Un órgano jurisdiccional debe, en principio, conocer sólo de hechos ocurridos con posterioridad a su constitución como cuerpo colegiado y aplicar los ordenamientos vigentes en la fecha de la comisión del delito; | UN | فأي هيئة قضائية يجب، من حيث المبدأ، ألا تنظر إلا في اﻷفعال التي وقعت بعد تأسيسها باعتبارها هيئة مختصة معتمدة، وأن تطبق القوانين السارية وقت ارتكاب الجريمة. |
Es responsabilidad de cada Estado luchar contra el terrorismo y aplicar estrictamente todos los instrumentos internacionales pertinentes. | UN | ومسؤولية كل دولة هي أن تكافح اﻹرهاب وأن تطبق كل الصكوك الدولية في هذا الميدان بحذافيرها وتتقيد بها تقيـدا صارما. |
A este respecto, el Comité exhortó a los ocho Estados Miembros que todavía no han ratificado la Carta Africana de la Democracia, las Elecciones y la Gobernanza a que lo hagan y a que apliquen sus disposiciones. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، حثت اللجنة الدول الأعضاء الثماني التي لم تصدق بعد على الميثاق الأفريقي بشأن الديمقراطية والانتخابات والحكم أن تفعل ذلك وأن تطبق أحكام هذا الميثاق. |
Además, el Comité recomienda que el Estado Parte realice nuevos esfuerzos para asegurar que las disposiciones y los principios de la Convención se reflejen y apliquen en la política oficial y las prácticas administrativas. | UN | وفضلاً عن ذلك، توصي اللجنة بأن تبذل الدولة الطرف المزيد من الجهود بحيث تضمن أن تنعكس أحكام ومبادئ الاتفاقية وأن تطبق وتنفذ في سياسات الدولة وممارساتها الإدارية. |
Es inaceptable que el Irán discrimine a las minorías étnicas y religiosas y aplique la pena de muerte a menores. | UN | وأضاف أنه من غير المقبول أن تميز إيران ضد الأقليات الإثنية والدينية وأن تطبق عقوبة الإعدام على القُصَّر. |
Al negociar tales compromisos, los gobiernos han de tener presentes sus obligaciones en materia de derechos humanos y aplicar un criterio coherente, y coordinado. | UN | ويتعين على الحكومات، عند التفاوض بشأن مثل هذه الالتزامات ألا تنسى التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان وأن تطبق نهجاً متسقاً ومنسقاً. |
Quizás sea posible calcular y aplicar diferentes factores a distintas zonas geográficas dentro de la zona de una misión, si así se recomienda. | UN | ويمكن أن تحتسب للبعثة معاملات مختلفة وأن تطبق على مختلف المناطق الجغرافية ضمن منطقة هذه البعثة، إذا ما صدرت توصية بذلك. |
El Gobierno burundiano debe colaborar plenamente con el Relator Especial, que observa la inquietante situación de los derechos humanos en el país, y aplicar sus recomendaciones. | UN | وعلى الحكومة البوروندية أن تتعاون على نحو كامل مع المقرر الخاص الذي يرصد الحالة الباعثة على القلق لحقوق اﻹنسان في البلد وأن تطبق توصياته. |
La Secretaría debería tomar nota de las recomendaciones de la Oficina sobre los requisitos de admisibilidad y aplicar las directrices contenidas en el manual de recursos humanos. | UN | وينبغي أن تحيط الأمانة العامة علماً بتوصيات المكتب بشأن شروط التأهل وأن تطبق المبادئ التوجيهية الواردة في كتيِّب الموارد البشرية. |
Los tribunales militares deberán formar parte integrante de la estructura judicial normal y aplicar los procedimientos ordinarios reconocidos en el plano internacional como garantía de un proceso equitativo. | UN | ويجب أن تشكل المحاكم العسكرية جزءاً لا يتجزأ من النظام القانون العام وأن تطبق الإجراءات القانونية المتخذة حسب الأصول والمعترف بها دولياً كضمانات للمحاكمة النزيهة. |
