dar a conocer sus opiniones muy claramente y tomar las medidas necesarias, ya que es su deber defender a todos aquellos cuyos derechos no son respetados. | UN | وفي هذه الحالة، على المنظمة أن تبدي وجهات نظرها على نحو واضح جدا وأن تتخذ التدابير اللازمة، ﻷن من واجبها الدفاع عن جميع الذين لا تحترم حقوقهم. |
7. Solicita a los Estados que presten la máxima atención a los casos de niños dados por desaparecidos en relación con conflictos armados y que adopten medidas apropiadas para buscar e identificar a esos niños y reunirlos con sus familias; | UN | 7 - تطلب إلى الدول أن تولي أقصى درجة من الاهتمام لحالات الأطفال المعتبرين في عداد المفقودين في سياق النزاعات المسلحة وأن تتخذ التدابير المناسبة للبحث عن هؤلاء الأطفال وتحديد هوياتهم ولم شملهم بأسرهم؛ |
En este contexto, es esencial que el Gobierno de Transición enfrente sin más tardanza los problemas aún pendientes con respecto a la ley electoral y adopte medidas para facilitar la celebración de elecciones incluyentes y participativas. | UN | وفي هذا السياق، من الأهمية بمكان أن تُعالج الحكومة الانتقالية بدون مزيد من الإبطاء الشواغل المتبقية بشأن القانون الانتخابي، وأن تتخذ التدابير الكفيلة بتيسير إجراء انتخابات شاملة وقائمة على المشاركة. |
El Gobierno de Kenya alienta a los países que aún no lo hayan hecho a que firmen y ratifiquen la Convención sobre los Derechos del Niño y sus Protocolos Facultativos, se adhieran a esos instrumentos y adopten las medidas necesarias para ponerlos en práctica. | UN | وهو يشجع البلدان التي لم توقع أو تصدق أو تنضم إلى اتفاقية حقوق الطفل والبروتوكولين الاختياريين الملحقين بها على أن تبادر إلى ذلك، وأن تتخذ التدابير اللازمة لتنفيذها. |
Los países en desarrollo también deben seguir el ejemplo y tomar medidas con su apoyo y asistencia. | UN | كما دعا البلدان النامية أن تسير على نفس النهج وأن تتخذ التدابير اللازمة للدعم والمساعدة في هذا الشأن. |
Espera que la Secretaría dé una explicación al respecto y adopte las medidas necesarias para evitar que esto vuelva a ocurrir. | UN | وأعرب عن أمله في أن تقدم اﻷمانة العامة تفسيرا لذلك وأن تتخذ التدابير اللازمة لمنع حدوثه مرة أخرى. |
300. El Gobierno debería vigilar regularmente las consecuencias que pueden tener para los niños los programas de ajuste estructural y adoptar las medidas adecuadas para su protección. | UN | ٣٠٠ - ينبغي للحكومة أن ترصد بانتظام أثر برامج التكيف الهيكلي على اﻷطفال وأن تتخذ التدابير الكافية لحمايتهم. |
Asimismo, la citada dependencia debería supervisar activamente la realización de autoevaluaciones por parte de los departamentos y oficinas y adoptar las medidas apropiadas para que éstos cobren mayor conciencia de las ventajas de la autoevaluación y se muestren más favorables a ella. | UN | وينبغي للوحدة أيضا أن ترصد بشكل فعلي إجراء اﻹدارات والمكاتب للتقييمات الذاتية، وأن تتخذ التدابير الملائمة لزيادة الوعي بالتقييم الذاتي وزيادة مقبوليته فيما بين اﻹدارات والمكاتب المختلفة. |
En caso contrario, deberían ser puestos de inmediato en libertad y el Gobierno debería proteger a esas personas y a sus familias de todo acto de intimidación, amenaza o represalia y adoptar las medidas necesarias para indemnizar a quienes hubieran sufrido detención arbitraria; | UN | وخلافا لذلك، ينبغي اﻹفراج عنهم فورا، ويجب أن تضمن الحكومة ألا يتعرضوا، هم أو أسرهم، ﻷي أعمال من أعمال الترهيب أو التهديد أو الانتقام، وأن تتخذ التدابير المناسبة لتعويض كل من تعرضوا للاعتقال أو الاحتجاز التعسفيين؛ |
