"وأن تسهم في" - Translation from Arabic to Spanish

    • y contribuir a
        
    • y contribuir al
        
    • y contribuya a
        
    • y contribuyan a
        
    • y contribuyera a
        
    • y contribuiría a
        
    • contribuyendo al
        
    • y a que contribuyan a
        
    • y para que hagan contribuciones al
        
    • y contribuirán a
        
    • y contribuyan al
        
    • y que contribuya al
        
    • y contribuirían a
        
    Además, los líderes destacaron que el deporte puede promover la paz y el desarrollo y contribuir a la creación de un entorno de tolerancia y comprensión. UN وعلاوة على ذلك، أكد قادة العالم أن الرياضة بأنواعها يمكن أن تعزز السلام والتنمية وأن تسهم في إيجاد مناخ يسوده التسامح والتفاهم.
    Debe abarcar todas las armas convencionales y contribuir a los esfuerzos de las Naciones Unidas encaminados a lograr la paz y la estabilidad internacionales. UN وينبغي أن تشمل جميع الأسلحة التقليدية وأن تسهم في الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة من أجل السلم والاستقرار الدوليين.
    También espera que la misión de las Naciones Unidas en Haití pueda reanudar sus actividades en un futuro cercano y contribuir al respeto de los derechos humanos. UN وهو يأمل أيضا أن تستأنف بعثة اﻷمم المتحدة لهايتي أنشطتها في المستقبل القريب وأن تسهم في احترام حقوق اﻹنسان.
    Turquía debe respetar la independencia y la integridad territorial de la República de Chipre y contribuir al logro de un acuerdo que reunifique a Chipre y a su pueblo. UN يجب على تركيا أن تحترم استقلال جمهورية قبرص وسلامة أراضيها، وأن تسهم في التوصل إلى اتفاق يفضي إلى توحيد قبرص وشعبها.
    Esperamos que el debate actual dé un fuerte impulso y contribuya a la adopción del informe en un futuro cercano. UN ونأمل أن تعطي المناقشة الحالية قوة دفع كبيرة نحو اعتماد التقرير في المستقبل القريب وأن تسهم في ذلك.
    Es evidente que en este período de sesiones debemos limitarnos a intercambiar opiniones sobre los enfoques conceptuales para resolver este problema de forma que fomenten medidas de desarme y contribuyan a fortalecer la paz y la seguridad internacionales. UN ومن الواضح أننا، في هذه الدورة، ينبغي أن نقتصر على تبادل وجهات النظر بشأن النهج المفاهيمية لحل هذه المشكلة بطريقة يمكن أن تعزز تدابير نزع السلاح وأن تسهم في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين.
    Cabía esperar que el referido texto suscitase amplia aceptación y contribuyera a la celebración de elecciones en mayo de 2010 en un clima de calma. UN ويتوقع الوفد أن تلقى هذه المدونة قبولاً واسعاً، وأن تسهم في إجراء انتخابات سلسة في أيار/مايو 2010.
    La adopción de esas medidas debería reducir el temor y la desconfianza y contribuir a una mejor información sobre los delitos de carácter racista. UN وينبغي أن تعمل هذه الخطوات على تقليل الخوف وعدم الثقة وأن تسهم في طرق أفضل للإبلاغ عن الجرائم العنصرية.
    Alemania quiere que sus acciones sean comparables y contribuir a la transparencia necesaria. UN وتود ألمانيا أن تجعل أعمالها قابلة للمقارنة وأن تسهم في تحقيق الشفافية اللازمة.
    No obstante, la descentralización no debería suponer una fragmentación de las actividades de la Secretaría, sino que debería fomentar la complementariedad y el refuerzo mutuo de las actividades y contribuir a la cohesión de la labor de las Naciones Unidas. UN على أن اللامركزية لا ينبغي أن تؤدي الى تشتيت أنشطة اﻷمانة العامة، بل ينبغي أن تشجع التكامل والتعزيز المتبادل بين هذه اﻷنشطة وأن تسهم في تحقيق التلاحم بين أعمال اﻷمم المتحدة.