Con ello se procuraba mejorar la evaluación técnica de los posibles proveedores de forma que las misiones pudieran aprovechar los conocimientos técnicos existentes en el sistema de las Naciones Unidas y aplicar un criterio sistemático a la evaluación técnica. | UN | والهدف من ذلك تحسين التقييم الفني للبائعين المرتقبين حتى تستطيع البعثات أن تعتمد على خبرة من داخل منظومة الأمم المتحدة وأن تطبق نهجا ثابتا في إطار التقييم الفني. |
11. Exhorta a las Potencias Administradoras interesadas a que procuren que en los territorios bajo su administración, no haya regímenes de salarios y condiciones de trabajo injustos y discriminatorios y a que apliquen en cada territorio un régimen uniforme de salarios para todos los habitantes, sin discriminación alguna; | UN | ١١ - تطلب الى الدول المعنية القائمة باﻹدارة أن تكفل ألا تسود أية نظم تمييزية ومجحفة لﻷجور أو لشروط العمل في اﻷقاليم الواقعة تحت إدارتها وأن تطبق في كل إقليم نظاما موحدا لﻷجور يسري على جميع السكان دون أي تمييز؛ |
9. Exhorta a las Potencias Administradoras interesadas a que procuren que en los territorios bajo su administración, no haya regímenes de salarios y condiciones de trabajo injustos y discriminatorios y a que apliquen en cada territorio un régimen uniforme de salarios para todos los habitantes, sin discriminación alguna; | UN | ٩ - تطلب الى الدول المعنية القائمة باﻹدارة أن تكفل ألا تسود أية نظم تمييزية ومجحفة لﻷجور أو لشروط العمل في اﻷقاليم الواقعة تحت إدارتها وأن تطبق في كل إقليم نظاما موحدا لﻷجور يسري على جميع السكان دون أي تمييز؛ |
9. Exhorta a las Potencias administradoras interesadas a que procuren que en los territorios que administran no haya regímenes de salarios y condiciones de trabajo injustos y discriminatorios y a que apliquen en cada territorio un régimen uniforme de salarios para todos los habitantes, sin discriminación alguna; | UN | ٩ - تطلب الى الدول المعنية القائمة باﻹدارة أن تكفل ألا تسود أية نظم تمييزية ومجحفة لﻷجور أو لشروط العمل في اﻷقاليم الواقعة تحت إدارتها وأن تطبق في كل اقليم نظاما موحدا لﻷجور يسري على جميع السكان دون أي تمييز؛ |
Además, el Comité recomienda que el Estado Parte realice nuevos esfuerzos para asegurar que las disposiciones y los principios de la Convención se reflejen y apliquen en la política oficial y las prácticas administrativas. | UN | وفضلاً عن ذلك، توصي اللجنة بأن تبذل الدولة الطرف المزيد من الجهود بحيث تضمن أن تنعكس أحكام ومبادئ الاتفاقية وأن تطبق وتنفذ في سياسات الدولة وممارساتها الإدارية. |
9. Insta a los Estados que cuenten con tribunales militares para el enjuiciamiento de delincuentes a que velen por que esos tribunales formen parte integrante del sistema judicial general y apliquen los procedimientos jurídicos debidamente establecidos. " | UN | " 9- تدعو الدول التي لديها محاكم عسكرية لمحاكمة الجناة إلى ضمان أن تكون تلك المحاكم جزءا لا يتجزأ من النظام القضائي العام وأن تطبق الإجراءات القانونية المنشأة حسب الأصول " . |
Es necesario que la OMC se ocupe con carácter prioritario del programa de trabajo de los pequeños Estados y aplique cabalmente el principio de trato especial y diferenciado, decisivo para su supervivencia. | UN | ومن الضروري أن تهتم منظمة التجارة العالمية، على سبيل الأولوية، ببرنامج العمل المتعلق بالدول الصغيرة، وأن تطبق بالكامل مبدأ المعاملة الخاصة والمتميزة، الذي يعد حاسما بالنسبة إلى بقاء هذه الدول. |
El orador apoya plenamente la posición del Movimiento de los Países No Alineados sobre la cuestión de las sanciones, que deben usarse como medida de último recurso y aplicarse estrictamente de conformidad con la Carta, teniendo en cuenta las necesidades humanitarias. | UN | وأعرب عن تأييده الكامل لموقف حركة بلدان عدم الانحياز من مسألة الجزاءات، التي ينبغي أن تكون تدبيرا أخيرا بعد استنفاد كل السبل وأن تطبق وفقا للميثاق بكل دقة، مع أخذ الاحتياجات اﻹنسانية بعين الاعتبار. |