Basándose en los resultados obtenidos, las Partes debían estudiar formas de fortalecer instrumentos, como el MDL, y adoptar medidas para adaptarse al cambio climático y mitigar sus efectos. | UN | وينبغي للأطراف، استناداً إلى العمل المنجز، أن تبحث سبل تدعيم أدوات مثل آلية التنمية النظيفة وأن تتخذ التدابير للتكيف مع تغير المناخ وتخفيف أثره. |
La Asamblea debe examinar la situación y adoptar medidas para asegurar que la República de China en Taiwán tenga una participación directa y representativa en las Naciones Unidas y sus órganos conexos. | UN | وقال إنه يجب على الجمعية أن تعالج هذه الحالة وأن تتخذ التدابير التي تكفل منح جمهورية الصين في تايوان صوتا مباشرا وتمثيليا في الأمم المتحدة والوكالات المتصلة بها. |
El Estado Parte debe cumplir las obligaciones que recaen sobre él con arreglo al Pacto y al Protocolo Facultativo, de conformidad con el principio pacta sunt servanda, y tomar las medidas necesarias para evitar infracciones análogas en el futuro. | UN | على الدولة الطرف أن تتقيد بالتزاماتها بموجب العهد والبروتوكول الاختياري، وفقاً لمبدأ العقد شريعة المتعاقدين وأن تتخذ التدابير اللازمة لتجنب حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
El Estado Parte debería llevar a cabo campañas de información y tomar las medidas necesarias para poner fin a esa práctica y velar por el respeto de las disposiciones de los artículos 8 y 24 del Pacto. | UN | ينبغي أن تنظم الدولة الطرف حملات إعلامية وأن تتخذ التدابير الضرورية لوضع حدّ لهذه الممارسة وضمان التقيد بأحكام المادتين 8 و24 من العهد. |
7. Solicita a los Estados que presten la máxima atención a los casos de niños dados por desaparecidos en relación con conflictos armados y que adopten medidas apropiadas para buscar e identificar a esos niños y reunirlos con sus familias; | UN | 7 - تطلب إلى الدول أن تولي أقصى درجة من الاهتمام لحالات الأطفال المعتبرين في عداد المفقودين في سياق النزاعات المسلحة وأن تتخذ التدابير المناسبة للبحث عن هؤلاء الأطفال وتحديد هوياتهم ولم شملهم بأسرهم؛ |
8. Solicita a los Estados que presten la máxima atención a los casos de niños dados por desaparecidos en relación con conflictos armados y que adopten medidas apropiadas para buscar e identificar a esos niños y reunirlos con sus familias; | UN | 8 - تطلب إلى الدول أن تولي أقصى قدر من الاهتمام لحالات الأطفال المعتبرين في عداد المفقودين في سياق النزاعات المسلحة وأن تتخذ التدابير المناسبة للبحث عن هؤلاء الأطفال وتحديد هوياتهم ولم شملهم بأسرهم؛ |
El Comité recomienda además que el Estado parte estudie periódicamente la situación de pobreza de los niños y adopte medidas urgentes para corregir todos los indicadores negativos. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقوم بانتظام برصد حالة الفقر التي يعيش فيها الأطفال وأن تتخذ التدابير العاجلة للتصدي لجميع المؤشرات السلبية. |
15. Insto a todos los Estados Miembros a que tomen medidas urgentes para regular y vigilar la producción y exportación de minas terrestres antipersonal desde su territorio. Se insta a los países que no hayan ratificado la Convención de Ottawa a que lo hagan sin tardanza y adopten las medidas necesarias para preparar legislación completa y propicia. | UN | 15 - إنني أدعو جميع الدول الأعضاء إلى اتخاذ خطوات عاجلة لوضع ورصد ضوابط لإنتاج وتصدير الألغام الأرضية المضادة للأفراد من أقاليمها، مع حث الدول التي لم تصدق بعد على اتفاقية اوتاوا على أن تفعل ذلك دون إبطاء، وأن تتخذ التدابير اللازمة لسن تشريعات وافية لتيسير هذه الجهود. |
