La Secretaría y los Estados Miembros deben estudiar de cerca todos los programas en curso y establecer prioridades. | UN | كما يجب على اﻷمانة العامــة والـدول اﻷعضاء أن تنظر أيضا عن كثب في جميع البرامج السارية وأن تضع اﻷولويات. |
Es necesario que los países vayan más allá del ajuste provocado por conmociones relativamente a corto plazo y que formulen una visión y una estrategia a más largo plazo a fin de movilizar a sus sociedades en pro de su propio desarrollo. | UN | ولا بد للبلدان أن تتجاوز مرحلة التكيف مع الصدمات القصيرة المدى نسبيا، وأن تضع الرؤية والاستراتيجية البعيدتي المدى الضروريتين لتعبئة مجتمعاتها من أجل تنميتها. |
Las Naciones Unidas deben estudiar las causas del terrorismo y elaborar una estrategia a largo plazo para combatirlo. | UN | وقال إن على الأمم المتحدة أن تدرس أسباب الإرهاب، وأن تضع استراتيجية طويلة الأجل لمحاربته. |
El Comité recomienda al Estado Parte que asigne recursos suficientes y elabore políticas y programas amplios para mejorar la salud de los niños y facilitar un mayor acceso a los servicios de atención primaria de salud. | UN | وتوصي اللجنة بأن تخصص الدولة الطرف موارد مناسبة لتحسين الحالة الصحية للأطفال وتيسير إمكانية وصولهم إلى الخدمات الصحية الأساسية وأن تضع سياسات وبرامج شاملة لذلك. |
La CDI debería seguir examinando esa cuestión teniendo en cuenta las opiniones expresadas por los gobiernos. | UN | ولا بد أن تقوم لجنة القانون الدولي بدراسة هذه المسألة بأكثر قدر من التعمق وأن تضع في حسبانها ما أبدته الحكومات من آراء. |
La zona de paz y cooperación del Atlántico Sur no ha insistido en recibir apoyo financiero de nadie en sus nueve años de existencia y, sin embargo, ha sido capaz de reunirse a diferentes niveles y formular proyecciones para un futuro más activo. | UN | ومنطقة السلم والتعاون في جنوب اﻷطلسي لم تصر طوال السنوات التسع التي انقضت على وجودها، على الحصول على دعم مالي من أي جهة، ومع ذلك استطاعت أن تجتمع على مستويات مختلفة وأن تضع مشاريع لمستقبل أكثر نشاطا. |
El Comité está comprometido a garantizar que el último año del Decenio sea productivo y establezca un marco para el progreso futuro. | UN | واللجنة ملتزمة بضمان أن تكون السنة اﻷخيرة من العقد سنة مثمرة وأن تضع إطارا لتحقيق تقدم في المستقبل. |
Más bien, debe establecer prioridades estratégicas, trazar objetivos ajustados a la realidad y establecer un sistema para evaluar la eficacia de sus actividades. | UN | وبدلا من ذلك ينبغي لها أن تحدد أولويات استراتيجية، وأن تضع أهدافا واقعية، وأن تنفذ نظاما لتقييم اﻷداء. |
El proceso de la Conferencia debería estar orientado a la adopción de medidas y establecer un programa en el que participara toda la comunidad internacional. | UN | وينبغي أن تكون عملية المؤتمر عملية المنحى، وأن تضع برنامجا يشترك فيه المجتمع الدولي بأسره. |
El Estado Parte debe proceder a enmendar de inmediato las disposiciones legales pertinentes y establecer procedimientos compatibles con lo dispuesto en el artículo 9 del Pacto. | UN | ينبغي أن تعدل الدولة الطرف فوراً الأحكام القانونية الخاصة بذلك وأن تضع إجراءات تتفق مع أحكام المادة 9. |
8. Pide a los organismos especializados y demás organizaciones e instituciones del sistema de las Naciones Unidas, así como a las organizaciones regionales, que fortalezcan las medidas de apoyo existentes y que formulen programas de asistencia adecuados para los territorios no autónomos restantes, en el marco de sus respectivos mandatos, a fin de acelerar el progreso de esos territorios en los sectores económico y social; | UN | ٨ - تطلب إلى الوكالات المتخصصة والمؤسسات اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة، وإلى المنظمات اﻹقليمية، أن تعزز تدابير الدعم القائمة وأن تضع برامج لتقديم المساعدة إلى ما تبقى من اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، كل في إطار ولايتها، من أجل اﻹسراع بالتقدم في القطاعين الاقتصادي والاجتماعي لتلك اﻷقاليم؛ |
