"وأن تعزز" - Translation from Arabic to Spanish

    • y promover
        
    • y reforzar
        
    • y fortalecer
        
    • y fomentar
        
    • y fomenten
        
    • y mejorar
        
    • y promuevan
        
    • e intensificar
        
    • y refuerce
        
    • y aumentar
        
    • y a que promuevan
        
    • y promueva
        
    • y fortalezcan
        
    • promoviendo
        
    • y que intensifique
        
    El UNICEF debería basarse en la estructura descentralizada del Gobierno y promover el carácter sostenible y la eficacia. UN وذكر أنه ينبغي لليونيسيف أن تستفيد من الهيكل اللامركزي للحكومة وأن تعزز الاستدامة والفعالية.
    Asimismo, se debería intensificar la colaboración técnica y promover la transferencia de tecnologías a los países en desarrollo para mejorar su capacidad científica y tecnológica. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي عليها أن تزيد من التعاون التقني وأن تعزز نقل التكنولوجيا الى البلدان النامية لزيادة قدراتها العلمية والتكنولوجية.
    Se propusieron asimismo nuevos procesos que podrían satisfacer mejor las necesidades del sector privado y de los países en desarrollo, establecer objetivos de desempeño y reforzar tanto las atribuciones como la responsabilidad de los funcionarios de alto nivel. UN واقترح أيضا الاضطلاع بعمليات جديدة من شأنها أن تستجيب على نحو أفضل لاحتياجات القطاع الخاص والبلدان النامية، وأن تحدد أهدافا فيما يتعلق بالأداء، وأن تعزز مساءلة كبار المسؤولين وتمكينهم في آن معا.
    Por consiguiente, el Gobierno debe despenalizar el aborto y fortalecer su protección del derecho de la mujer a la salud y la vida. UN لهذا فإنه ينبغي للحكومة ألا تجرم الإجهاض وأن تعزز حمايتها لحق المرأة في الصحة والحياة.
    El Estado Parte debería adoptar y fomentar mecanismos de denuncia y protección adecuados. UN وينبغي للدولة الطرف أن تنشئ وأن تعزز الآليات المعنية بتلقي الشكاوي ذات الصلة وتوفير الحماية المناسبة.
    África se alegra mucho de ello, pero a la vez espera que estas iniciativas se refuercen más y fomenten un impulso mundial de solidaridad y de apoyo real a los esfuerzos emprendidos en el ámbito de nuestro continente. UN ولا يسع أفريقيا إلا أن ترحب بذلك، وأن تأمل في نفس الوقت أن تحظى هذه المبادرات بمزيد من المؤازرة وأن تعزز روح التعاون العالمي والدعم الفعال للجهود التي تبذلها قارتنا.
    Además, como medida preventiva, podría impedir una carrera de armamentos en el espacio y mejorar la transparencia internacional. UN وكإجراء وقائي أيضاً يمكن للمعاهدة أن تحول دون سباق للتسلح في الفضاء وأن تعزز الشفافية الدولية.
    Los países, con ayuda del sistema multilateral, han de definir y aplicar estrategias integrales y amplias que fomenten la implicación nacional, contribuyan a la cohesión y la coordinación entre los interesados y promuevan la responsabilidad mutua. UN وينبغي للبلدان، بمساعدة منظومة متعددة الأطراف، أن تحدد وتنفذ استراتيجيات ذات طابع كلي وشامل، وأن تعزز الملكية الوطنية، وتسهم في زيادة التلاحم والتنسيق بين أصحاب المصلحة، وأن تنهض بالمساءلة المتبادلة.
    Todas las empresas interesadas en el sector de los viajes y el turismo deberían firmar el Código e intensificar su labor para aplicarlo. UN وينبغي لجميع الشركات المعنية في قطاع السفر والسياحة أن تنضم إلى المدونة وأن تعزز جهودها من أجل تنفيذها.
    El Programa tiene por objeto fomentar una mejor comprensión de nuevas cuestiones de ámbito mundial y promover la cooperación internacional necesaria para abordarlas. UN فالمقصود بهذه الخطة أن تشجع على وجود فهم أكبر للقضايا العالمية الناشئة، وأن تعزز التعاون الدولي اللازم لمعالجتها.
    La Asamblea General debe desempeñar una función activa a nivel internacional, examinar situaciones de crisis complejas y promover un diálogo entre las partes involucradas. UN ويجب أن تلعب الجمعية العامة دورا فعالا على الصعيد الدولي وأن تنظر في حالات الأزمات المعقدة وأن تعزز الحوار بين أطرافها.
    Hay que crear sobre todo un ambiente social y político estable y propicio para liberar las energías creativas de todas las personas y promover la participación de todos los ciudadanos en la gestión de los asuntos de Estado de su país. UN وفي المقام الأول تقوم الحاجة إلى خلق بيئة اجتماعية وسياسية مستقرة يرجح أن تساعد على الإفراج عن الطاقة الكامنة في كل فرد بلا استثناء، وأن تعزز مشاركة جميع المواطنين في إدارة شؤون الدولة في بلدهم.
    La difusión de las energías nuevas y renovables puede contribuir a reducir la presión en la biomasa y reforzar así la eficacia de la lucha contra la desertificación. UN فإشاعة الطاقات المتجددة يمكن أن تسهم في تقليل الضغط على الكتلة الإحيائية وأن تعزز بذلك فعالية مكافحة التصحر.
    Los mensajes de la UNCTAD deben ser claros, homogéneos y coherentes y reforzar la imagen internacional de la institución. UN ينبغي أن تكون رسائل الأونكتاد واضحة ومتماسكة ومتسقة وأن تعزز الصورة العالمية للأونكتاد.
    Los mensajes de la UNCTAD deben ser claros, homogéneos y coherentes y reforzar la imagen internacional de la institución. UN ينبغي أن تكون رسائل الأونكتاد واضحة ومتماسكة ومتسقة وأن تعزز الصورة العالمية للأونكتاد.