También debe adoptar medidas eficaces para abordar el problema de las muertes durante la reclusión a causa de la tuberculosis y tomar medidas apropiadas para erradicar este fenómeno. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تتخذ تدابير فعالة لمعالجة موضوع الوفاة أثناء الاحتجاز بسبب مرض السل وأن تتخذ التدابير المناسبة للقضاء على هذه الظاهرة. |
Esperamos que la Secretaría tome nota de nuestras observaciones y adopte las medidas necesarias para evitar esas omisiones en el futuro. | UN | ونرجو أن تحيط اﻷمانة العامة علما بهذه الملحوظات وأن تتخذ التدابير اللازمة لتجنب أوجه السهو هذه. |
" un recurso efectivo y a adoptar medidas adecuadas para proteger su seguridad personal y su vida contra cualquier tipo de amenazas. | UN | ' وسيلة انتصاف فعالة وأن تتخذ التدابير الملائمة لحماية أمنه الشخصي وحياته من أي نوع من التهديد. |
El Comité recomienda que el Estado garantice el acceso de las mujeres a los servicios de salud, incluyendo salud sexual y reproductiva y que adopte las medidas necesarias para reducir la alta tasa de mortalidad materna. | UN | وأوصت اللجنة بأن تكفل الدولة حصول المرأة على الخدمات الصحية، بما في ذلك خدمات الصحة الجنسية التناسلية، وأن تتخذ التدابير اللازمة لخفض المعدل المرتفع لوفيات الأمهات. |
18. Pide a los gobiernos que apliquen una política de información, prevención y rehabilitación de los niños y las mujeres víctimas de la explotación que representa la prostitución y que adopten las medidas económicas y sociales necesarias a esos efectos; | UN | ٨١ ـ تطلب إلى الحكومات أن تنتهج سياسة إعلام ووقاية وإعادة تأهيل لﻷطفال والنساء من ضحايا استغلال الدعارة، وأن تتخذ التدابير الاقتصادية والاجتماعية المناسبة التي تراها لازمة لتحقيق ذلك الغرض؛ |
En su resolución 65/210, la Asamblea General solicitó a los Estados que prestaran la máxima atención a los casos de niños dados por desaparecidos en relación con conflictos armados y que adoptaran medidas apropiadas para buscar e identificar a esos niños y reunirlos con sus familias. | UN | 48 - طلبت الجمعية العامة، في قراراها 65/210، إلى الدول أن تولي أقصى درجة من الاهتمام لحالات الأطفال المعتبرين في عداد المفقودين فيما يتصل بالنـزاعات المسلحة وأن تتخذ التدابير المناسبة للبحث عن هؤلاء الأطفال وتحديد هويتهم ولم شملهم بأسرهم. |
En nuestra opinión, es esencial que todos los Estados exportadores asuman su responsabilidad y tomen las medidas apropiadas para garantizar que la exportación de materiales, equipo y tecnologías que afectan a la seguridad del Estado esté sujeta a un control estricto. | UN | ونحن نرى من الضروري الآن أن تتحمل الدول المصدرة مسؤوليتها وأن تتخذ التدابير الملائمة لضمان إخضاع تصدير المواد والمعدات والتكنولوجيات الحساسة لضوابط صارمة. |
La Comisión esperaba que el Gobierno tuviera en cuenta esas observaciones y adoptara las medidas necesarias para corregir la desigualdad que en la práctica afectaba principalmente a la mujer y a ciertas minorías nacionales. | UN | وأعربت اللجنة عن أملها في أن تأخذ الحكومة هذه الملاحظات في الحسبان وأن تتخذ التدابير الضرورية للتصدي لحالة عدم المساواة التي تتضرر منها أساسا في واقع الأمر النساء وبعض الأقليات القومية. |