8. Pide también a los organismos especializados y a las instituciones internacionales relacionados con las Naciones Unidas, así como a las organizaciones regionales, que fortalezcan las medidas de apoyo existentes y que formulen programas de asistencia adecuados para los territorios no autónomos restantes, dentro del marco de sus respectivos mandatos, a fin de acelerar el progreso de esos territorios en los sectores económico y social; | UN | ٨ - تطلب أيضا من الوكالات المتخصصة والمؤسسات الدولية المتصلة باﻷمم المتحدة وكذلك المنظمات اﻹقليمية أن تعزز الموجود من تدابير الدعم وأن تضع برامج مناسبة لتقديم المساعدة إلى اﻷقاليم التي لا تزال غير متمتعة بالحكم الذاتي، كل في إطار ولايتها، بغية التعجيل بإحراز تقدم في القطاعين الاقتصادي والاجتماعي لتلك اﻷقاليم؛ |
8. Pide También a los organismos especializados y a las instituciones internacionales relacionados con las Naciones Unidas, así como a las organizaciones regionales, que fortalezcan las medidas de apoyo existentes y que formulen programas de asistencia adecuados para los territorios no autónomos restantes, dentro del marco de sus respectivos mandatos, a fin de acelerar el progreso de esos territorios en los sectores económico y social; | UN | ٨ - تطلب أيضا من الوكالات المتخصصة والمؤسسات الدولية المتصلة باﻷمم المتحدة وكذلك المنظمات اﻹقليمية أن تعزز الموجود من تدابير الدعم وأن تضع برامج مناسبة لتقديم المساعدة إلى اﻷقاليم التي لا تزال غير متمتعة بالحكم الذاتي، كل في إطار ولايتها، بغية التعجيل بإحراز تقدم في القطاعين الاقتصادي والاجتماعي لتلك اﻷقاليم؛ |
En la mayoría de esas esferas, las Naciones Unidas tendrán que cooperar con otros agentes mundiales y elaborar un marco que permita la participación individual y colectiva de todos los interesados. | UN | وفي معظم هذه الحالات سيتعين على اﻷمم المتحدة أن تتعاون مع جهات فاعلة عالمية أخرى وأن تضع إطار عمل يسمح لجميع المعنيين بالمشاركة بصورة فردية وجماعية. |
Debe examinar el concepto de la responsabilidad de pago desde el punto de vista técnico y elaborar recomendaciones concretas a la Asamblea General. | UN | إذ ينبغي لها أن تستعرض مفهوم المسؤولية عن الدفع من وجهة نظر تقنية وأن تضع توصيات ملموسة للجمعية العامة. |
También exhorta al Gobierno a que asigne prioridad a la igualdad entre los géneros y elabore una política amplia e integral para aplicar la Convención y lograr la igualdad entre la mujer y el hombre, incluido un calendario para vigilar y evaluar los progresos en este ámbito. | UN | وهي تدعو أيضا الحكومة إلى أن تضع المساواة بين الجنسين ضمن أولوياتها وأن تضع سياسة متكاملة وموحدة لتنفيذ الاتفاقية وتحقيق المساواة بين الرجل والمرأة على أن تشمل هذه السياسة جدولا زمنيا لرصد وتقييم ما يُحرز من تقدم في هذا الصدد. |
El Gobierno de la Argentina espera que el Gobierno del Reino Unido responda a los numerosos llamamientos de la comunidad internacional y, teniendo en cuenta las circunstancias favorables, acepte sentarse a la mesa de negociaciones. | UN | وتأمل حكومة الأرجنتين أن تتجاوب حكومة المملكة المتحدة مع النداءات العديدة للمجتمع الدولي، وأن تضع الظروف المواتية في حسبانها فتجلس إلى مائدة المفاوضات. |
La Comisión establecida para el debate nacional deberá abordar esta cuestión como una de sus principales prioridades y formular las oportunas recomendaciones. | UN | وينبغي للجنة المناقشة الوطنية أن تعالج هذه المسألة بوصفها واحدة من أولوياتها الرئيسية وأن تضع التوصيات الملائمة. |
