Los planes de política de las instituciones solicitantes deben incluir información completa acerca de sus objetivos artísticos o esenciales para los próximos cuatro años e incluir evaluaciones de sus políticas del período anterior. | UN | وينبغي لخطة السياسة التي تقدمها المؤسسات التي تقدم طلباتها، أن تتضمن معلومات كاملة عن أهدافها الفنية أو الموضوعية للسنوات الأربع المقبلة وأن تتضمن تقييماً لسياساتها خلال الفترة السابقة. |
El Proceso de Bali es una iniciativa que tiene por objeto fomentar esos esfuerzos, que, estamos convencidos, deben ser amplios e incluir aspectos de prevención, protección y enjuiciamiento. | UN | وعملية بالي مسعى لتعزيز هذه الجهود التي نعتقد أنها يجب أن تكون شاملة وأن تتضمن جوانب المنع والحماية والمقاضاة. |
La convención debería definir claramente la violencia contra la mujer y contener un conjunto exhaustivo de normas jurídicamente vinculantes para combatirla. | UN | ينبغي للاتفاقية أن تحدد بوضوح مفهوم العنف ضد المرأة وأن تتضمن مجموعة شاملة من المعايير الملزمة قانونا لمكافحته. |
Convendría que esos programas estuvieran integrados entre sí a fin de fomentar la cooperación entre todos los interesados, ofrecieran una amplia variedad de intervenciones apropiadas, promovieran la salud y el bienestar social de las personas, familias y comunidades destinatarias y redujeran las consecuencias adversas que el uso indebido de drogas tiene para la persona y la sociedad en su conjunto. | UN | وينبغي لتلك البرامج أن تتكامل لتعزيز التعاون بين كافة الجهات المعنية، وأن تتضمن تشكيلة واسعة من التدخلات المناسبة، وأن تعمل لخير صحة ورفاه اﻷفراد واﻷسر والمجتمعات المحلية، وأن تحد من العواقب الوخيمة لإساءة استعمال المخدرات على الفرد والمجتمع ككل. |
Para un proyecto de este alcance, la Junta espera que las cuestiones identificadas se relacionen con etapas del proceso específicas y que incluyan la cuantificación del efecto de las diferencias identificadas con respecto al personal. | UN | ويتوقع المجلس في مشروع بهذا النطاق أن تكون المشاكل المحددة متصلة بخطوات معينة في العملية، وأن تتضمن تقديرا كميا للآثار المترتبة على الموظفين من جراء الاختلافات المحددة. |
Su extensión deberá ser de diez páginas aproximadamente y deberán incluir un resumen. | UN | وأن تتكون هذه التقارير من عشر صفحات تقريباً من حيث الطول وأن تتضمن موجزا. |
D.2.4 El informe deberá incluir información sobre cualquier institución o mecanismo nacional u oficial que se encargue de aplicar la Convención o atender las denuncias de posibles violaciones de esas disposiciones, y aportar ejemplos de las actividades realizadas a este respecto. | UN | دال - 2 - 4 ينبغي أن يشتمل التقرير على معلومات عن أي مؤسسة وطنية أو رسمية أو أي آلية تمارس مسؤولية تنفيذ أحكام الاتفاقية أو البت في الشكاوى من وقوع انتهاكات لتلك الأحكام، وأن تتضمن أمثلة على أنشطتها في هذا الصدد. |
Además, recomienda que dicha base de datos centralizada tenga en cuenta todos los aspectos de la Convención, e incluya datos detallados sobre la situación de los trabajadores migratorios en el Estado parte, los que estén en tránsito y los emigrantes y alienta al Estado parte a recopilar información y estadísticas desagregadas por sexo, edad, motivos de ingreso y salida del país y trabajo desempeñado. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تُدمِج قاعدة البيانات المركزية هذه جميع جوانب الاتفاقية وأن تتضمن بيانات مفصلة عن حالة العمال المهاجرين الموجودين في الدولة الطرف والمهاجرين العابرين والمهاجرين من إكوادور، كما تشجِّعها على جمع معلومات وإحصاءات مصنفة بحسب الجنس والسن وأسباب دخول البلد والخروج منه والمهنة. |