    De la evaluación de componentes concretos se desprenderán conclusiones que deberán ser aplicables a nivel del sistema y contribuir a la preparación de actividades futuras UN وستوفر تقييمات العناصر المحددة دروسا مستفادة ينبغي أن تكون قابلة للتطبيق على نطاق المنظومة وأن تسهم في تخطيط اﻷنشطة المستقبلية
    Dada la interrelación cada vez mayor entre el comercio, el medio ambiente y el desarrollo, la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible debe alentar el importante debate sobre el comercio y el medio ambiente y contribuir a él. UN وبالنظر الى تزايد العلاقة المتبادلة بين التجارة والبيئة والتنمية، ينبغي للجنة التنمية المستدامة أن تشجع، بل وأن تسهم في المناقشة الهامة حول التجارة والبيئة.
    Estamos de acuerdo con la evaluación del Secretario General de que las sanciones selectivas podrían desempeñar un importante papel disuasivo y contribuir a una estrategia general de diplomacia preventiva. UN ونحن نتفق مع الأمين العام في تقييمه بأن الجزاءات المحددة الهدف يمكن أن تؤدي دورا رادعا هاما وأن تسهم في استراتيجية شاملة للدبلوماسية الوقائية.
    Debería poner fin a la proliferación, tanto vertical como horizontal, y contribuir al desarme nuclear. UN وينبغي أن توقف الانتشار الرأسي والأفقي على حد السواء، وأن تسهم في نزع السلاح النووي.
    Creemos que esta decisión refleja el deseo de Turkmenistán de desempeñar un papel activo y positivo en el mantenimiento de relaciones amistosas y de buena vecindad con todos los países y contribuir al fortalecimiento de la paz y la seguridad en su región y en el mundo. UN ونعتقد أن هذا القرار يعبر عن رغبـــــة تركمانستان في أن تضطلع بدور نشط وإيجابي فــــي الحفاظ على علاقات الصداقة وحسن الجوار مع جميع البلدان، وأن تسهم في تعزيز السلام واﻷمن في منطقتها وفي العالم أجمع.
    Los gobiernos nacionales deberían liberalizar los mercados de servicios de telecomunicaciones y contribuir al desarrollo de interconexiones rápidas y económicas. UN ويجب على الحكومات الوطنية أن تحرر أسواق خدمات الاتصالات السلكية واللاسلكية، وأن تسهم في تطوير شبكات الروابط المتبادلة السريعة وغير المكلفة.
    Esperamos que el Gobierno de Turquía ejerza moderación, ponga fin a las violaciones del espacio aéreo de la República de Chipre y contribuya a los esfuerzos por hallar una solución justa y viable al problema de Chipre sobre la base de las resoluciones de las Naciones Unidas. UN ويؤمل أن تبدي حكومة تركيا ضبطا للنفس وأن تكف عن انتهاك المجال الجوي لجمهورية قبرص وأن تسهم في الجهود الرامية إلى إيجاد حل عادل وناجع للمشكلة القبرصية على أساس قرارات الأمم المتحدة.
    He venido instando enérgicamente a las autoridades de la Federación a que pongan fin a la violencia y la impunidad, restablezcan el estado de derecho, hagan todo lo posible por detener la guerra de los medios de información y contribuyan a restablecer la confianza mediante declaraciones conjuntas. UN وقد قمت بحث سلطات الاتحاد بقوة على أن تضع نهاية للعنف واﻹفلات من العقاب، وأن تعيد سيادة القانون وتبذل أقصى ما في وسعها لوقف الحرب اﻹعلامية، وأن تسهم في إعادة الثقة من خلال إصدار بيانات مشتركة.
    12. En sus resoluciones 8/5 y 18/6, el Consejo de Derechos Humanos pidió al Comité Asesor, entre otros, que, en el marco de su mandato, prestase la debida atención a la resolución y contribuyera a su aplicación. UN 12- طلب مجلس حقوق الإنسان إلى اللجنة الاستشارية، في قراريه 8/5 و18/6، في جملة ما طلب، أن تولي الاهتمام الواجب في إطار ولايتها للقرار، وأن تسهم في تنفيذه.
