También deben estar sujetas a un plazo y levantarse cuando se hayan cumplido sus objetivos originales. | UN | وصرح بأنه يجب أيضا أن تكون الجزاءات محددة زمنيا وأن ترفع بمجرد بلوغ أهدافها اﻷولى. |
Deben estar sujetas a exámenes periódicos y levantarse tan pronto como se alcancen sus objetivos. | UN | وينبغي أن تخضع الجزاءات لاستعراض دوري، وأن ترفع مباشرة بعد تحقيق أهدافها. |
Las sanciones deberían aplicarse durante el plazo más breve posible para el logro de sus objetivos y levantarse una vez que estos se hayan cumplido. | UN | وينبغي أن تظل الجزاءات سارية المفعول لأقصر فترة زمنية ضرورية لتحقيق الأهداف المتوخاة منها وأن ترفع بمجرد تحقيق أهدافها. |
8. El Comité insta al Estado parte a que declare una inmediata cesación del fuego y levante el sitio en todas las zonas. | UN | 8 - تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تعلن فوراً وقفاً لإطلاق النار وأن ترفع الحصار القائم في جميع المناطق. |
De acuerdo con esa disposición, el Comité ha recomendado a los Estados Partes que no fijen una EMRP demasiado temprana y que si lo han hecho la eleven hasta un nivel internacionalmente aceptable. | UN | وتمشياً مع هذه المادة أوصت اللجنة الدول الأطراف بألا تحدد السن الدنيا للمسؤولية الجنائية في مستوى مفرط الانخفاض وأن ترفع المستوى المتدني الحالي لسن المسؤولية الجنائية إلى مستوى مقبول دولياً. |
Las sanciones se deben imponer durante un período concreto y levantarse tan pronto como se hayan logrado sus objetivos. | UN | وأوضح أن الجزاءات يجب أن تفرض لمدة محددة وأن ترفع فور تحقيق النتائج المرجوة منها. |
Las sanciones deberían aplicarse durante el plazo más breve posible para el logro de sus objetivos y levantarse una vez que estos se hayan cumplido. | UN | وينبغي أن تظل الجزاءات سارية المفعول لأقصر فترة زمنية ضرورية لتحقيق الأهداف المتوخاة منها وأن ترفع بمجرد تحقيق أهدافها. |
Sus objetivos se deben definir claramente y basarse en fundamentos jurídicos sostenibles, y se deben imponer por un plazo específico y levantarse cuando se hayan logrado sus objetivos. | UN | وينبغي أن تحدد أهدافها بوضوح وأن تستند إلى أسس قانونية متينة، وينبغي أن تفرض لمدة زمنية محددة وأن ترفع عندما تتحقق الأهداف المتوخاة منها. |
Como en la Carta nunca se contemplaron sanciones ilimitadas, Malasia presta apoyo al examen propuesto al régimen de sanciones en general y al concepto de que las sanciones se deberían imponer por un plazo concreto y levantarse no bien se haya logrado el objetivo previsto. | UN | وحيث أن الميثاق لم يتوخ إطلاقا أن تكون الجزاءات بلا نهاية، فإن ماليزيا تؤيد الاستعراض المقترح لنظام الجزاءات ككل ولمفهوم أن الجزاءات ينبغي أن توقع لفترة محددة وأن ترفع حالما يتحقق الهدف المقصود. |
En consecuencia, las sesiones de las Comisiones Principales durante el quincuagésimo séptimo período de sesiones, incluidas las oficiosas, deberían empezar puntualmente a las 10.00 horas y levantarse antes de las 18.00 horas los días laborables. | UN | ولذلك ينبغي أن تبدأ جلسات اللجان الرئيسية، بما في ذلك الجلسات غير الرسمية، خلال الدورة السابعة والخمسين، دون تأخير، على الساعة 00/10 وأن ترفع بحلول الساعة 00/18، خلال أيام الأسبوع. |
En consecuencia, las sesiones de las Comisiones Principales durante el quincuagésimo séptimo período de sesiones, incluidas las oficiosas, deberían empezar puntualmente a las 10.00 horas y levantarse antes de las 18.00 horas los días laborables. | UN | ولذلك ينبغي أن تبدأ جلسات اللجان الرئيسية، بما في ذلك الجلسات غير الرسمية، خلال الدورة السابعة والخمسين، دون تأخير، على الساعة 00/10 وأن ترفع بحلول الساعة 00/18، خلال أيام الأسبوع. |
En consecuencia, las sesiones de las Comisiones Principales durante el quincuagésimo octavo período de sesiones, incluidas las oficiosas, deberían empezar puntualmente a las 10.00 horas y levantarse antes de las 18.00 horas los días laborables. | UN | ولذلك ينبغي أن تبدأ جلسات اللجان الرئيسية، بما في ذلك الجلسات غير الرسمية، خلال الدورة الثامنة والخمسين، دون تأخير، في الساعة 00/10 وأن ترفع بحلول الساعة 00/18، خلال أيام الأسبوع. |
