"وأن تشارك في" - Translation from Arabic to Spanish

    • y participar en
        
    • y participen en
        
    • participen en el
        
    • y a participar en
        
    • y de participar en
        
    • y a que participe en
        
    • y participe en
        
    • que participen en
        
    Así pues, el Irán debe aceptar la mano que le tienden sus asociados internacionales y participar en unas negociaciones verdaderas y serias. UN ولذلك، ينبغي لإيران أن تمسك باليد الممدودة من قبل شركائها الدوليين وأن تشارك في مفاوضات حقيقية وجادة.
    En las Naciones Unidas, los Estados Miembros pueden afirmar eficazmente el control nacional de las estrategias de desarrollo y participar en la gobernanza económica mundial. UN وأضاف أن الدول الأعضاء تستطيع من خلال الأمم المتحدة أن تؤكد ملكيتها الوطنية للاستراتيجيات الإنمائية وأن تشارك في الإدارة الاقتصادية العالمية.
    Además, los Estados que no son miembros de la Comisión, así como las organizaciones internacionales invitadas, podrán asistir a sus sesiones y participar en sus deliberaciones en calidad de observadores. UN وبالاضافة الى ذلك ، يجوز للدول غير اﻷعضاء في اللجنة ، وكذلك للمنظمات الدولية المدعوة ، أن تحضر بصفة مراقب وأن تشارك في المداولات .
    El reciente Acuerdo de Abuja sobre Liberia deja entrever una luz de esperanza para la paz, a condición de que todas las facciones respeten la cesación del fuego en vigor y participen en el desarme y la desmovilización de las tropas. UN ويعطي اتفاق أبوجا اﻷخير بشأن ليبريا بصيص أمل في تحقيق السلام شريطة أن تلتزم جميع الفصائل بوقف إطلاق النار الحالي وأن تشارك في نزع السلاح وتسريح القوات.
    Otras delegaciones deberán tomar una decisión sobre si aceptan la invitación o no. Desde mi punto de vista, las cosas son así; y por supuesto, esperamos que muchas, muchas delegaciones, es de esperar que todas ellas, acepten la invitación y participen en estos debates. UN وللوفود الأخرى أن تقرر قبول الدعوة من عدمه. وفي رأيي أن الأمر قد تقرر؛ ونحن بالطبع نأمل في أن تقبل الدعوة وفود كثيرة، أو جميع الوفود، وأن تشارك في هذه المناقشات.
    El temor obedecía a que la violencia seguía aumentando y algunas importantes fuerzas políticas seguían negándose a sumarse al proceso de paz y reconciliación y a participar en las elecciones. UN أما الخوف فيرجع الى تواصل العنف بمعدل متزايد باستمرار، وبينما بقيت بعض القوى السياسية الهامة ترفض أن تنضم الى عملية السلم والمصالحة وأن تشارك في الانتخابات.
    La falta de esta capacidad les hace difícil comunicar esas necesidades a otras Partes y participar en programas para la transferencia y desarrollo de tecnología. UN والافتقار إلى هذه القدرة يجعل من الصعب على هذه البلدان أن تبلغ احتياجاتها إلى الأطراف الأخرى وأن تشارك في برامج نقل التكنولوجيا وتطويرها.
    Además, los Estados que no son miembros de la Comisión, así como las organizaciones internacionales invitadas, podrán asistir a sus sesiones y participar en sus deliberaciones en calidad de observadores. UN إضافة إلى ذلك، يجوز للدول غير الأعضاء في اللجنة، وكذلك للمنظمات الدولية المدعوّة، أن تحضر بصفة مراقبين وأن تشارك في المداولات.
    Igualmente, mi país considera que los Estados contribuyentes al desarrollo deben de tener un asiento y participar en los debates y trabajos de este importante órgano de las Naciones Unidas. UN وبالمثل، يعتقد بلدي أن الدول التي تسهم في التنمية ينبغي أن يكون لها مقعد فيه وأن تشارك في النقاش والعمل الدائرين في ذلك الجهاز الهام من أجهزة الأمم المتحدة.
    Además, los Estados que no sean miembros de la Comisión, así como las organizaciones internacionales invitadas, podrán asistir a sus sesiones en calidad de observadores y participar en las deliberaciones. UN وإضافة إلى ذلك، يجوز للدول غير الأعضاء في اللجنة، وكذلك للمنظمات الدولية المدعوة، أن تحضر بصفة مراقب وأن تشارك في المداولات.
    Además, los Estados que no sean miembros de la Comisión, así como las organizaciones internacionales invitadas, podrán asistir a sus sesiones en calidad de observadores y participar en las deliberaciones. UN وإضافة إلى ذلك، يجوز للدول غير الأعضاء في اللجنة، وكذلك للمنظمات الدولية المدعوة، أن تحضر بصفة مراقب وأن تشارك في المداولات.
    Además, los Estados que no sean miembros de la Comisión, así como las organizaciones internacionales invitadas, podrán asistir a sus sesiones en calidad de observadores y participar en las deliberaciones que culminen en decisiones, que se adoptarán por consenso. UN إضافة إلى ذلك، يجوز للدول غير الأعضاء في اللجنة، وكذلك للمنظمات الدولية المدعوّة، أن تحضر بصفة مراقب وأن تشارك في المداولات التي تفضي إلى اتخاذ قرارات، يتم بالتوافق في الآراء.