Con este espíritu, el Relator Especial formula en el presente informe una serie de recomendaciones y alienta al Gobierno a que las examine y establezca un programa de acción con un claro calendario para llevarlas a la práctica. | UN | وبهذه الروح قدم المقرر الخاص سلسلة من التوصيات في هذا التقرير وهو يشجع الحكومة على أن تأخذ هذه التوصيات بعين الاعتبار وأن تضع برنامج عمل بجدول زمني واضح لتنفيذها. |
El programa de desarrollo deberá orientarse a la acción sobre la base de la asociación y tener debidamente en cuenta las características nacionales. | UN | وينبغي أن توجه خطة التنمية نحو العمل القائم على روح من الشراكة وأن تضع في اعتبارها الكامل الخصوصيات الوطنية. |
El Comité debe reconocer esa función y crear métodos de trabajo que faciliten las contribuciones de las instituciones nacionales de derechos humanos a su labor. | UN | وذكر أنه ينبغي أن تقر اللجنة بهذا الدور وأن تضع طرائق عمل تسهِّل تقديم المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان إسهامات في أعمالها. |
La Asamblea General debe asumir una posición clara e inequívoca en favor de la creación de la corte y fijar plazos precisos para la terminación del estatuto en 1996 y la convocación de una conferencia diplomática en 1997. | UN | وعلى الجمعية العامة أن تتخذ اﻵن موقفا واضحا وحاسما لتأييد إنشاء المحكمة وأن تضع حدودا زمنية واضحة للانتهاء من صياغة النظام اﻷساسي في عام ١٩٩٦ والدعوة لعقد المؤتمر الدبلوماسي في عام ١٩٩٧. |
El Comité pide al Estado parte que lleve a cabo campañas de toma de conciencia y prepare programas de enseñanza sobre la mayor vulnerabilidad de las mujeres y niñas con discapacidad respecto de la violencia y el abuso. | UN | وتطلب إلى الدولة الطرف أن تنظم حملات توعية وأن تضع برامج تثقيف بخصوص شدة تعرض النساء والبنات ذوات الإعاقة للعنف والاعتداء مقارنةً بسائر فئات المجتمع. |
Para llegar a ser un elemento clave en esa esfera, es obvio que la Escuela Superior del Personal tendrá que estructurar y desarrollar el concepto de lo que significa ser la vanguardia del cambio. | UN | ومن الواضح أنه سيتعين على كلية الموظفين أن تضع صيغة بينة لمدلول هذه الكلمة وأن تضع مفهوما لما تعنيه عبارة طليعة التغيير، إن كان لهذه الكلية أن تصبح فاعلا رئيسيا في هذا المجال. |
El Comité sugirió que el Gobierno se ocupara urgentemente de los factores que provocaban el aumento de la pobreza entre las jóvenes y especialmente entre las madres solteras, y que elaborara programas y políticas destinados a luchar contra ese fenómeno. | UN | ٦٣٣ - واقترحت اللجنة أن تعالج الحكومة بصورة عاجلة العوامل المسؤولة عن زيادة الفقر بين النســاء، ولا سيما بين اﻷمهات الوحيدات، وأن تضع برامج وسياسات لمكافحة هذا النوع من الفقر. |
Para poder aumentar las exportaciones de servicios es preciso que el Estado cree un marco coherente de reglamentación interna sobre bienes y servicios, y sobre el comercio y la inversión, y que establezca incentivos para mejorar la competitividad de las empresas y los servicios. | UN | يقتضي التوسع في تصدير الخدمات أن تستحدث الحكومات إطارا تنظيميا محليا متسقا للسلع والخدمات، والتجارة والاستثمار، وأن تضع حوافز لتحسين القدرة التنافسية لشركات الخدمات. |
Una delegación propuso que el ACNUR estudiase a fondo los mecanismos de evaluación y estableciera criterios para determinar de qué manera los programas de formación respondían a las condiciones específicas de la mujer. | UN | واقترح أحد الوفود أن تجري المفوضية دراسة متعمقة ﻵليات التقييم وأن تضع المعايير لتقييم الوعي بوضع المرأة في برامج التدريب. |