"وأن تقلل" - Translation from Arabic to Spanish

    • y reducir
        
    • reducir el
        
    • y disminuir
        
    • y reduzcan
        
    • y a reducir
        
    • y redujeran
        
    • reducir los
        
    • tendría menos
        
    • y que disminuya
        
    • y reduciría
        
    • y se reducirían
        
    Estas posturas, a nuestro juicio, tienen la capacidad de agravar la situación en el país y reducir las oportunidades de una rápida solución pacífica. UN إن هذه المواقف، في رأينا، يمكن أن تؤدي إلى تفاقـــم الحالة في البلاد وأن تقلل من فرص التسوية السلمية المبكرة.
    Además, los países deben concentrarse en programas sociales en sectores como la salud y la enseñanza y reducir sus gastos militares excesivos. UN كما يجب على البلدان أن تجعل برامجها الاجتماعية تركز على قطاعات مثل الصحة والتعليم وأن تقلل من مصروفات التسلح المفرطة.
    De esta manera es posible incluir la protección contra riesgos en las prácticas corrientes de administración y presupuestación y reducir las probabilidades de que se produzcan imprevistos sin una preparación adecuada para hacerles frente. UN وبقدر ما يحدث هذا، فهي تتيح إدراج الحماية من المخاطر ضمن الممارسات المتبعة في روتين اﻹدارة والميزانية وأن تقلل احتمالات وقوع مفاجآت لم تعد لها العدة على النحو الكافي.
    La rápida vaporización del gas xenón permite a las lámparas proporcionar luz suficiente tan pronto se encienden y reducir el tiempo de calentamiento. UN ويسمح التبخر السريع لغاز زنون أن توفر المصابيح ضوءاً وافيا فورا بعد إضاءتها وأن تقلل فترة التسخين.
    Los países desarrollados deben además abrir sus mercados y disminuir las subvenciones. UN وعلى البلدان المتقدمة أن تفتح أسواقها وأن تقلل إعانات الدعم الممنوحة على صعيدها.
    Las sanciones financieras selectivas podrían mejorar la eficacia de las sanciones como instrumento y reducir al mínimo las consecuencias negativas no deseadas. UN فالجزاءات المالية الموجهة يمكن أن تعزز فعالية وسيلة الجزاءات وأن تقلل إلى الحد الأدنى آثارها السلبية غير المقصودة.
    Los cambios tecnológicos y de organización pueden hacer que los conocimientos de un empleado sean obsoletos y reducir enormemente el valor que se asigna a la experiencia laboral acumulada previamente. UN فالتغيرات التكنولوجية والتنظيمية يمكن أن تجعل مهارات العامل متقادمة وأن تقلل إلى حد بعيد من قيمة ما سبق أن اكتسبه من خبرة في مجال العمل.
    Los cambios tecnológicos y de organización pueden hacer que los conocimientos de un empleado sean obsoletos y reducir enormemente el valor que se asigna a la experiencia laboral acumulada previamente. UN فالتغيرات التكنولوجية والتنظيمية يمكن أن تجعل مهارات العامل متقادمة وأن تقلل إلى حد بعيد من قيمة ما سبق أن اكتسبه من خبرة في مجال العمل.
    Debían abrirse gradualmente a la economía mundial y reducir su dependencia de los productos básicos primarios. UN وينبغي لهذه البلدان أن تنفتح على الاقتصاد العالمي بصفة متدرجة وأن تقلل من اعتمادها على السلع الأساسية.
    Debían abrirse gradualmente a la economía mundial y reducir su dependencia de los productos básicos primarios. UN وينبغي لهذه البلدان أن تنفتح على الاقتصاد العالمي بصفة متدرجة وأن تقلل من اعتمادها على السلع الأساسية.
    Debían abrirse gradualmente a la economía mundial y reducir su dependencia de los productos básicos primarios. UN وينبغي لهذه البلدان أن تنفتح على الاقتصاد العالمي بصفة متدرجة وأن تقلل من اعتمادها على السلع الأساسية.
    Lo anterior significa que por tercer año consecutivo la región pudo acumular un superávit en cuenta corriente y reducir los pasivos externos en términos netos. UN ونتيجة لذلك، تمكنت المنطقة من أن تحقق فائضا في الحساب الجاري وأن تقلل من التزاماتها الخارجية الصافية للعام الثالث على التوالي.
    Las naciones industrializadas deben aceptar el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas y reducir en forma significativa sus emisiones de gases de efecto invernadero. UN ودعا البلدان الصناعية إلى ضرورة القبول بمبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متفاوتة، وأن تقلل بصورة ملموسة من انبعاثات غازات الدفيئة.