    Una mayor participación de los países en desarrollo en el comercio de servicios les permitiría aprovechar sus ventajas comparativas en varios subsectores y contribuiría a impulsar su proceso de desarrollo y a aumentar la eficiencia de la economía mundial. UN ومن شأن زيادة مشاركة البلدان النامية في تجارة الخدمات أن تمكن هذه البلدان من الاستفادة من ميزتها النسبية في عدد من قطاعات الخدمات، وأن تسهم في عملية التنمية بها وفي زيادة كفاءة الاقتصاد العالمي.
    Sobre todo, los gobiernos debemos seguir construyendo y contribuyendo al fortalecimiento de la sociedad civil y al desarrollo de plataformas representativas como, por ejemplo, los consejos nacionales de juventud independientes. UN وقبل كل ذلك، يجب على الحكومات أن تستمر في بناء المجتمع المدني وأن تسهم في تعزيزه، وفي إنشاء منابر تمثيلية مثل المجالس الوطنية المستقلة للشباب.
    Se exhorta a los Estados participantes en el Fondo Africano de Desarrollo y en instituciones multilaterales a que presten particular atención a la diversificación de los productos básicos africanos y a que contribuyan a la fase preparatoria de los proyectos de diversificación en África. UN وعلى الدول المشتركة في صندوق التنمية اﻷفريقي والمؤسسات المالية المتعـددة اﻷطراف أن تولي اهتماما خاصا لتنويع السلع اﻷساسية للبلدان اﻷفريقية وأن تسهم في المرحلة التحضيرية لمشاريع التنويع اﻷفريقية.
    11. Reitera enérgicamente su llamamiento a todos los Estados para que proporcionen asistencia financiera, logística y de otra índole al Grupo de Verificación a fin de que pueda cumplir su misión, y para que hagan contribuciones al Fondo Fiduciario de las Naciones Unidas para Liberia con el objeto de ayudar a poner en marcha el proceso de paz, incluidas la desmovilización y la reintegración; UN " ١١ - يُكرر بقوة مناشدته جميع الدول أن تقدم المساعدات المالية والسوقية وغيرها من أشكال المساعدة دعما لفريق المراقبين لمساعدته على إنجاز مهمته، وأن تسهم في صندوق اﻷمم المتحدة الاستئماني لليبريا للمساعدة على تنفيذ عملية السلام، بما في ذلك أعمال التسريح وإعادة اﻹدماج؛
    Las garantías de seguridad jurídicamente vinculantes fortalecerán la estabilidad estratégica, facilitarán el proceso de la eliminación de las armas nucleares y contribuirán a la confianza y seguridad internacionales. UN ومن شأن الضمانات الأمنية الملزمة قانونا أن تعزز الاستقرار الاستراتيجي، وأن تيسِّر عملية القضاء على الأسلحة النووية، وأن تسهم في بناء الثقة والأمن الدوليين.
    Espero que sus esfuerzos encuentren respaldo en la Asamblea General y contribuyan al fortalecimiento de la cooperación internacional a ese efecto. UN وآمل في أن تلقى جهوده الدعم من الجمعية العامة، وأن تسهم في تعزيز التعاون الدولي لهذا الغرض.
    Estamos convencidos de lo anterior y por ello Malí ruega por una Corte Penal Internacional fuerte, una Corte Penal Internacional universal que sea un instrumento al que no se intimide y que contribuya al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN ونحن مقتنعون بذلك، ولذا، فإن مالي تدعو إلى أن تكون المحكمة الجنائية الدولية قوية - أي أن تكون تلك المحكمة عالمية وأن تعمل بوصفها أداة لا يمكن إعاقتها وأن تسهم في صون السلم والأمن الدوليين.
    El éxito de la XI UNCTAD, el Consenso de São Paulo y el Espíritu de São Paulo fomentarían la confianza en el sistema comercial multilateral y contribuirían a la ejecución del Programa de Doha. UN وقال إن نجاح الأونكتاد الحادي عشر وتوافق آراء ساو باولو وروح ساو باولو من شأنها أن تعمل جميعاً على تعزيز الثقة في النظام التجاري المتعدد الأطراف وأن تسهم في برنامج عمل الدوحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more