El Comité recomienda que se tomen medidas multidisciplinarias para garantizar una atención especial a las víctimas de la violencia sexual, medidas que deben ser comprender la atención legal y psicológica de la víctima. | UN | وتوصي اللجنة باتخاذ تدابير تكفل رعاية خاصة لضحايا العنف الجنسي، ويجب أن تكون هذه التدابير شاملة لعدة اختصاصات، وأن تتضمن الرعاية القانونية والنفسية للضحايا. |
Estos proyectos deben adaptarse a las situaciones locales e incluir un sistema de gestión de todos los servicios de abastecimiento de agua y saneamiento. | UN | ويجب تطويع هذه المشاريع لتتواءم مع الأحوال المحلية، وأن تتضمن شبكة كاملة لإدارة المياه والتصحاح. |
Esto significaría, por ejemplo, que en los comentarios deberían explicarse cuestiones básicas que se dan por supuestas e incluir más ejemplos. | UN | ويعني ذلك على سبيل المثال، تناول القضايا الأساسية التي افترضت تعليقات تواً العلم بها وأن تتضمن المزيد من الأمثلة. |
El Comité está de acuerdo con que esos datos de identificación deberían ser de la mejor calidad posible, e incluir información sobre la nacionalidad, cuando se pueda. | UN | وتتفق اللجنة على أنه ينبغي أن تكون تلك البيانات على أكبر قدر ممكن من الصحة، وأن تتضمن معلومات عن الجنسية إذا أمكن. |
La Junta decidió además que los informes de la secretaría habrían de tener, en general, una extensión de no más de tres páginas e incluir secciones en las que se indicara el objeto del informe, los medios de ejecución y la decisión solicitada a la Junta. | UN | كذلك قرر المجلس ألا تتجاوز التقارير المقدمة من اﻷمانة ثلاث صفحات في العادة وأن تتضمن فروعا تحدد الهدف من التقرير ووسائل التنفيذ والمقرر المطلوب من المجلس اتخاذه. |
Estaba de acuerdo además en que las evaluaciones debían estar orientadas a producir resultados e incluir indicadores tanto cualitativos como cuantitativos a fin de medir los efectos y los logros de los programas. | UN | وقالت إنها توافق كذلك على أن التقييمات ينبغي أن تركز على النتائج وأن تتضمن مؤشرات نوعية وكمية على حد سواء بغية قياس التأثير واﻹنجاز البرنامجيين. |
Estaba de acuerdo además en que las evaluaciones debían estar orientadas a producir resultados e incluir indicadores tanto cualitativos como cuantitativos a fin de medir los efectos y los logros de los programas. | UN | وقالت إنها توافق كذلك على أن التقييمات ينبغي أن تركز على النتائج وأن تتضمن مؤشرات نوعية وكمية على حد سواء بغية قياس التأثير واﻹنجاز البرنامجيين. |
Estos Planes deberán explicitar acciones y plazos, y contener lineamientos de políticas sustentados en los acuerdos internacionales en la materia suscritos por el Estado Costarricense, entre ellos la Plataforma de Acción de Beijing. | UN | ويجب أن توضح هذه الخطط التدابير والآجال، وأن تتضمن خطوطا عامة للسياسات المكرسة في الاتفاقيات الدولية التي أبرمتها الدولة الكوستاريكية في هذا الشأن، ومنها منهاج عمل بيجين. |
Dicha base de datos debía estar a disposición de todos los participantes en el diálogo sobre energía y contener información completa sobre la aplicación de los compromisos internacionales. | UN | ويجب أن تتاح قاعدة البيانات لجميع المشاركين في منتدى الحوار بشأن الطاقة وأن تتضمن معلومات وافية عن تنفيذ الالتزامات الدولية. |