Además, pide al Comité que recomiende al Estado Parte que modifique el Reglamento relativo a la indumentaria del personal que trabaja en oficinas y establecimientos públicos, impida a las Juntas Disciplinarias Superiores que impongan castigos a menos que se trate de infracciones probadas y concretas, y levante la prohibición de usar el velo. | UN | وهي تلتمس كذلك من اللجنة أن توصي الدولـة الطرف بتعديل اللائحـة المتعلقـة بلباس الموظفين العاملين في المكاتب والمؤسسات العامة، وأن تمنع الهيئات التأديبية العليا من إنزال العقوبة بشأن أية مخالفات، باستثناء المخالفات المؤكدة والمادية، وأن ترفع الحظر على ارتداء النساء لغطاء الرأس. |
De acuerdo con esa disposición, el Comité ha recomendado a los Estados Partes que no fijen una EMRP demasiado temprana y que si lo han hecho la eleven hasta un nivel internacionalmente aceptable. | UN | وتمشياً مع هذه المادة أوصت اللجنة الدول الأطراف بألا تحدد السن الدنيا للمسؤولية الجنائية في مستوى مفرط الانخفاض وأن ترفع المستوى المتدني الحالي لسن المسؤولية الجنائية إلى مستوى مقبول دولياً. |
Si bien ellos mismos están haciendo denodados esfuerzos por erradicar la pobreza y elevar los niveles de vida de su población, la escasez de recursos y otros factores limitativos están creando graves obstáculos a sus esfuerzos. | UN | فبينما تحاول أقل البلدان نموا ذاتها محاولة جاهدة أن تقضي على الفقر وأن ترفع مستويات معيشة سكانها، نجد أن القيود المتعلقة بالموارد وغيرها من القيود تخلق عقبات خطيرة في وجه جهودها. |
Israel debe disculparse, pagar una compensación a los familiares de nuestros mártires y levantar el bloqueo sobre Gaza. | UN | أي يجب على إسرائيل أن تعتذر وأن تدفع تعويضاً لأسر الشهداء وأن ترفع الحصار عن غزة. |
La Carta que aprobamos en 1945 proclama en su preámbulo la voluntad de los pueblos de las Naciones Unidas de “promover el progreso social y a elevar el nivel de vida dentro de un concepto más amplio de la libertad.” | UN | إن الميثاق الذي اعتمدناه في سنة ١٩٤٥ يذكر في ديباجته أن شعوب اﻷمم المتحدة قد آلت على أنفسها أن تدفع بالرقي الاجتماعي قدما وأن ترفع مستوى الحياة في جو من الحرية أفسح. |
En este sentido, deberán definirse claramente los objetivos del régimen de sanciones, especificar el plazo de la sanción impuesta, fundamentada sobre bases jurídicas sostenibles, y levantarla tan pronto se cumplan los objetivos. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي تحديد الهدف من الجزاءات بصورة واضحة، وأن يكون فرضها لزمن محدد وأن تستند إلى أسس قانونية مشروعة، وأن ترفع فور تحقيق الهدف منها. |
Se le ha pedido también al Comité de Seguridad Regional que analice la gravedad potencial de cualquier aumento en el movimiento de armas en toda la región y que presente un informe sobre el particular. | UN | وطلب أيضا الى لجنة اﻷمن اﻹقليمي أن تدرس الخطورة الممكنة ﻷية زيادة في حركة اﻷسلحة في كل أنحاء المنطقة وأن ترفع تقريرا عن تلك الخطورة. |
34. El Comité recomienda al Estado Parte que prosiga sus actividades en la esfera de la cooperación internacional y aumente su AOD hasta el 0,7% de su PIB, conforme a lo recomendado por las Naciones Unidas. | UN | 34- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل أنشطتها في مجال التعاون الدولي وأن ترفع مساعدتها الإنمائية الرسمية إلى 0.7 في المائة من ناتجها المحلي الإجمالي وفقاً لما أوصت به الأمم المتحدة. |
Por consiguiente, formulamos otro llamamiento para que se permita la cooperación científica y técnica, se den las condiciones mínimas para la aplicación de numerosos documentos internacionales relativos al medio ambiente de los que la República Federativa de Yugoslavia es parte, y se levanten las sanciones en los casos en que los problemas de medio ambiente sean de naturaleza mundial. | UN | ولذلك نوجه نداء آخر بهدف التمكين من إقامة تعاون علمي وتقني، وأن يتم توفير الحد اﻷدنى من الامكانيات لتنفيذ الوثائق الدولية العديدة المتعلقة بالبيئة، التي كانت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أيضا من بين موقعيها، وأن ترفع الجزاءات متى كانت القضايا البيئية ذات طابع عالمي. |
5. Insta a Israel a que desista de esas prácticas y actos y a que levante su asedio; | UN | " ٥ - يطلب إلى اسرائيل أن تكف عن ارتكاب هذه الممارسات واﻷعمال وأن ترفع الحصار الذي تفرضه؛ |