    Además, los Estados que no sean miembros de la Comisión, así como las organizaciones internacionales invitadas, podrán asistir a sus sesiones en calidad de observadores y participar en las deliberaciones que culminen en decisiones, las cuales se adoptan por consenso. UN وإضافة إلى ذلك، يجوز للدول غير الأعضاء في اللجنة، وكذلك للمنظمات الدولية المدعوّة، أن تحضر بصفة مراقب وأن تشارك في المداولات التي تفضي إلى اتخاذ القرارات، التي تتخذ بتوافق الآراء.
    Asimismo, requiere que las comunidades determinen sus propios problemas y prioridades y participen en todas las decisiones fundamentales relativas a los objetivos y los medios para lograr el desarrollo. UN والمشاركة تقتضي أن تحدد المجتمعات المحلية مشاكلها وأولوياتها وأن تشارك في اتخاذ جميع القرارات الرئيسية المتعلقة بالأهداف المتوخاة والوسائل المتبعة لتحقيق التنمية.
    Las medidas de fomento de la confianza y, desde luego, el control de armamentos, exigen, para calar hondo en las partes, que todos los Estados de la región renuncien a la guerra como medio para la solución de conflictos y participen en las negociaciones, a las que seguirá una paz probada y duradera. UN وتتطلب تدابير بناء الثقة ذات الطابع اﻷكثر شيوعا، الحد من اﻷسلحة بالتأكيد - أن تتخلى جميع دول المنطقة عن الحرب لتسوية نزاعاتها، وأن تشارك في المفاوضات، على أن يتبع ذلك سلم ثابت ودائم.
    Las políticas públicas en materia de educación y salud se están descentralizando a fin de que las comunidades locales asuman el control de la asignación de los fondos públicos y participen en las decisiones sobre cómo utilizarlos. UN ٤٥ - واستطردت قائلة إنه يجري اﻷخذ بلامركزية السياسات العامة في مجال التعليم والصحة من أجل أن تضطلع المجتمعات المحلية بمراقبة تخصيص اﻷموال العامة وأن تشارك في القرارات التي تحدد كيفية الاستفادة منها.
    Subrayando la necesidad de que todas las comunidades del Iraq rechacen el sectarismo, participen en el proceso político e inicien un proceso inclusivo de diálogo político y reconciliación nacional en aras de la estabilidad y la unidad políticas del Iraq, UN وإذ يؤكد ضرورة أن تنبذ جميع الطوائف في العراق التعصب الطائفي، وأن تشارك في العملية السياسية وفي حوار سياسي ومصالحة وطنية شاملين من أجل تحقيق استقرار العراق ووحدته في المجال السياسي،
    Como ya se ha explicado, a raíz de la aprobación de la resolución del órgano político todo Estado Miembro de las Naciones Unidas parte en la convención tendría derecho, en virtud de esta última, a incoar un procedimiento ante la Corte y a participar en él. UN فبمقتضى تلك الاتفاقية وكما سبق بيانه، يحق ﻷية دولة مشتركة عضو في اﻷمم المتحدة، بعد صدور قرار من الهيئة السياسية، أن ترفع دعوى أمام المحكمة وأن تشارك في إجراءاتها.
    De acuerdo con la Constitución, la mujer tiene el derecho y la posibilidad de representar a su Gobierno en el plano internacional y de participar en la labor de las organizaciones internacionales en condiciones de igualdad con el hombre. UN بموجب الدستور، يحق للمرأة ويمكنها أن تمثل حكومتها على الصعيد الدولي وأن تشارك في عمل المنظمات الدولية على قدم المساواة مع الرجل.
    Instar a Somalia a que colabore con los organismos de ejecución pertinentes para poner en práctica su plan de acción para eliminar el consumo de halones y aplicar su sistema de concesión de licencias, y a que participe en actividades de redes a nivel regional; UN 3 - أن يحث الصومال على التعاون مع الوكالات المنفذة ذات الصلة في تنفيذ خطة عملها للتخلص التدريجي من استهلاك الهالونات، وتنفيذ نظامها للترخيص، وأن تشارك في أنشطة الشبكة الإقليمية؛
    27. El Comité recomienda al Estado Parte que, en su intento de realizar los derechos previstos en el Pacto, continúe solicitando la ayuda internacional y participe en la cooperación internacional y las actividades regionales de organismos internacionales y regionales, incluida la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos. UN 27- وتوصي اللجنة الدولة الطرف، وفي جهودها المبذولة لتنفيذ الحقوق بموجب العهد، أن تواصل التماس المساعدة الدولية وأن تشارك في المساعدة الدولية والأنشطة الإقليمية التي تتخذها الوكالات الدولية والإقليمية، بما في ذلك مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان.
    La naturaleza mundial del cambio climático exige que todos los países cooperen al máximo posible y que participen en una respuesta internacional efectiva y apropiada, de acuerdo con sus responsabilidades comunes pero diferenciadas y respectivas capacidades, y en consonancia con sus circunstancias nacionales. UN فالطابع العالمي لتغير المناخ يتطلب من جميع البلدان أن تتعاون إلى أقصى حد ممكن وأن تشارك في إعداد استجابة دولية فعالة وملائمة، وفقا لمسؤوليتها المشتركة ولكن المتباينة وقدرات كل منها، وظروفها الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more