    Este período de sesiones debería servir para impulsar las reformas de las Naciones Unidas y fortalecer su papel. UN ينبغي لهذه الدورة أن تسير قدما بإصلاحات الأمم المتحدة وأن تعزز دورها.
    Los tribunales internacionales deberían atender a la jurisprudencia de la Corte y fomentar su unidad, al resolver las causas de las que conozcan " . UN وينبغي أن تراعي المحاكم الأخرى اختصاص المحكمة، وأن تعزز بالتالي وحدة القانون في تسوية القضايا المعروضة عليها``.
    El Foro recomienda que los gobiernos y el sistema de las Naciones Unidas, por conducto de su presencia en los países, apoyen los medios de difusión de los pueblos indígenas y fomenten la participación de la juventud indígena en programas indígenas. UN 99 - ويوصي المنتدى بأن تدعم الحكومات ومنظومة الأمم المتحدة، من خلال وجودها القطري، وسائط الإعلام الخاصة بالشعوب الأصلية وأن تعزز مشاركة الشباب من الشعوب الأصلية في برامج الشعوب الأصلية.
    En el desempeño de sus funciones, las Naciones Unidas deben responder adecuadamente a los retos de estos tiempos, fortalecer constantemente su potencial operativo y mejorar la eficacia en sus actuaciones. UN والأمم المتحدة، في وفائها بمهامها، يجب أن تستجيب لتحديات العصر وأن تدعم باستمرار قدراتها التشغيلية وأن تعزز فعالية الإجراءات التي تتخذها.
    Por lo tanto, es fundamental que los países africanos se beneficien plenamente de los compromisos voluntarios y promuevan la ampliación de iniciativas conexas. UN ولذلك، فمن الضروري أن تستفيد البلدان الأفريقية استفادة كاملة من تلك الالتزامات الطوعية وأن تعزز توسيع نطاق المبادرات ذات الصلة.
    Para conseguir resultados tangibles, los Estados deben adherirse a los convenios internacionales vigentes en la materia e intensificar las actividades de cooperación a fin de que los autores de atentados terroristas sean procesados. UN وينبغي للدول، بغية تحقيق نتائج ملموسة، أن تلتزم بما هو قائم من الاتفاقيات الدولية المتعلقة باﻹرهاب وأن تعزز التعاون الدولي لكفالة تقديم المرتكبين لﻷعمال اﻹرهابية إلى العدالة.
    El Comité Especial propone que el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz elabore y ponga en práctica una metodología de evaluación y refuerce el proceso de evaluación de la capacitación sobre el terreno. UN وتقترح اللجنة الخاصة أن تضع إدارة عمليات حفظ السلام منهجيه للتقييم وتنفذها، وأن تعزز عملية التقييم للتدريب في الميدان.
    Con esos instrumentos sería posible paliar las lagunas de información y aumentar la confianza de los inversores. UN فهذه الأدوات من شأنها أن تسد الفجوة الإعلامية وأن تعزز ثقة المستثمرين.
    10. Exhorta a las Potencias Administradoras interesadas a que procuren que en los territorios bajo su administración no haya condiciones de trabajo discriminatorias y a que promuevan en cada territorio un régimen de salarios equitativo aplicable a todos los habitantes sin discriminación alguna; UN ١٠ - تطلب إلى الدول المعنية القائمة باﻹدارة أن تكفل ألا تسود أية شروط عمل تمييزية في اﻷقاليم الواقعة تحت إدارتها وأن تعزز في كل إقليم تطبيق نظام أجور عادل يسري على جميع السكان دون أي تمييز؛
    Esperamos que la designación de la Asamblea del Milenio impulse los esfuerzos en pro de la reforma que se están realizando y promueva las reformas en las esferas política, económica, social y administrativa de manera equilibrada, y que los resultados se reflejen en el informe para este período de sesiones. UN ويحدونا اﻷمل في أن تُنشﱢط تسمية الجمعية جهود اﻹصلاح الجارية وأن تعزز عملية اﻹصلاح في المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية واﻹدارية بطريقة متوازنة، وأن تظهر نتائج ذلك في تقرير هذه الدورة.
    Es esencial que todos los Estados cumplan de manera estricta con sus obligaciones en materia de no proliferación y fortalezcan sus sistemas de control de exportaciones. UN ومن الضروري أن تفي جميع الدول بشكل صارم بالتزاماتها المتعلقة بعدم الانتشار وأن تعزز نظمها لمراقبة الصادرات.
    Por otra parte, una cultura de transparencia debe funcionar en ambos sentidos, promoviendo no solo buena administración pública, sino también una cultura de responsabilidad social y ambiental entre los inversionistas. UN واستطرد قائلا إنه، ينبغي أن تعمل ثقافة الشفافية في كلا الاتجاهين، وأن تعزز ليس الإدارة العامة السليمة فحسب، بل أيضا الشعور بالمسؤولية الاجتماعية والبيئية بين المستثمرين.
    El Comité recomienda que el Estado Parte inicie campañas de educación pública y de sensibilización, con la participación de los niños, sobre formas de disciplina alternativas no violentas, a fin de modificar la actitud del público ante los castigos corporales, y que intensifique su cooperación con las instituciones no gubernamentales a este respecto. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتنظيم حملات تثقيف وتوعية عامة، بمشاركة الأطفال، بشأن أشكال التأديب البديلة غير العنيفة، في سبيل تغيير موقف المجتمع تجاه العقاب البدني، وأن تعزز تعاونها مع المنظمات غير الحكومية في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more