La administración debe elaborar, aplicar y mantener una cultura de la seguridad que garantice la seguridad y cumpla las prescripciones del proceso gubernamental de autorización del lanzamiento de la misión. | UN | وينبغي أن تُرسي الإدارة ثقافة أمان تضمن توافر الأمان وتستجيب لمتطلبات العملية الإجرائية الحكومية الخاصة بالترخيص لإطلاق البعثة، وأن تطبق تلك الثقافة وتعمل على استمرارها. |
El Secretario General sugiere que se sigan estos precedentes y se aplique el artículo 151 del reglamento de la Asamblea General a la elección de los magistrados del Mecanismo. | UN | ويقترح الأمين العام أن يؤخذ بهذه السوابق وأن تطبق المادة 151 من النظام الداخلي للجمعية العامة على انتخاب قضاة الآلية. |
Lo más importante es que las reglas deben aplicarse a todos por igual, en las mismas condiciones. | UN | والأهم من ذلك كله، يجب أن يكون الجميع سواسية لدى تطبيق القواعد وأن تطبق بإنصاف. |
La Comisión Consultiva recomienda que la Secretaría examine las circunstancias que causaron esas deficiencias y que la experiencia obtenida se aplique a otras misiones de mantenimiento de la paz, junto con las recomendaciones de la Junta. | UN | وتوصي اللجنة بأن تبحث اﻷمانة العامة الظروف التي أدت الى وقوع هذه الهفوات، وأن تطبق الدروس المستفادة من ذلك على بعثات حفظ السلام اﻷخرى، جنبا الى جنب مع توصيات المجلس. |
El orador lamenta una situación que se hace cada vez más inaceptable para una serie de delegaciones. Las Naciones Unidas deben evitar convertirse en una organización monolingüe y deben aplicar las resoluciones pertinentes por las que se establecen seis idiomas oficiales y dos idiomas de trabajo. | UN | وأعرب عن أسفه إزاء الوضع الراهن الذي يجد العديد من الوفود صعوبة متزايدة في قبوله، فينبغي ألا تصبح اﻷمم المتحدة منظمة ذات لغة واحدة وأن تطبق القرارات ذات الصلة التي تنص على وجود ست لغات رسمية ولغتي عمل. |
La política de deslocalización debe basarse en un análisis de la relación costo-beneficio de otras opciones alternativas para la prestación de servicios y debe elaborarse en consonancia con las estrategias institucionales de las organizaciones. | UN | وينبغي أن تقوم سياسة النقل إلى الخارج على تحليل يبين تكاليف وفوائد الخيارات البديلة المتاحة للاستعانة بمصادر لتقديم الخدمات وأن تطبق على نحو يتماشى مع الاستراتيجية العامة لكل منظمة. |
Los criterios de evaluación del desempeño de los proveedores tienen que ser más claros y han de aplicarse de manera coherente o, de lo contrario, afectarán negativamente a la ejecución de los contratos; | UN | فمعايير تقييم أداء المورِّدين تحتاج إلى أن تكون أكثر وضوحاً وأن تطبق على نحو متسق، وإلا فإنها ستؤثر سلباً في تنفيذ العقود؛ |
2. Pide a la Secretaría que sea el centro de coordinación de la organización de una reunión temática, en la medida de lo posible con miembros de otros órganos establecidos en virtud de tratados y los organismos especializados que asistan a la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer; y que se encargue de aplicar las medidas técnicas y administrativas establecidas; | UN | ٢ - تطلب إلى اﻷمانة العامة أن تكون بمثابة مركز التنسيق لتنظيم اجتماع مواضيعي يجمع، قدر اﻹمكان، بين أعضاء الهيئات التعاهدية اﻷخرى والوكالات المتخصصة التي ستحضر المؤتمر العالمي المعني بالمرأة، وأن تطبق الترتيبات التقنية واﻹدارية المبينة في هذا التقرير؛ |