d) El documento deberá tener una estructura clara y contener objetivos bien definidos, en un lenguaje sencillo y fácil de entender; | UN | )د( ينبغي أن يكون للوثيقة هيكل واضح وأن تتضمن أهدافا محددة على نحو جيد، وأن تكون لغتها واضحة ومفهومة للجميع؛ |
Convendría que esos programas estuvieran integrados entre sí a fin de fomentar la cooperación entre todos los interesados, ofrecieran una amplia gama de intervenciones apropiadas, promovieran la salud y el bienestar social de las personas, familias y comunidades destinatarias y redujeran las consecuencias adversas que el uso indebido de drogas tiene para la persona y la sociedad en su conjunto. | UN | وينبغي أن تتكامل تلك البرامج لتعزيز التعاون بين كافة الجهات المعنية، وأن تتضمن تشكيلة واسعة من التدخلات المناسبة، وتعمل لخير صحة ورفاه اﻷفراد واﻷسر والمجتمعات المحلية، وتحد من العواقب الوخيمة لتعاطي المخدرات على الفرد والمجتمع ككل. |
La Junta reitera su recomendación anterior de que la Administración vele por que todos los indicadores de progreso y los productos para el marco de presupuestación basada en los resultados sean claros y mensurables, y que incluyan bases de referencia y metas para el ejercicio económico en curso y el siguiente, a fin de facilitar la supervisión y la presentación de la información. | UN | 80 - ويكرر المجلس تأكيد توصيته السابقة بأن تكفل الإدارة كون جميع مؤشرات الإنجاز والنواتج في إطار الميزنة القائمة على النتائج واضحة وقابلة للقياس، وأن تتضمن خطوط أساس وأهداف السنة الجارية والسنة المالية المقبلة لتيسير الرصد والإبلاغ. |
En sus informes periódicos, los Estados partes deberán tener en cuenta el informe anterior y las actas del Comité relativas a ese informe, y deberán incluir, entre otras cosas, lo siguiente: | UN | ١٣ - ينبغي للدول اﻷطراف أن تراعي، في تقاريرها الدورية، التقرير السابق وإجراءات اللجنة بشأن ذلك التقرير، وأن تتضمن هذه التقارير، في جملة أمور، ما يلي: |
El plan nacional debería basarse en una perspectiva de los derechos y abarcar todos los principios y disposiciones de la Convención. | UN | وينبغي أن تستند الخطة الوطنية إلى إعمال الحقوق وأن تتضمن جميع المبادئ والأحكام الواردة في الاتفاقية. |
Es preciso que las estrategias para ayudar a los niños pequeños sean de naturaleza más integrada e integral, que incorporen perspectivas de la educación, la nutrición, la higiene y la salud. | UN | وينبغي لاستراتيجيات مساعدة صغار اﻷطفال أن تكون أكثر تكاملا وشمولا في طبيعتها، وأن تتضمن مناظير من مجالات التعليم والتغذية والنظافة والصحة. |
Asimismo, la declaración recalcó que los planes de migración laboral temporal no deberían sustituir al empleo permanente, y además deberían incluir medios para obtener la residencia permanente y la ciudadanía. | UN | وشدد البيان أيضا على أن المشاريع المؤقتة لهجرة اليد العاملة ينبغي ألا تحل محل العمل الدائم وأن تتضمن سبل للحصول على وضع الإقامة الدائمة والجنسية. |
La Comisión solicitó que el documento de concepto tomara en consideración los diferentes niveles de sofisticación estadística y los recursos disponibles de los sistemas nacionales de estadística y dispusiera que se establecieran los indicadores de referencia correspondientes para la aplicación de las recomendaciones previstas. | UN | وطلبت اللجنة أن يُراعى في الورقة المفاهيمية مختلف مستويات التطور الإحصائي والموارد المتاحة لدى النظم الإحصائية الوطنية، وأن تتضمن أحكاماً بشأن ما يقابل ذلك من محطات رئيسية على طريق تنفيذ التوصيات المتوخاة. |