    Por medio de la cooperación en la esfera energética los países del Sur pueden aumentar sus sectores fuertes y reducir sus vulnerabilidades. UN فمن خلال التعاون في مجال الطاقة، يمكن لبلدان الجنوب أن تزيد من نقاط القوة فيها وأن تقلل من نقاط الضعف.
    El diálogo debe ampliar la comprensión mutua y reducir los malentendidos y los recelos. UN وينبغي لهذه الحوارات أن توسع الفهم المتبادل وأن تقلل من المفاهيم الخاطئة والتظلمات.
    Mediciones desde satélites del estado del mar, los vientos superficiales y la cubierta de hielo pueden reducir el tiempo de viaje y el consumo de combustible, reducir el riesgo de accidentes y permitir las operaciones en aguas plagadas de hielo. UN فالقياسات الساتلية لحالة البحر والرياح السطحية والغطاء الجليدي يمكن أن تقلل وقت السفر واستهلاك الوقود، وأن تقلل من خطر الحوادث، وأن تتيح الاضطلاع بعمليات في المياه التي يكثر فيها الجليد.
    Los gobiernos nacionales están perdiendo su espacio político para maniobrar debido a las crecientes presiones y exigencias económicas que pueden convertirlos en agentes del mercado mundial y disminuir la autonomía estatal como actor mundial efectivo. UN فالحكومات الوطنية تفقد قدرتها السياسية على المناورة بسبب الضغوط والمطالب الاقتصادية المتزايدة التي يمكن أن تحولها إلى وكلاء للسوق العالمية وأن تقلل من استقلال الدول ودورها العالمي الفعال.
    177. La estrategia adoptada para reducir la pobreza se basa en los siguientes enfoques sectoriales que se espera faciliten una rápida y justa distribución del ingreso y reduzcan el riesgo de pobreza estructural de larga duración: UN ٧٧١- وتقوم الاستراتيجية المعتمدة لتخفيف حدة الفقر على أساس النهج القطاعية التالية التي يتوقع أن تيسﱢر توزيع الدخل بسرعة وإنصاف وأن تقلل مخاطر الفقر الهيكلي الطويل اﻷجل:
    Las decisiones adoptadas por votación dividida tienden a fortalecer esas divergencias y a reducir los incentivos a la avenencia y el entendimiento. UN والقرارات التي تتخذ بأصوات منقسمة يغلب أن تقوي تلك الانقسامات وأن تقلل حوافز التوفيق والتفاهم.
    A raíz de la segunda guerra mundial, surgió la visión de establecer un sistema de seguridad colectivo y mecanismos institucionalizados que garantizaran al máximo la prevención de conflictos y redujeran al mínimo su duración y sus efectos. UN فعقب انتهاء الحرب العالمية الثانية، برزت رؤية لإنشاء نظام للأمن الجماعي وترسيخ آليات من شأنها أن تضمن إلى أقصى حد منع نشوب الصراعات وأن تقلل إلى أدنى حد أمد الصراعات وتأثيرها.
    La celebración de reuniones periódicas haría posible una mayor continuidad; la Junta tendría menos trabajo oficial y habría un diálogo más fluido entre sus miembros. UN والاجتماعات المستمرة على فترات منتظمة من شأنها أن تتيح مزيدا من الاستمرارية، وأن تقلل من اﻷعمال الرسمية لدى المجلس وأن تزيد من الحوار فيما بين اﻷعضاء.
    El Comité recomienda también que el Estado Parte elabore normas de calidad para los hogares de guarda y que disminuya considerablemente el tiempo pasado en instituciones para aquellos niños carentes de cuidado parental. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضع معايير نوعية للحضانة وأن تقلل إلى حد كبير من المدة الزمنية لبقاء الأطفال الذين حُرِموا من الرعاية الأبوية في المؤسسات.
    Otro tipo de cuentas nacionales, que permitieran medir la utilización total de recursos naturales que requiere la actividad económica nacional, apoyaría las políticas que fomenten la utilización eficaz de los recursos naturales y reduciría las necesidades de material y los efectos en el medio ambiente a lo largo del ciclo de utilización de los materiales. UN ومن شأن التقديرات الوطنية البديلة، التي بوسعها أن تقيم الاستخدام الكلي للموارد الطبيعية التي تتطلبها اﻷنشطة الاقتصادية الوطنية، أن تدعم السياسات التي تشجع على استخدام الموارد الطبيعية بكفاءة وأن تقلل من الاحتياجات من المواد وتحد من اﻵثار البيئية طوال دورة المواد.
    Con estas disposiciones quedaría garantizada la integridad de los programas y se reducirían al mínimo las trabas burocráticas con que tropiezan. UN وينبغي أن تكفل هذه اﻷحكام سلامة هذه البرامج وأن تقلل العقبات البيروقراطية التي تواجهها هذه البرامج إلى الحد اﻷدنى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more